Wat ik doe, is de hardcoded subs, als die voorkomen in een aflevering, zeker vertalen.
Het argument dat de twee ondertitels elkaar gaan overlappen, is voor mij geen reden om het niet te doen.
Als je die subs niet vertaalt, schiet je je doel eigenlijk voorbij, "een vertaling maken".
Het komt echter vaak voor dat zulke passages niet vertaald worden, omdat sommige vertalers hun vertaalwerk uitvoeren vanuit de meestal Engelse srt file.
Uiteraard komen die hardcoded subs niet voor in die srt subs en worden daardoor meestal over het hoofd gezien.
De gebruiker die de aflevering bekijkt en het Engels niet machtig is, komt plots zonder vertaling te zitten.
Dat kan toch niet de bedoeling zijn.
Ik gebruik voor mijn vertaling Subtitle Workshop, ik laad de video op en begin met het maken van een ondertitel op het gehoor.
Tegelijk zie ik ook de beelden van de aflevering samen met de dialogen.
Als er dan een andere taal gesproken wordt, dan hoor ik dat ook en probeer het in de mate van het mogelijke ook te vertalen.
Ook de hardcoded subs als die opduiken.
De Engelse srt laad ik niet in Subtitle Workshop, want die hebben meestal een zeer erbarmelijke sync.
Een ondertitel met een slechte sync, vind ik persoonlijk enorm storend, al is de vertaling nog zo goed en dat is dan ook zonde.
Ik voer de sync zelf uit en hou de Engelse srt enkel bij de hand voor het geval iets me moeilijk verstaanbaar overkomt, als steuntje dus.
Het hoeft geen betoog, dat die manier van werken vrij arbeidsintensief is.
Maar een sub met een slechte sync nadien regel per regel gaan verbeteren is dat ook.
Wat ik eigenlijk bedoel is, dat door op die manier te werken, ga je zulke zaken, als bijvoorbeeld hardcoded subs, of ander taalgebruik beslist merken en er uitraard ook rekening mee houden tijdens het vertalen.
Maar goed, ieder doet het op zijn manier natuurlijk.
De meeste moderne mediaspelers zijn uitgerust met vrij goede ondertitels.
Ik bezit zelf een Western Digital-Live, je kan in de opties een dikke zwarte rand rond de witte letters voorzien, waardoor ze perfect leesbaar blijven, ook al komen ze bovenop de hardcoded ondertitels te staan.
Je zou ook je subs kunnen "taggen" om de ondertitels een andere plaats in het beeld te geven, zoals Jelpot ook aangaf.
Maar het is inderdaad beter dit niet te doen, want zoals Jelpot terecht opmerkt, zullen niet alle mediaspelers dit ondersteunen.
De Western Digital, waar ik overigens zeer tevreden van ben, herkent zelfs de "tag" voor cursief schrift niet.
De cursieve teksten worden dus gewoon recht toe, recht aan, weergegeven.
Mijn mening is, zeker vertalen die hardcoded subs, of de gebruiker die van de vetaling afhangt, blijft in de kou.
Groeten.
Henri.