Forum > Off-Topic > Ondertitel uploaden lukt niet.
|
|
Pagina 1 van de 1
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: woensdag 03 juli 2013
Berichten: 9
|
Ik heb de eerste aflevering vertaald van Chihayafuru, maar ik krijg hem niet upgeload. De bestandsnaam zou niet goed zijn. Ik las in een ander topic dat dit de standaard moest zijn, dus hij is zo genoemd:
Chihayafuru.S01E01.720p.Zurako.ass
Het enige dat ik kan bedenken is dat Bierdopje geen substation alpha ondertitels accepteert? Als dat het geval is houdt het snel op hier voor mij vrees ik... Chihayafuru ondertitelen in .srt is behalve zo goed als onmogelijk, nogal zonde en nogal lelijk, en ook niet bepaald leuk...
Dus doe ik iets anders verkeerd? Of gaat het hier nu alweer voor mij ophouden op Bierdopje? Het leek me nu juist zo'n fijne site voor serie vertalers!
|
|
Beheerder
Geregistreerd: zaterdag 29 maart 2008
Berichten: 4240
|
Klopt, op Bierdopje kun je alleen SRT bestanden uploaden. Dus helaas dan.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1353
|
Je kunt de ass toch converteren naar srt? Volgens mij kun je dit met subtitleedit of aegisub
To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 juli 2013
Berichten: 9
|
Oké, bedankt, ik was er al bang voor, dat is wel balen.
Ja, het converteren kan, maar dan komt er ook automatisch op neer dat ik een kwart van de ondertiteling moet weggooien, en daar zou ik niet blij van worden. Het is lastig uitleggen als je het niet gezien hebt, maar hou het erop dat er in deze serie nogal wat kaarten met daarop gedichten rondvliegen. In substation alpha kun je de vertaling van die kaarten over/ naast/ inzoomend/ uitzoomend met de video mee laten bewegen. Ze zijn vaak plot gerelateerd, en op z'n minst de moeite waard. Maar dat niet alleen, ook lettertypen, de positie en stijl van de vertaling van opspringende Japanse karakters (stripboekstijl zeg maar) positionering op het scherm (ook van bv. songteksten, en de gedichten), het gaat allemaal verloren in conversie naar .srt
Plus, de substation alpha stijlen dragen bij aan de sfeer van de anime (vind ik tenminste ).
Dus, het kan misschien wel, maar ik wil het niet... Ik vind het te zonde. Dus het is behoorlijk balen. Ik zal het maar bij andere websites uploaden
|
|
Geregistreerd: zondag 27 december 2009
Berichten: 509
|
Kun je een snapshotje maken van wat je bedoeld? Wat je beschrijft, dat snap ik wel, maar wat ik niet snap kan ik misschien via een snapshot zien?
I'm away talking to the television only because the fridge is mad at me.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 27 november 2007
Berichten: 217
|
Wat is het verschil tussen .srt en .ass?
Wat is er nog toe te voegen aan een sub?
|
|
Geregistreerd: maandag 26 maart 2012
Berichten: 460
|
In Subtitle Edit zou je dit toch wel moeten kunnen wijzigen? Heb dat laatst nog gedaan met een .sub bestand.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 17 september 2011
Berichten: 504
|
Het gaat erom dat een *.ass vele meer dingen ondersteund dan de simpele codering van een *.srt bestand, in films worden (bioscoop) zijn veelal ass bestanden aanwezig om, zoals al gezegd, sommige stukjes links geplaatst worden, boven of onder in beeld. Er zijn veel meer mogelijkheden met een ass codering, en erg fantastisch als iemand er de moeite en tijd voor neemt in de positionering Leuk dat je je daarmee bezig houdt in elk geval.
Meest makkelijke voorbeeld is een sub conversion naar 3D,
het bestaande srt bestand wordt verdubbeld, waarbij de ene lijst links in het scherm geplaatst wordt (met wat correcties in de verhoudingen uiteraard) en het andere deel rechts, op die wijze komt de uiteindelijk 3D sub (.ass) op elkaar te liggen als je je tv in de 3D modus zet.
Kortom, srt=minder functie, maar goed genoeg voor de 'gewone' vertaler
Ook kun je bijvoorbeeld kiezen om slechts enkele regels een andere kleur te geven, een toepassing hiervan is bijvoorbeeld gele tekst op de stukken waarbij de sub over credits (acteurs, producers etc.) van de serie komt. Zo kun je een witte ondertitel gebruiken en stukjes geel als er een witte, storende tekst achter staat.
Denk dat het zo wel duidelijk is de verschillen
Anyway, tof dat je ermee bezig bent, maar inderdaad helaas voor deze website
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 juli 2013
Berichten: 9
|
Dit zeg maar: niet alleen kun je het in elke stijl denkbaar overal positioneren, maar ook mee laten bewegen met het beeld, infaden, uitfaden, in een hoek plaatsen.
Kortom, wat roobbai zegt. Nu zou ik graag de krediet stelen van alle hippe ondertitels in Chihayafuru, maar die zijn gemaakt door commiesubs/ zurako, ik vertaal het alleen naar het Nederlands, maar heel soms maak ik een kleine aanpassing. Maar .ass is de standaard eigenlijk voor anime vertalingen, praktisch alle subbers gebruiken Aegisub om de ondertiteling te maken. Ik ook. Als ik zou converteren naar SRT, maak ik het mezelf alleen maar heel erg moeilijk, en de ondertitels lelijker...
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
@Mumra ik begrijp wat je bedoelt. Ziet er wel heel erg mooi en natuurlijk uit.
Ik geloof dat Bierdopje dit ook moet kunnen toelaten.
Alleen, wat is de grootte van zo'n "onder"titel?
Is de server capaciteiten van Bierdopje hier wel toereikend voor?
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 juli 2013
Berichten: 9
|
@Rino
Een .SSA/ .ASS zal iets groter zijn dan een .srt, maar het verschil is verwaarloosbaar. Het zijn beiden tekst gebaseerde ondertitels. Hoe de te weergegeven ondertitels moeten bewegen, geanimeerd, gepositioneerd, welk lettertype, etc. wordt in een SSA met relatief korte 'tags' aangeduid. De mediaspelers die SSA ondersteunen weten hoe hier mee om te gaan. Denk aan mediaspelers die DirectShow en/ of DirectX ondersteunen. De 'render-informatie' staat dus waarschijnlijk al in je computer/ media-apperaat als het niet 10 jaar geleden is dat je voor het laatst je codecs hebt geüpdatet of nieuwe media-apparatuur hebt gekocht . Het 'hoe te renderen' gebeurt dus niet in de ondertitel code/ het ondertitel bestand.
Stel ik zou van een SSA een SRT maken. Als een SSA 43 Kb is, zal de .SRT van dezelfde ondertitel waarschijnlijk iets van 39 Kb zijn, omdat er theoretisch gezien alleen wat 'tags' uit ongeveer hetzelfde tekstbestand verwijdert zijn om uit de SSA de SRT te maken.
Kort door de bocht: Enkel de (vele verschillende) tags die niet zullen werken in een .SRT, zijn weggehaald (door mijn conversie programma). Omdat een SSA veel geavanceerdere mogelijkheden bied dan SRT. Maar de ruimte die die 'tags' innemen, is relatief gezien erg klein in vergelijking met hele 'ondertitel' tekst. (Dus de tekst die jij ziet als ondertitel op je scherm). Een simpele tag die zoiets aanduid als 'deze tekst cursief weergeven' kan blijven staan in een SRT, Maar tags als 'Deze tekst van positie X,Y naar X,Y bewegen met secundaire kleur rood, 500 milliseconden infaden, 1000 milliseconden uitfaden, kantel tekst 180 graden' daar weet een SRT gewoon geen raad mee. En zal er dus uit verwijdert moeten worden, daardoor is een SRT bestand ietsje kleiner. Maar veel scheelt het niet.
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 juli 2013
Berichten: 9
|
Ik had op subtitlesnl.com een tijdje geleden ook al zoiets omdat Goffini in een reactie voorstelde om mijn hard-aan-gewerkte-waar-ik-best-trots-op-ben ondertitel van The Garden of Words maar om te zetten in een SRT. Dus daar had ik toen ook al wat screenshots gemaakt.
Maar om ook hier maar de voordelen van SSA nog eens te illustreren:
Ondersteun ook Substation Alpha ondertiteling Bierdopje, het vergt niet bijster meer serverruimte, en het is tof
Mumra wijzigde dit bericht op 23-08-2013 om 08:42, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Dan maar een request doen aan de devs om SSA/ASS ook toe te laten op Bierdopje.
Wens voor versie 3 van BD
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Management
Geregistreerd: vrijdag 22 september 2006
Berichten: 2973
|
Of we dit in v3(.x) gaan inbouwen is onder andere afhankelijk van:
- Bestandsgrootte tov SRT files, als dit daadwerkelijk maar 5kB per sub zou zijn valt dat nog te overzien
- Interesse vanuit de community, als er maar een handje vol mensen interesse in hebben zou dat zonde van de tijd zijn die vereist is voor de implementatie van dergelijke formaten.
|
|
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 623
|
Quote:
Rino schreef op maandag 19 augustus 2013 @ 21:08:
@Mumra ik begrijp wat je bedoelt. Ziet er wel heel erg mooi en natuurlijk uit.
Ik geloof dat Bierdopje dit ook moet kunnen toelaten.
Alleen, wat is de grootte van zo'n "onder"titel?
Is de server capaciteiten van Bierdopje hier wel toereikend voor? |
Ik heb net wat gestoeid met het SSA formaat in Se. Een Srt van 18 kb wordt na opslaan als SSa 26 kb.
Heb de sub alleen een geel kleurtje en omranding meegegeven. Ook al omdat men steeds vaker langere tijd de credits onder in beeld ziet, waardoor de witte srt subs bijna niet te lezen zijn, zou het handig zijn deze mogelijkheid in bierdopje 3 beschikbaar te maken.
Helaas kunnen niet alle players overweg met SSA. Mijn Samsung tv alvast niet. Vlc evenwel weet er wel raad mee.
We komen wel vooruit al is het langzaam.
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|