Forum > Off-Topic > Rare tekens, zoals é in de ondertiteling.
|
|
Pagina 1 van de 2
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Tegenwoordig, kom ik steeds vaker deze (en andere rare) combinaties van tekens tegen.
Dit komt, doordat men steeds vaker de srt-file niet als ANSI opslaat, maar UTF8 code. Dit is een uitgebreidere karakterset dan ANSI.
ANSI stamt uit het begin van het computertijdperk en is eigenlijk zwaar verouderd. Doordat men ten tijde van de uitvinding van de computer voor persoonlijk gebruik nog niet over de grenzen dacht, is er een simpele karakterset ontworpen, de ASCII tekenset. Deze is later omgezet naar de ANSI tekenset.
Maar iedereen weet nu wel, dat als men over de grens gaat, met andere tekens gebruikt dan alleen maar het Engels-Amerikaans.
Er zijn hier veel vertalers, die een diversiteit aan vertaal hulpmiddelen gebruiken. Ondergetekende heeft alleen al voor het vertaal werk, drie programma's in gebruik. Allereerst voor het directe vertaalwerk natuurlijk Subtitle WorkShop. Voor de fouten SubMagic en als manusje van alles Notepad++.
Dit laatste programmaatje is bedoeld als vervanger voor de standaard in Windows ingebakken kladblok (Notepad) en kan heel veel meer dan dit armzalig stukje software van Microsoft. Dit programma kun je dus ook gebruiken om die codering om te zetten.
Als je dit programma geïnstalleerd hebt, zul je in de verkenner iets leuks tegen komen. Je doet een rechtermuisklik op de srt-file en je krijgt de optie "Edit with Notepad++" (dit doet hij overigens bij elke file )
Nu heb je hem geopend in Notepad++, ja en wat nu?
Simpel; ga bovenaan, naar het menu "Codering" en kijk waarop de file staat. Is dit UTF8, dan kun je in dit zelfde menu de optie aanklikken: "Naar ANSI converteren". Daarna even de file weer opslaan en je hebt nu een ondertiteling met de gewone accenten er in.
Ook wil ik hier nog even aanstippen, dat er tegenwoordig heel veel ondertiteling aangeleverd worden (addi7ed is daar heel goed in!) waarin geen pauzes meer tussen de verschillende titels zitten.
Dit heeft twee hele grote nadelen:
- er zijn mediaspelers, die dit niet kunnen bijbenen en dan maar die titel overslaan,
- de kijker ziet niet goed, of er een andere titel staat (er is geen geknipper in zijn ooghoek) en denkt dat wij (de vertaler) een titel hebben overgeslagen.
Dit los ik op in SubMagic.
Laad de titel in dit programma (ja ik weet, dat SWS 2.15 dit ook heeft, maar ik gebruik SWS 4 beta 4 en die heeft dat niet ), ga naar de optie "Fix Errors", deselecteer alles, behalve "Fix (too) short time between subtitles" en zet deze op 0.04 seconds minimum (let op die extra nul tussen de komma en de vier!).
Dit geeft een hele kleine tijd tussen de titels, waardoor bovenstaande problemen opgelost worden.
Natuurlijk speelt dit wel voor persoonlijke smaak en of je het wil doen. Ik doe het in ieder geval wel.
PS: alle drie hierboven genoemde programma's zijn freeware en kunnen onbeperkt gebruikt worden.
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: donderdag 20 december 2007
Berichten: 528
|
Sub in kladblok openen, codering ANSI kiezen en dan opslaan.
Als je geen xtra progjes wilt installeren.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Bedankt voor de tip mbt Notepad++. Heb het meteen geinstalleerd.
Ik gebruik SubMagic om dezelfde reden als jij. Ik heb alleen de minimum tijd tussen regels op 0,1 seconden staan. Dat heb ik gedaan omdat elders op deze site bij de vertaaltips staat dat dit de minimale tijd tussen 2 regels is.
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: woensdag 21 maart 2007
Berichten: 977
|
SubMagic slaat altijd op in ANSI, dus even in SubMagic openen en opslaan is al voldoende. Ook hanteert SubMagic een pauze van 100 milliseconden tussen regels. Eigenlijk heb je altijd een goede sub als je SubMagic gebruikt om te vertalen.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Nooit zo op gelet, SWS maakt bij mij elke 15 minuten een automatische back-up en die is in ANSI.
Ik gebruik -net als TinusTussengas- ook 0.1 seconde en heb deze tijd in de "controle" staan.
Onze Italiaanse vrienden maken het soms erg bont met laten staan van de regels. Ook nieuw zijn liggende streepjes als afbreking / pauzepunt.
Ondertiteltijden van vijf, zes en soms zelfs zeven seconden komen voor.
Dan maar weer splitsen, ik geloof dan de max zo'n 4,5 seconden kan-mag zijn.
Ik sync veel met de hand na en stop als de acteur stopt met praten, door je reaktiesnelheid blijft hij dan nog even staan.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Volgens mij ontstaan de rare tekens, als je een "UNICODE" SRT zonder meer in Subtitle Workshop laadt.
Nadien opslaan met SWS naar ANSI helpt niet meer, daar de rare tekens reeds zijn ontstaan in SWS, het kwaad is dan al geschied.
Het is dus van belang de SRT-file voor het gebruikt in SWS om te zetten naar ANSI, met de methode, bijvoorbeeld zoals VIIOFIX aanhaalt (via kladblok) te openen en opnieuw te saven (met "Opslaan als".
En (onderaan) te kiezen voor ANSI.
Eerst omzetten dus naar ANSI, voor het gebruik in Subtitle Workshop.
Uiteraard heb ik het hier over het gebruik met het besturingssysteem "Windows", waar notepad, of kladblok (zoals je wil) ingbouwd zit.
Ik heb geen ervaring met andere besturingssytemen noch met het programma SubMagic.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Misschien wel offtopic, maar pauze streepjes of pauze puntjes bestaan niet, minouhse.
Een slechte gewoonte die door veel vertalers van elkaar wordt overgenomen, jammer genoeg.
De drie puntjes horen eigenlijk enkel gebruikt te worden als een spreker zich niet helemaal uitspreekt, zijn zin niet afmaakt dus.
Of in het begin van de scène, als de scène aanvangt midden in de zin, zodat het begin gemist (van de zin) wordt, in dat uitzonderlijke geval kan een zin ook beginnen met drie puntjes.
Dat zijn regels die ik niet bedacht heb.
Alle andere gebruik van de drie puntjes is beeldvulling en caracterverspilling, denk maar aan de regellengte.
Sommige vertalers gebruiken ze soms aan het einde en opnieuw aan het begin van de volgende zin, zonder dat er eigenlijk een pauze te bespeuren valt.
Gewoon om de zinnen aan elkaar te rijgen, veronderstel ik.
Of misschien overgenomen tijdens het vertalen uit de (foute)Engelse SRT.
Maar zinnen hoeven niet aan elkaar gerijgd te worden, zinnen volgen elkaar toch vanzelf op, niet?
Voor een pauze gebruik ik gewoon een "komma" dat scheelt twee caracters en als de pauze iets langer duurt, dan las ik gewoon een pauze in tussen de twee opeenvolgende regels (ondertitels).
Eenvoudig en nog grammaticaal juist ook.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 30-05-2011 om 18:30, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Ik gebruik zelf de 3 puntjes altijd alleen om duidelijk te maken dat 1 gesproken zin verdeeld is over 2 verschillende regels. Als ik hierdoor teveel karakters dreig te hebben splits ik de zinnen gewoon even opnieuw op.
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Quote:
TinusTussengas schreef op maandag 30 mei 2011 @ 20:51:
Ik gebruik zelf de 3 puntjes altijd alleen om duidelijk te maken dat 1 gesproken zin verdeeld is over 2 verschillende regels. Als ik hierdoor teveel karakters dreig te hebben splits ik de zinnen gewoon even opnieuw op. |
Dat is ook voor mij de enige redenen om die drie puntjes te gebruiken. Maar het blijft voor mij nog altijd de uitdaging om het dan zo te vertalen, dat het nog in één titel past, zonder er afbreuk aan te doen.
Toch wel leuk, om te zien waar deze discussie naar toe gaat, terwijl ik alleen maar een manier wil aangeven om van die vervelende verschillen tussen de karaktersets af te kunnen komen.
Ik heb ooit met Grovo, die een Apple gebruikt, testen gedaan om te zien, welke karakterset je bij een Apple moest gebruiken om ook dezelfde karakterset te kunnen blijven gebruiken. Apple kent namelijk geen ANSI karakterset. Het is er wel, althans een compatibel versie, maar helaas ben ik daarvan de naam vergeten Wie kan ons hierbij helpen?
Henri, je kan met mijn methode met Notepad++ ook de verkeerde ondertitel van SWS na de tijd weer goed krijgen. Ik doe dat regelmatig met subs, die ik van BD download.
Voor wat de pauze tijd betreft, ik houd voor mij zelf, die tijd aan van 0,04 seconden, alhoewel 0,1 seconde de norm is. Bij mijn eigen vertalingen probeer ik dat ook te halen, maar bij vertalingen van onze collega's, zowel hier op BD als op andere sites, haal ik hem even door SubMagic heen, om die pauzes er in te zetten. Ik vind het persoonlijk ook veel fijner om naar te kijken. Helaas komt het dan veel voor, dat bij een sub van 800 regels er 600 (!) gecorrigeerd moeten worden door SubMagic.
edit: typo's
fl0ff13 wijzigde dit bericht op 30-05-2011 om 19:19, totaal 1 keer bewerkt
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
TinusTussengas schreef op maandag 30 mei 2011 @ 20:51:
Ik gebruik zelf de 3 puntjes altijd alleen om duidelijk te maken dat 1 gesproken zin verdeeld is over 2 verschillende regels. Als ik hierdoor teveel karakters dreig te hebben splits ik de zinnen gewoon even opnieuw op. |
Niet nodig Tinus, als een zin niet afgesloten wordt met een punt, dan is het logisch dat hij niet af is en zal verder lopen in de volgende regel.
Een ondertiteltekst is niet anders dan elke andere tekst.
Ik zie dus geen enkele reden, maar je hoeft het niet van mij te accepteren hoor.
Want wie ben ik?
Kijk gewoon eens naar de teksten in deze topic, daar worden toch ook geen nodeloze "drie puntjes" gebruikt.
Waarom zouden we ook?
Maar in ondertitels is deze (slechte) gewoonte zo ingeburgerd, dat niemand er bij stil staat, of er zich vragen bij stelt.
Of ben ik de enige?
Ik denk het niet, want minouhse ergerde zich ook aan nutteloze leestekens, dacht ik.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
Rino schreef op maandag 30 mei 2011 @ 21:17:
Quote:
TinusTussengas schreef op maandag 30 mei 2011 @ 20:51:
Ik gebruik zelf de 3 puntjes altijd alleen om duidelijk te maken dat 1 gesproken zin verdeeld is over 2 verschillende regels. Als ik hierdoor teveel karakters dreig te hebben splits ik de zinnen gewoon even opnieuw op. |
Dat is ook voor mij de enige redenen om die drie puntjes te gebruiken. Maar het blijft voor mij nog altijd de uitdaging om het dan zo te vertalen, dat het nog in één titel past, zonder er afbreuk aan te doen.
Toch wel leuk, om te zien waar deze discussie naar toe gaat, terwijl ik alleen maar een manier wil aangeven om van die vervelende verschillen tussen de karaktersets af te kunnen komen.
Ik heb ooit met Grovo, die een Apple gebruikt, testen gedaan om te zien, welke karakterset je bij een Apple moest gebruiken om ook dezelfde karakterset te kunnen blijven gebruiken. Apple kent namelijk geen ANSI karakterset. Het is er wel, althans een compatibel versie, maar helaas ben ik daarvan de naam vergeten Wie kan ons hierbij helpen?
Henri, je kan met mijn methode met Notepad++ ook de verkeerde ondertitel van SWS na de tijd weer goed krijgen. Ik doe dat regelmatig met subs, die ik van BD download.
Voor wat de pauze tijd betreft, ik houd voor mij zelf, die tijd aan van 0,04 seconden, alhoewel 0,1 seconde de norm is. Bij mijn eigen vertalingen probeer ik dat ook te halen, maar bij vertalingen van onze collega's, zowel hier op BD als op andere sites, haal ik hem even door SubMagic heen, om die pauzes er in te zetten. Ik vind het persoonlijk ook veel fijner om naar te kijken. Helaas komt het dan veel voor, dat bij een sub van 800 regels er 600 (!) gecorrigeerd moeten worden door SubMagic.
edit: typo's |
Bedankt voor de verduidelijking Rino, als ik je goed begrijp kan je dus een sub, die al op die wijze verknoeid is, terug corrigeren in omgekeerde richting.
Dat is wel nuttig natuurlijk, want al die vreemde tekens manueel gaan verbeteren is een monnikenwerkje en zonde van de tijd natuurlijk.
Ik probeer er in ieder geval op te letten, als ik een ondertitel van een andere verttaler sync, om hem eerst om te zetten naar ANSI.
Ik draag er in ieder geval zorg voor om mijn subs in ANSI te uploaden, omdat ik weet dat er bepaalde mediaspelers in de handel zijn die problemen hebben met UNICODE.
Wat eigenlijk niet zou mogen, maar ja.
Ik stel me zelf steeds in de plaats van de argeloze gebruiker die zo'n mediaspeler bezit en niet weet wat hem overkomt.
Leve de compatibiliteit. LOL.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
@ RievandeBuggys:
De reden dat ik die 3 puntjes aanhoud is dat ik niet anders gewend ben. In series en films op tv wordt (voor zover ik weet) altijd gebruik gemaakt van deze puntjes. Dat anderen ervoor kiezen ze niet te gebruiken stoort mij echter totaal niet.
TinusTussengas wijzigde dit bericht op 30-05-2011 om 20:20, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
TinusTussengas schreef op maandag 30 mei 2011 @ 22:19:
@ RievandeBuggys:
De reden dat ik die 3 puntjes aanhoud is dat ik niet anders gewend ben. In series en films op tv wordt (voor zover ik weet) altijd gebruik gemaakt van deze puntjes. Dat anderen ervoor kiezen ze niet te gebruiken stoort mij echter totaal niet. |
Het verheugt me te merken Tinus dat je het 100% met mijn stelling eens bent en dat je het enkel doet omdat je de (slechte)gewoonte hebt overgenomen, van TV of films.
Ook het laatste punt waarin ik stel dat slechte gewoontes zeer hardnekkig zijn, onderschrijf je, wat ondanks het nutteloze ervan, ga je er toch mee door.
Ik weet uit levenservaring dat mensen op hun slechte gewoontes wijzen, niet gewaardeerd wordt, integendeel, het werkt vaak averechts.
Dit geldt in vele facetten van het leven en blijkt hier niet anders te zijn.
Ik had het eigenlijk niet anders verwacht.
Het siert je wel dat je het toegeeft.
Mij stoort het ook niet hoor.
Ik vraag me alleen af waar de grens ligt?
Want ik heb hier ooit een sub gedownload, waar ik in vier ondertitelregels, van pakweg negen lijnen, bijna 35 puntjes telde en dan telde ik de grammaticaal correcte punten niet eens mee.
Eerlijk gezegd, dat begon wel storend te worden en ik heb die (beginnende)vertaler een persoonlijk berichtje gestuurd om er hem op te wijzen, hij gaf toe dat het inderdaad wat teveel van goeie was.
Waarop hij prompt zijn stijl heeft aangepast.
Als ik zulke zaken merk, sterkt het me nog meer om me aan de regels te houden.
Ik gebruik die puntjes dus enkel als de regel het eist.
De ondertitels zien er veel gaver uit, zonder die onnodige franjes.
Nu ja, dat is mijn mening, maar misschien ben ik wel te kritisch.
Professionele ondertitels, hoewel er dik voor betaald wordt, zijn niet altijd volgens de regels van de kunst.
Als ik er fouten in merk, ga ik ze zeker niet overnemen, maar ze net proberen te vermijden in mijn eigen werk, (hoewel dat maar amateuristisch is).
Zo zie je maar, dat ik ook kritisch voor mezelf ben.
Ik heb in mijn leven veel geleerd van mijn eigen fouten en dat doe ik nog alle dagen, op alle vlakken.
Maar ook de fouten van anderen maken me vaak een stuk wijzer.
Tussen haakjes Tinus, de opmerking die ik maakte in deze topic over die onnodige leestekens (puntjes), was eigenlijk algemeen bedoeld en helemaal niet persoonlijk.
So, no hard feelings, i hope mate.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 01-06-2011 om 23:42, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
@ Rievandebuggys:
Ik voelde me ook totaal niet persoonlijk aangevallen hoor. Ik gaf alleen aan wat voor mij de reden is om deze puntjes wel te gebruiken. Dat is ook precies waar mijn grens ligt. Ik gebruik de puntjes nooit midden in titels oid. Dat ervaar ook ik als storend.
In tegenstelling tot jou vind ik deze 3 puntjes echter niet nutteloos. In mijn ogen vergroten ze de leesbaarheid van de ondertitel omdat je meteen doorhebt dat de zin nog niet afgelopen is. Een komma doet dit in mijn ogen ook wel, maar in mindere mate.
Quote:
Professionele ondertitels, hoewel er dik voor betaald wordt, zijn niet altijd volgens de regels van de kunst. |
Wat bedoel je daar precies met 'de kunst'? Het ondertitelen an sich of het schrijven van teksten in het algemeen?
TinusTussengas wijzigde dit bericht op 31-05-2011 om 14:00, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
TinusTussengas schreef op dinsdag 31 mei 2011 @ 15:59:
@ Rievandebuggys:
Ik voelde me ook totaal niet persoonlijk aangevallen hoor. Ik gaf alleen aan wat voor mij de reden is om deze puntjes wel te gebruiken. Dat is ook precies waar mijn grens ligt. Ik gebruik de puntjes nooit midden in titels oid. Dat ervaar ook ik als storend.
In tegenstelling tot jou vind ik deze 3 puntjes echter niet nutteloos. In mijn ogen vergroten ze de leesbaarheid van de ondertitel omdat je meteen doorhebt dat de zin nog niet afgelopen is. Een komma doet dit in mijn ogen ook wel, maar in mindere mate.
Quote:
Professionele ondertitels, hoewel er dik voor betaald wordt, zijn niet altijd volgens de regels van de kunst. |
Wat bedoel je daar precies met 'de kunst'? Het ondertitelen an sich of het schrijven van teksten in het algemeen? |
Nou, Tinus, met de regels van de kunst bedoel ik, algemeen.
We zullen allen wel al eens geglimlacht hebben bij fouten die we opmerkten bij ondertitels.
Voor de goeie orde, ik heb het nu wel over de professionele ondertitels op TV of films, want daar ga je toch van uit dat die volgens de regels van te kunst horen te zijn, niet? Nog niet zolang geleden zat ik in de bioscoop en merkte drie fouten in de ondertitels.
Misschien zaten er wel meer dan drie in, want wellicht waren er ook die ik niet gemerkt heb.
Vraag me niet meer welke film het was en wat de fouten waren, want dat herinner ik me niet meer, maar dat de ondertitels niet foutloos waren, weet ik wel.
Nu kan je je schouders ophalen en denken, waar maakt die zich zo druk om, ondertitels zijn toch maar bijkomstig.
Inderdaad, een slechte film kan je niet goedmaken met een goede ondertitel.
De mensen in die bioscoop, waaronder ik, hebben ondanks die foutjes in de subs, waarschijnlijk niet minder van hun film genoten.
Mijn vader zei altijd, "als ge iets doet, doe het dan goed en als ge 't niet kunt, blijf er dan af".
Waarmee hij bedoelde, dat je niet alles hoeft te kunnen, maar als je toch iets doet, doe dan wel je best om het goed te doen.
Die avond dat de bioscoop buiten stapte, had ik een goed gevoel.
Want als amateur stoorde ik me vaak aan fouten in mijn eigen geüploade ondertitels.
Nu had ik net naar dure professionele ondertitels zitten kijken, die niet foutloos waren.
Goed gevoel, dat wel, maar het heeft me geenszins aangezet om er ook mijn voeten aan te vegen.
Integendeel, het heeft me alleen maar aangezet om nog beter mijn best te doen.
Trouwens, over fouten gesproken, in het wetenschappelijk tijdschrift "EOS" van de maand mei, staat een heel artikel over het maken van "D-T" fouten.
Moet je eens lezen, echt verhelderend.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 31-05-2011 om 22:24, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
De regels van de kunst.
Ik had het ooit eens gelezen en heb toch in mijn archieven moeten zoeken,
maar heb ze uiteindelijk gevonden.
Waar ik ze ooit vandaan heb gehaald, kan ik me niet zo goed meer herinneren, ze zijn echter zeer nuttig, omdat ze aangevuld zijn met enkele praktijkvoorbeelden.
Voor de goede orde, ze zijn niet door mij opgesteld.
Ik denk dat iedere amateurvertaler die zijn hobby ernstig opvat, er zeker iets aan heeft.
Algemene Regels
1.
Verdeel de tekst zoveel mogelijk over de regels
en probeer de lengte van de Engelse zin aan te houden.
Als de zinnen heel kort zijn of er staat op de 2e regel
maar één of twee korte woord(en), maak er dan één regel van.
2.
Bij verdeling over twee regels prevaleert het
om woordgroepen bij elkaar te houden.
Voorbeeld: Je weet heel goed dat je die rotte appels nog kunt eten.
NIET:
Je weet heel goed dat je die
rotte appels nog kunt eten.
WEL:
Je weet heel goed
dat je die rotte appels nog kunt eten.
3.
Zorg dat je (in principe) niet meer dan 55 tekens per zin gebruikt.
Dit aantal is gebaseerd op het veel gebruikte lettertype
Arial Narrow, bold, 24.
Probeer ook steeds dat een regel minimaal 2 seconden in beeld blijft.
Kort de zin anders in, voeg 2 regels samen,
of laat niet relevante woorden uit de vertaling weg..
Bijvoorbeeld;
Waar is de limonade?
De witte plastic fles met limonade staat achteraan
in het onderste vak van de koelkast.
Dit wordt gewoonweg;
Waar is de limonade?
De limonade staat in het onderste vak van de koelkast.
OF
De limonade staat in de koelkast.
Dit is allemaal afhankelijk van de tijd
die men heeft om de regel te lezen.
De regel hierbij is dat men per regel 2 seconden heeft..
4.
Teksten van liedjes worden niet vertaald,
tenzij het functioneel is voor de film.
Denk daarbij aan kinderfilms, musicals
of een (hoofd)personage wat zelf een lied zingt.
5.
Indien er zinnen letterlijk en direct achter elkaar herhaald worden
is het overbodig om deze iedere keer opnieuw weer te vertalen.
6.
Eigennamen hoeven niet altijd vertaald te worden.
Bijvoorbeeld bij het aanspreken van iemand,
als de naam als enige op een regel staat,
of als er gebrek aan ruimte is mag het achterwege blijven.
7.
Je vertaling dient goed leesbaar te zijn en soepel te lopen.
In principe is het spreektaal wat je op ‘papier’ zet.
Het is daarom toegestaan af en toe woorden weg te laten
om de leesbaarheid te garanderen.
Vertalingen die zo lang zijn dat ze
in de vaak korte daarvoor beschikbare tijd niet te lezen zijn,
zullen door de kijker beschouwd worden als zijnde niet vertaald.
Dat willen we dus niet!
8.
Als men in een film een nieuwslezer iets hoort voorlezen wat wel relevant is voor de film,
hoort dit wel vertaald te worden en ook cursief gezet te worden.
Dit geldt ook voor een antwoordapparaat, ook vertalen en ook cursief.
9.
Ook valt het op dat in veel films ‘you know’ of ‘I mean’ wordt gezegd.
Dit hoeft in de meeste gevallen niet vertaald te worden, anders zie je de hele film door:
‘weet je’ of ‘ik bedoel’, dus is niet nodig!
Specifieke regels
1.
Zet alleen een ! als er een zeer duidelijke en harde uitroep is.
Je gebruikt dus in principe zelden uitroeptekens.
Gebruik alleen enkele leestekens en vervang de dubbele.
Dus nooit geen 3 vraagtekens na elkaar.
Een uitroepteken en een vraagteken na elkaar, kan ook niet.
2.
Vervang een aanhalingsteken (“) door een apostrof (‘).
3.
Je mag zinnen niet beginnen met '...' als deze puntjes
aan het einde van de voorgaande zin staan.
Indien een tekst is onderbroken of halverwege begint
(denk daar bij aan een reeds hoorbaar radiobericht of tv-bericht,
waar de vertaling halverwege van begint omdat dat pas relevant is)
is het wel toegestaan om drie puntjes te zetten aan het begin
van een zin.
De eindpuntjes zijn in principe alleen nodig wanneer
een personage onderbroken wordt of zijn zin niet afmaakt.
Dus zinnen die verdeeld worden over 2 aparte ondertitelregels,
eindigen niet op 3 punten of een komma, maar gewoon niks,
tenzij er juist een komma moet staan.
De volgende regel wordt getypt zonder hoofdletter en zonder 3 punten.
Voorbeelden:
Ik wou je nog zeggen dat… (hier wordt hij onderbroken, dus 3 punten)
- Jij hebt nu niks te zeggen.
00.20.200 ? 00.22.200
Morgen gaan we verder
met de wedstrijdoefeningen (Geen drie punten)
00.23.300 ? 00.25.300
zodat we ze goed kennen tegen zaterdag. (Begin zonder 3 punten, zonder hoofdletter)
een radiostem vertelt het nieuws (iemand wil specifiek het weerbericht kennen)
niets relevants, wordt niet vertaald.
Er is geschoten, enz… wordt dus niet vertaald en dan komt het wat relevant is:
00.22.000 ? 00.25.300
…en nu het nieuwsbericht. (hier dus 3 punten en geen hoofdletter)
Als er twee zinnen achter elkaar staan die met een streepje beginnen,
laat dan het eerste streepje weg.
Achter het liggend streepje (-) op de 2e regel
volgt altijd een spatie.
Bron:
- Leave the building!!!!
- Okay, I will leave.
Wordt:
Verlaat het pand. (Streepje weg)
- Oké, dat zal ik doen. (Streepje en spatie, zin begint altijd met hoofdletter)
5.
Leestekens dienen vast te zitten aan het voorgaande woord.
Let op correct gebruik van hoofdletters.
Achter een punt, komma, enz… komt steeds een spatie.
6.
Getallen tot en met 12 worden voluit geschreven.
7.
Ms. Mrs. Mr. worden niet voluit geschreven of vertaald;
dit wordt als Ms Mrs Mr genoteerd.
Let wel, zonder punt!
De term Sir hoeft (bijna) nooit vertaald te worden.
8.
Laat originele teamnamen staan
(niet vervangen door Ajax-PSV o.i.d.)
9.
Origineel: of gesproken audio:
a. OK, okay, okee
b. Ah's, Uh's, Oh's, Hmmm's , wauw, oei…
c .Hey, Hoi, Hi, Hello , ey…
d. fuck
Wordt bij de vertaling:
a. Oké
b. niet vertalen!
c. Hé, Hoi of Hallo
d Dit is afhankelijk van waar het gebruikt wordt.
Maar je kan soms verdomme gebruiken, of het gewoon niet vertalen.
Maar:
Hallo.
- Hallo.
Als dit alles is voor die regels, moet het niet vertaald worden.
iedereen verstaat ‘hallo’ of ‘hoi’…
10.
Probeer woorden die overduidelijk Hollands of Vlaams zijn
te vermijden en zet een algemeen gebruikt woord in de plaats.
11.
Soms heeft men de neiging om ‘ie’ te gebruiken i.p.v. ‘hij’,
dit is geen probleem, maar doe het niet de hele film door.
Ik persoonlijk ben er nooit blij mee als ik het op die manier ziet staan.
12.
Probeer een vertaling ook als een nette tekst te maken.
Denk eraan dat we geen pornofilms vertalen.
Bijvoorbeeld: Motherfucker, dat wordt niet als moederneuker vertaald.
Het is een beetje afhankelijk van de conversatie waar in het gebruikt wordt.
Meestal hoef je het niet eens te vertalen.
13. In veel films hoor je : ‘You Know’ of ‘I mean’.
Dit hoef je niet steeds te vertalen want soms hoor je het bijna
bij iedere zin die te zeggen, zeer irritant als je dat dan ook steeds mee vertaald.
Zo dit waren wel zo’n beetje de basisregels van het vertalen.
Succes!!
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 01-06-2011 om 23:45, totaal 3 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 623
|
Leuke discussie. Daar leer je toch altijd weer van.
Henri, bedankt voor je tips. Maakte er al gebruik van bij mijn vertalingen.
En ook ik erger me vaak aan de slechte(onjuiste) professionele vertalingen bij tv series of films.
Denk dat wij op BD toch goed bezig zijn. De vertalingen zijn vaak zeer goed.
En dan te weten dat we het als hobby en voor ons plezier doen. Ook ik erger me vaak aan de speciale tekens en ik zal zeker de tip van Rino gaan gebruiken.
@henri. Ik stuur je een DM.
We komen wel vooruit al is het langzaam.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008
Berichten: 1698
|
@Henri Bedankt voor de tips! Ik heb ze eens allemaal doorgenomen, de meeste deed ik al onbewust juist. Dat met die puntjes zal ik ook moeten afleren
Misschien zou het handig zijn om deze regels ergens in een sticky vertaaltopic te plaatsen voor beginnende vertalers...
|
|
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008
Berichten: 1630
|
Quote:
Bijvoorbeeld;
Waar is de limonade?
De witte plastic fles met limonade staat achteraan
in het onderste vak van de koelkast.
Dit wordt gewoonweg;
Waar is de limonade?
De limonade staat in het onderste vak van de koelkast.
OF
De limonade staat in de koelkast. |
Iemand heeft de kunst van het weglaten ontdekt! Essentieel bij vertalingen. Kan ik boeken over schrijven.
Rickth64 wijzigde dit bericht op 02-06-2011 om 09:01, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Henri, bedankt voor deze tips, ik heb ze bij de mijne gevoegd.
Hieronder dan de tips die ik ooit weer van Sees doorgespeeld heb gehad:
Hieronder een lijst wat beginnende ondertitelaars allemaal fout doen volgens dat officiële bureau:
Uitroepteken gebruiken.
Streepje voor de eerste spreker bij 2 lijnen van verschillende sprekers.
Geen spatie na het streepje op tweede regel voor andere spreker.
Regellengte langer dan 40 tekens. (bij breedbeeld mag dit 45 zijn)
Zodat bij 2 regels tekst er 4 op scherm verschijnen en het hele scherm vullen. Meer dan 45 tekens in één lijn, dan altijd splitsen.
Komma voor aanspreektitels laten staan.
Meer dan één spreker per regel.
Titels niet laten staan tot spreker helemaal is uitgesproken. syncken.
Titels pas na de beeldwisseling inbrengen terwijl er al wordt gesproken.
Spelling niet gecontroleerd.
Te weinig gecomprimeerd. Alles wat binnen 5 a 6 seconden wordt gezegd moet je in 1 titel zetten.
Bij een beeldwisseling naar een nieuwe scene (dus niet als de camera van de ene mens naar de andere gaat binnen dezelfde lokatie) mag de ondertitel niet voor die beeldwisseling in beeld komen. Alleen als het echt niet anders kan.
Cursief gebruikt.
Overdaad van accenten. Accenten zijn vaak niet eens nodig door de intonatie van de spreker.
Aantekeningen, sterretjes of vraagtekens t.b.v. de eindredactie IN de ondertitel zelf.
Gebruik van het woord 'hele' i.p.v. 'heel'. Of ie, 'ie of zoiets.
Verkeerd gebruik overtreffende trap. Weg met die 'e'.
Titel twee of drie frames voor de beeldwisseling al in beeld, zonder dat de spreker al is begonnen.
Alleen als iemand al voor de beeldwisseling begint met spreken komt de titel voor de beeldwisseling in beeld.
Niet met beeld nagekeken.
Indeling fout. Alles wat op 1 regel past moet op 1 regel. En woordgroepen die bij elkaar horen moeten bij elkaar blijven.
De onderste regel kan dus langer zijn dan de bovenste of andersom. Twee zinnen in 1 ondertitel = twee regels.
En misschien wel het belangrijkste.. gebruik een algemeen lettertype in je vertaalprogramma, bv een Arial condenced medium.
Bv het type wat bij je Office zit.. of al op je systeem.. en dan liefst het meest algemene.. bv de treu-type versie.. of het nieuwere open-type font.
Dan krijgt iedereen de tekst te zien zoals jij hem gemaakt hebt, en niet van die rare tekens of blokjes in het beeld..
Vergelijk het met een Word documentje waarin een oud lettertype wordt gebruikt dat jij niet hebt.
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
@ RievandeBuggys:
Hoewel in jouw tekst zeker nuttige tips staan zegt het zonder bron wat mij betreft niet zo heel veel over de geloofwaardigheid ervan. Het kan net zo goed getypt zijn door een hobbyist als jij en ik, die het op zijn beurt weer van Wikipedia heeft. Het feit dat de persoon spreekt over 'nooit geen' en de tekst nog andere taalfouten bevat, doet deze geloofwaardigheid ook niet veel goeds.
Eigenwijs als ik ben () heb ik even op internet rondgeneusd en ik kwam onderstaande tegen op de site van Hoek & Sonépouse. Geen onbekende in de vertalerswereld volgens mij.
Quote:
Uit- en inpunten
Een afgebroken titel eindigen met drie puntjes...
en het vervolg niet inpunten.
Toen hij de rekening van de garage zag...
dacht hij met spijt terug aan z’n trouwe fiets. |
Hoek & Sonépouse
Op de site van Advent Vision kwam ik iets vergelijkbaars tegen:
Quote:
… puntensysteem. Daar waar een open zin eindigt in een ondertitel, wordt het driepuntensysteem toegepast; |
Advent Vision
Zij kiezen er vervolgens echter voor om de daarop volgende zin ook met ... te beginnen. Iets wat in mijn ogen dan weer not done is.
Ik denk dan ook dat er niet te spreken valt over 'regels' maar over richtlijnen en dat een ieder zelf kan bepalen of hij ze wel of niet gebruikt. Het is immers nooit fout.
Edit:
Ik kwam een topic tegen op nlondertitels, waarin jouw punten grotendeels ook staan. Hier staat dat ze gebaseerd zijn op de vertaalregels van Vertaalsysteem.nl. Op deze site kan site kan je tegenwoordig alleen nog maar woordjes vertalen maar het was vroeger volgens mij net zo'n site als bierdopje en nlondertitels maar dan puur voor films. Ik denk dan ook dat jouw punten daar vandaan komen en dat bevestigt het vermoeden dat ik al had.
Edit 2:
Ik heb zojuist de eerste aflevering van Bones op dvd gezien en hierbij beginnen ze allebei de regels met een - als er 2 personen spreken binnen 1 titel. Zeer irritant.
TinusTussengas wijzigde dit bericht op 02-06-2011 om 09:34, totaal 8 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Helaas is er inmiddels ook wildgroei in het professionele vertalers wereldje aan de gang. De concurrentie is zo moordend, dat er eigenlijk geen geld meer is, om een goede vertaler te betalen. Zo kan je dus ook die dubbele streepjes tegen komen, Tinus.
Het is zo moordend, dat Hoek & Sonépouse al weer voor de zoveelste keer failliet is verklaard. En voor zover ik me kan herinneren, bestaat hun vertaal afdeling allang niet meer. Je zit waarschijnlijk naar een oude website te kijken. Maar daarom zullen de regels nog steeds leidend zijn. Het is al heel lang geleden, dat ik ooit voor Hoek & Sonépouse gewerkt heb (als techneut en niet als vertaler ) en heb ze daarna eigenlijk een beetje uit het oog verloren.
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Ik denk dat ik die vertaaltips/regels, want we gaan blijkbaar ook al vallen over het woordgebruik, destijds van ondertitel.com gehaald heb.
Een open zin is voor mij, is een zin die niet afgewerkt/afgemaakt wordt.
Het voorbeeld dat je geeft:
Toen hij de rekening van de garage zag...
dacht hij met spijt terug aan z’n trouwe fiets.
Is toch geen open zin.
Die zin is toch compleet
Moet dus gewoon zijn:
Toen hij de rekening van de garage zag
dacht hij met spijt terug aan z’n trouwe fiets.
Een open zin is in mijn ogen:
Toen hij de rekening van de garage zag...
- Ja dat weet ik, heb je al verteld.
Wat die dubbele dialoogstreepjes betreft, daar kan ik alleen van zeggen dat het volgens mij een oude gewoonte is om er twee te gebruiken, je ziet het namelijk veel in oudere ondertitels, in oude films dus met de oude oorspronkelijke ondertitels.
De Angelsaksen gebruiken er twee, ook de Franstaligen, hoe het er in Duitse of Scandinavische (ook Germaanse) talen aan toe gaat weet ik niet.
Misschien zijn wij als Nederlandstaligen wel de enige, of op zijn minst, wereldwijd een minderheid om het met één streepje te doen.
Ik heb in het begin ook gezondigd hoor, want als beginnende "amateur" (ondertitel)vertaler hier, gebruikte ik de Franse ondertitels van Amerikaanse reeksen om naar het Nederlands te vertalen.
Ik vertaalde dus de Franse teksten naar het Nederlands, je moet ergens beginnen, niet?
Bovendien kende ik absoluut niemand die deze hobby beoefende, ik sprong dus werkelijk in een zwart gat.
Vandaar dat ik in het begin ook de dubbele dialoogstreepjes gebruikte.
Nuttig is het wel er maar één te gebruiken, want je wint op de eerste regel van de dialoog twee lettertekens en daar kan het op het einde van de regel soms op aan komen, als je een bepaalde lengte aanhoudt tenminste.
Sommige vertalers gebruiken zelfs helemaal geen dialoogstreepjes, dat vind ik persoonlijk storender dan er twee te gebruiken.
Ik hou me, (nu wik ik mijn woorden), aan de "afspraak" om er maar één te gebruiken.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 02-06-2011 om 11:07, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Quote:
Het voorbeeld dat je geeft:
Toen hij de rekening van de garage zag...
dacht hij met spijt terug aan z’n trouwe fiets.
Is toch geen open zin.
Die zin is toch compleet
Moet dus gewoon zijn:
Toen hij de rekening van de garage zag
dacht hij met spijt terug aan z’n trouwe fiets.
Een open zin is in mijn ogen:
Toen hij de rekening van de garage zag...
- Ja dat weet ik, heb je al verteld. |
Ik had het over regels omdat daar in jouw tekst ook over gesproken wordt.
Dat voorbeeld kwam gewoon rechtstreeks van de site van H&S. Het is misschien niet het beste voorbeeld omdat het een hele korte zin is die je normaal gesproken in 1 titel zou zetten.
Dan hebben we een verschillend idee bij wat een open zin is. Bij jou is een zin blijkbaar alleen open als hij om de één of andere reden niet afgemaakt wordt. Bij mij is een open zin echter ook een zin die nog niet afgelopen is en die door een pauze wordt onderbroken of die gewoon te lang is om in 1 titel te zetten. Misschien zit hierin het 'euvel'.
Ik ken jouw subs verder niet maar als ik jouw bijdrages op het forum lees ben ik wel heel benieuwd hoe jij de regels in je subs in godsnaam onder de 40/45 tekens houdt.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Ik ben helemaal geen serie- of filmjunk.
Een neef van me, die dat wel is, heeft me destijds aangezet om met dit vertalen te beginnen.
Ik volg maar een heel beperkt aantal series, bijgevolg ken ik jouw subs ook niet Tinus.
Maar dat is niet erg hoor.
Ja en die regellengte is ook weer zo 'n rekbaar begrip waar verschillende meningen over bestaan.
We zitten niet meer in het 4/3 tijdperk, dat is toch achter de rug dacht ik.
Alle vertalingen die ik doe zijn voor 16/9 beeldmateriaal.
Ik hou me aan 48 als maximum, in feite nooit meer dan 47.
Want als ik 48 bereik, grijp ik in, door de zin anders te formuleren of te splitsen.
Dat gaat vrij soepel, want ik gebruik geen bronsub, ik sync elke regel van mijn subs zelf.
Ik vertaal op het gehoor en begin dus steeds blanco.
Als er dus met de sync in mijn subs iets niet klopt is dat ook mijn schuld. LOL.
Ik weet het Tinus, ik wijd soms nogal uit wat mijn uitleg betreft, maar ik probeer vooral duidelijk te zijn, dat is toch wel belangrijk als je iets zegt, of schrijft, vind ik.
Want als het niet begrepen wordt, was alle moeite voor niets.
Ik heb het artikel uit de EOS van de maand Mei, over D-T fouten gescand, omdat een bierdopje gebruiker er intersse in had.
Hoe het komt dat we die fouten maken, tot zelfs de meest ervaren taalkundigen toe.
Men heeft het er onder meer ook in, over D-T fouten in onder andere "ondertitels".
De hele uitleg, in EOS, omvat drie bladzijden van het tijdschrift.
Ook een lange uitleg dus.
Blijkbaar moet het in de hedendaagse maatschappij allemaal snel kort en bondig zijn.
Als het lange tekst of uitleg is, dan is het van:
Pff, wat een tekst, veel te lang hoor, daat steek ik m'n tijd niet in, laat maar zitten.
Maar mijn ervaring heeft me geleerd, als je iets goed wil doen, dat je er de tijd voor moet nemen.
De oude spreuk, "haast en spoed is zelden goed", blijft zelfs in deze tijden, nog van toepassing.
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|