BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
RievandeBuggys |
Geplaatst op maandag 27 september 2010 11:35 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Ik controleer mijn vertalingen steeds grondig op fouten, eer ik ze post. |
||||
GrannyHennie |
Geplaatst op maandag 27 september 2010 11:53 |
||||
Geregistreerd: maandag 29 juni 2009 Berichten: 76 |
Waar gaat dit weer heen, laat toch gaan, er zijn veel belangrijker dingen om je over op te winden. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op maandag 27 september 2010 11:57 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Inderdaad. |
||||
luca |
Geplaatst op maandag 27 september 2010 12:40 |
||||
Geregistreerd: woensdag 03 december 2008 Berichten: 27 |
Sorry dat ik het zeg, maar zelfs met die spellingscontrole haal je er niet alles uit. Maar als meneer (of mevrouw natuurlijk) zelf eens een aflevering van het een of ander zou vertalen, piept hij wellicht wel even anders. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 28 september 2010 17:02 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Het is inderdaad lang niet altijd makkelijk om te vertalen. Daar kom ik nu wel achter sinds dat ik lost girl onder mijn hoede heb. Quote: Deleted_ wijzigde dit bericht op 28-09-2010 om 17:05, totaal 1 keer bewerkt To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
jarube |
Geplaatst op donderdag 30 september 2010 21:41 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 04 mei 2007 Berichten: 30 |
Hulde aan alle vertalers! Ondertitels hebben als doel het gesproken buitenlandse woord om te zetten in het Nederlands. Wanneer er dan "word" ipv "wordt" of "waaarom" ipv "waarom" staat is het nog steeds helder wat er bedoeld wordt. Kortom, het doel is nog altijd gehaald. Dat er taalkundigen zijn die zich daaraan storen is prima, vraag me alleen af waarom deze geleerden uberhaüpt een ondertiteling nodig hebben... jarube wijzigde dit bericht op 30-09-2010 om 21:42, totaal 1 keer bewerkt |
||||
dkms |
Geplaatst op vrijdag 01 oktober 2010 00:18 |
||||
Geregistreerd: zondag 21 juni 2009 Berichten: 88 |
ben het wel eens met meeste wat hier gepost is. dkms wijzigde dit bericht op 01-10-2010 om 00:20, totaal 3 keer bewerkt |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op vrijdag 01 oktober 2010 06:08 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote: Dat gevoel krijg ik ook steeds meer. Helaas doe je er (bijna) niets tegen, zie ook het topic of vertalen wel legaal is Quote: De vertaal afdeling van Hoek & Sonepouse bestaat niet meer. Deze is door "hevige" concurrentie, uit de markt gedrukt. Zenders willen steeds minder betalen voor ondertitels (lees hier: eigenlijk willen ze nog geld toe hebben ) Het is dan ook niet verwonderlijk, dat vertaalbureaus zich tot dit soort praktijken moeten verlagen, om nog ergens wat geld aan te verdienen. Niet dat ik het er mee eens ben, maar onze vertalingen staan wel "vrij" op het internet... Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
FastPinguin |
Geplaatst op vrijdag 01 oktober 2010 23:29 |
||||
Geregistreerd: woensdag 21 maart 2007 Berichten: 977 |
Een hele tijd terug las ik ergens op een forum dat er film was uitgezonden op TV en ze vergeten waren de credits eruit te halen. Aan het eind van de film kwam te staan: Gedownload van www.nlondertitels.com |
||||
Renso |
Geplaatst op zaterdag 02 oktober 2010 06:56 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 september 2007 Berichten: 32 |
Er zullen altijd zeuren bestaan....ik ben de vertalers hartstikke dankbaar voor hun werk en geduld.....Ik ben ooit eens begonnen om een Engelse srt om te zetten naar een nl srt....wat is dat een werk al die regeltjes. |
||||
adje88 |
Geplaatst op zaterdag 02 oktober 2010 07:11 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 13 maart 2009 Berichten: 114 |
Zolang we niet fouten krijgen zoals pas op televisie tussen rtl en de nos, dan hoor je mij niet klagen. Het ging over de Turkse verkiezingen. Bij de nos werd een geintervieuwde man vertaald dat hij voor was. Bij rtl, met exact het zelfde filmpje was hij ineens tegen. |
||||
rnagel73 |
Geplaatst op zaterdag 02 oktober 2010 07:51 |
||||
Geregistreerd: zondag 26 september 2010 Berichten: 1 |
Beste Vertalers, |
||||
akira1909 |
Geplaatst op zaterdag 02 oktober 2010 08:08 |
||||
Geregistreerd: zondag 19 oktober 2008 Berichten: 9 |
Helemaal met rnagel eens. Ode aan de vertalers. |
||||
Banjertje |
Geplaatst op donderdag 14 oktober 2010 10:25 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 22 september 2009 Berichten: 95 |
Ik sluit mij helemaal aan bij magel en akira ode aan de vertalers, iedere keer als ik erover lees ontdek ik steeds meer hoeveel werk het is |
||||
|