BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Deleted_22122012 |
Geplaatst op zondag 05 december 2010 22:15 |
||||
Geregistreerd: woensdag 17 december 2008 Berichten: 5612 |
Ik ben inmiddels een tijdje aan het stoeien geweest waarom als ik een ondertitel gesynchroniseerd had, dat er rare tekens op plaatsen van ë,ï enz.. stonden. Deleted_22122012 wijzigde dit bericht op 05-12-2010 om 22:20, totaal 3 keer bewerkt |
||||
djredmar |
Geplaatst op zondag 05 december 2010 22:47 |
||||
Geregistreerd: donderdag 22 november 2007 Berichten: 1400 |
ik denk niet dat de vertaler dit als utf-8 opslaat... |
||||
Deleted_22122012 |
Geplaatst op zondag 05 december 2010 22:53 |
||||
Geregistreerd: woensdag 17 december 2008 Berichten: 5612 |
Ik heb net wat wat ondertitels gedownload als test en sommige zijn UTF-8 en de andere weer ANSI. |
||||
wqtwruv_v2 |
Geplaatst op zondag 05 december 2010 23:48 |
||||
Geregistreerd: maandag 02 juni 2008 Berichten: 143 |
Het kan ook gebeuren dat een utf-8 ondertiteling niet zichtbaar is bij het afspelen. |
||||
Pinda |
Geplaatst op zondag 05 december 2010 23:59 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 10 januari 2009 Berichten: 1058 |
Meen wel eens gelezen te hebben dat vertalingen via een MAC PC ook UTF-8 hebben. Pinda wijzigde dit bericht op 06-12-2010 om 00:00, totaal 1 keer bewerkt |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 10:19 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote: Niet alleen Mac, ook sommige Windows programma's als Jubler hebben dat probleem. Het lullige is, dat bijna alle mediaspelers en encodeer programma's niet met UTF-8 of anders dan alleen ANSI om kunnen gaan. Ik heb van het weekend, zelfs een srt van Addi7ed gedownload, die het, in de Engelse sub, had. Overigens heb ik ooit met een paar mensen bezig geweest om met de instellingen van het programma op de Mac (sorry, ben de naam ervan kwijt) en Jubler te stoeien, maar beide hebben ze geen instelling voor ANSI. Wel een andere instelling, die het probleem ook verhielp. Echter zijn de default waardes voor beide programma's UTF-8 En zolang de meeste gebruikers de default waardes hanteren, zal dit probleem nooit het ondertitelwereld verlaten Wel leuk om te weten: Jubler is een platform onafhankelijk programma, zolang je een (werkende) webbrowser met Java hebt, werkt dit programma. Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
Deleted_22122012 |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 10:36 |
||||
Geregistreerd: woensdag 17 december 2008 Berichten: 5612 |
Het rare blijft natuurlijk ondanks dat er in subtitle workshop ook ANSI staat, deze wel de rare tekens geeft, terwijl als je hem eerst opnieuw opslaat niet. |
||||
sanstara |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 10:41 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 maart 2009 Berichten: 46 |
Quote:Annotation Edit, het meest professionele ondertitle programma voor de Mac, exporteert inderdaad in UTF-8. bij parsers die Roman (of ANSI) tekst nodig hebben krijg je dan dat é ¿ wordt. het eeuwige probleem van standaards... nou was Windowes historisch gezien al nooit zo sterk in het aanvaarden van niet-Romeinse tekens, alles wat bover ASCII 128 zit dus... UTF-8 is de standaard die dit probleem verhielp. het ligt er natuurlijk aan hoe je je ondertitels op je scherm tovert. persoonlijk denk ik dat het een behoorlijke tekortkoming is van mediaspelers als ze niet met UTF-8 overweg kunnen. ik zelf kijk films altijd via Mac met VLC. UTK-8 stelt je dan in staat Thai, Kanji, Sanskriet en whatever correct te zien. dus... als je UTF-8 converteert naar ANSI raak j ehel veel gegevens kwijt. taalsimplificatie dus, de keuze is aan de vertaler |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 11:34 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
We kunnen wel de mediaspelers en die encodeer software afzeiken, dat ze geen UTF-8 ondersteunen (weet je wel, hoeveel Unicodes er zijn???), maar daar zijn de meeste kijkers niet mee geholpen. Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
sanstara |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 12:02 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 maart 2009 Berichten: 46 |
ik wil niemand afzeiken hoor, mijn punt is: deze problemen zijn ontstaan door het ontbreken van standaards, en áls er dan standaards ontwikkeld zijn, ze niet door iedereen gebruikt worden. |
||||
Seba28 |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 12:02 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008 Berichten: 1511 |
Mijn mediaspeler ondersteunt zowel UTF-8 als ansi. Nooit geen probleem dus. Maar het verhaal klopt wel. De vertalers kunnen er op letten dat het eindresultaat inderdaad in Ansi worden opgeslagen. Dan is er 'meestal' geen probleem. Misschien nog een tip voor volgende Bierdopje update. Automatisch converteren van geuploade sub naar Ansi. Als dat kan natuurlijk. Ben geen web expert.. |
||||
sanstara |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 13:11 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 maart 2009 Berichten: 46 |
ik wil niemand afzeiken hoor, mijn punt is: deze problemen zijn ontstaan door het ontbreken van standaards, en áls er dan standaards ontwikkeld zijn, ze niet door iedereen gebruikt worden. |
||||
sanstara |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 13:40 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 maart 2009 Berichten: 46 |
ik wil niemand afzeiken hoor, mijn punt is: deze problemen zijn ontstaan door het ontbreken van standaards, en áls er dan standaards ontwikkeld zijn, ze niet door iedereen gebruikt worden. |
||||
Baretski |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 17:26 |
||||
Geregistreerd: donderdag 12 november 2009 Berichten: 1976 |
Ik sla ze ook als ANSI op maar toch geeft mijn AC RYAN chinese tekens of hij laat ze volledig weg. Vertalingen t/m 29-05 : Cougar Town: 27 | Accidentally on Purpose: 10 | Undercovers: 9 | Lost Girl: 6 | Flashpoint: 2 |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 17:37 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote: Heb je hem wel in de goede taal staan? Ik ken het apparaat niet, maar de meeste van die apparaten kun je instellen, in wat voor taal je de menu's wilt hebben en in welke taal de ondertitels (dus alleen voor DVD's en images, etc.) moeten verschijnen. Als je dat niet op Engels/Nederlands of Nederlands/Nederlands hebt staan, kan hij ook in de verkeerde code komen te staan. Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
powerlite |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 17:37 |
||||
Geregistreerd: woensdag 11 juli 2007 Berichten: 75 |
Nog geen nieuwe firmware voor de AC ryan ? kunnen ze wel oplossen toch ? |
||||
Baretski |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 17:46 |
||||
Geregistreerd: donderdag 12 november 2009 Berichten: 1976 |
Quote: lees net op een ac ryan forum dat de tekstcodering wel goed staat (NL/western) maar er stond een kopje Thais en die moest uitgezet worden. Ik ga vanavond wel ff kijken of het geholpen heeft.. Bedankt voor de reacties! Vertalingen t/m 29-05 : Cougar Town: 27 | Accidentally on Purpose: 10 | Undercovers: 9 | Lost Girl: 6 | Flashpoint: 2 |
||||
Rickth64 |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 17:56 |
||||
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008 Berichten: 1630 |
Quote: Kun jij na de laatste update voor de PCH de grootte, kleur enz. nog veranderen van losse SRT's? Voorheen kon dit nog maar nu niet meer Rickth64 wijzigde dit bericht op 06-12-2010 om 17:56, totaal 1 keer bewerkt |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op maandag 06 december 2010 18:20 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote: Met wat voor popcornhour heb je dit? Ik heb een C200, en daar kan het nog steeds mee. Zelfs tijdens het spelen; ff op het knopje subtitle en je krijgt een klein menu in beeld, waar je veel van dit nog steeds kan instellen. Ben trouwens blij met deze firmware, de vorige twee waren erg instabiel en moest ik om de haverklap een "Belgische" reset doen (sorry voor onze zuiderburen ) Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
|