Omdat niet iedereen topics op het vertalersforum kan lezen, plaats ik mijn topic die speciaal bedoeld is voor syncers,hier nogmaals:



Synchroniseren van ondertitels.

Ik heb helaas moeten constateren dat de synchronisatie van de door mij geposte ondertitels voor de WEB-DL versie, door anderen die hem synchroniseren voor de andere versies, met name de HDTV-LOL versie zeer beroerd is.
Daar is niet naar te kijken, en ik voel dan een soort plaatsvervangende schaamte.
Ik heb al werk genoeg met de vertaling en ondertiteling, ook om deze netjes synchroon te laten lopen, dus de aanpassingen voor de andere versies laat ik aan anderen over, maar dan moet het wel een beetje goed gebeuren, want mijn naam staat eronder.

Er zijn meerdere redenen waarom de synchronisatie van de verschillende versies niet overeen komt.
Ik heb allerlei automatische aanpassingen geprobeerd, maar mijn ervaring is, dat er maar één manier is om het écht goed te doen, en dat is handmatig door middel van kijken en luisteren, en als het moet zelfs soms regel voor regel.

Ten eerste:

Het aantal FPS ofwel Frames Per Seconde kan verschillen bij de diverse versies, waardoor de lengte van de film verschillend is, en dus de ondertitels niet kloppen.
Als dit alleen het probleem is, dan kun je dit aanpassen met bijvoorbeeld de VideoInspector of met submagic.
Helaas is het momenteel niet zo eenvoudig want het aantal Frames per seconde komt bij de WEB-DL en de gewone HDTV versies wel overeen, maar de verschillen zitten hem in de onderstaande oorzaken of een combinatie daarvan.
(Het hierboven vermelde heb ik later toegevoegd naar aanleiding van de discussie naar aanleiding van mijn topic, zie in dit verband ook de bijdragen van Rino en Nollus)


Ten tweede:

En dat komt de laatste tijd steeds vaker voor, kan de ene versie meer stukjes film en tekst bevatten dan andere versies, met name de WEB-DL versie heeft dit ten opzichte van de gewone HDTV versies.
Hierdoor komt de lengte niet overeen en kloppen de ondertitels niet.
Dit heeft ook tot gevolg dat het verloop niet regelmatig is en het minder gemakkelijk, of zelfs onmogelijk is om met grote sprongen en tijdverschuivingen de ondertitels aan te passen voor de andere versies.
Het gevolg is, dat, wanneer bijvoorbeeld de ondertitels van de WEB-DL versie onder de HDTV-LOL versie worden gezet dat ze bij elke regel iets verlopen, het verschil is het minste merkbaar, wanneer er achter elkaar door gepraat wordt en duidelijker/groter wanneer er pauzes tussen de tekst zijn.
In elk geval is na 5 regels de zaak al niet meer synchroon en het wijkt vaak na 10 regels zover af, dat ik vind, dat er al niet meer naar te kijken is.

Ten derde:

Soms zitten er reclameblokken in de verschillende versies, die worden eruit gehaald vóór het posten, er kunnen meerdere seconden verschil zitten in het moment van het afkappen van de reclame en het verdergaan van de film, dus vanaf dat moment verschuift alles X seconden.

Ten vierde:

De Engelse ondertiteling die gebruikt wordt voor de vertaling klopt al niet vanaf het begin.
Als de vertaler dit niet rechtzet, dan moet er ook met deze verschillen rekening gehouden worden.

Hoe ik te werk ga bij het synchroniseren:

Ik laad de film met ondertitels in de Subtitle Workshop.(SWS)

Als de lengte van de film afwijkt, dan moet dit eerst over de hele linie ruwweg rechtgetrokken worden.
Ik begin met (tijdelijk) de laatste regel die meestal credits bevat van de ondertitelaar, vertaler, of syncer weg te halen, of eventuele andere, niet gesproken tekst, zodat er één laatste gesproken regel achter blijft.
Ik bepaal EXACT op welk moment de laatste gesproken regel begint, dit moet tot op de 100e seconde nauwkeurig en ik noteer dit getal.
Je doet dit door exact op het moment waarop het praten begint de film te stoppen (op de film klikken voor starten en stoppen)meestal schiet je te ver door, je gaat dan met kleine stapjes terug of vooruit met de knopjes << en >> van de SWS.
Je kunt ook vaak aan het beeld zien wanneer iemand begint te praten.
Ik bepaal EXACT de begintijd van de eerste gesproken ondertitel, en verander dit, zodanig dat de eerst gesproken regel van het begin tot het eind precies klopt.
Ik ga naar BEWERKEN >>>timings>>>aanpassen>>>ondertitels aanpassen.
De eerste regel is al goed, want die heb ik zelf aangepast, ik vul nu de begintijd van de laatst gesproken regel in, die ik bepaald heb.
Nu ga ik per 5-10 regels de afwijking aanpassen.
Ik dubbelklik op de eerste regel die niet synchroon loopt, en klik op de film, het praten moet dan precies met het begin van de ondertiteling beginnen, ook dit komt op de 100e seconde nauwkeurig, klopt het niet, dan bepaal ik het verschil, en dan ga ik dit voor de volgende 5-10 regels aanpassen met CTRL+D, hier vul ik + of – het verschil in voor de geselecteerde regels>>>toepassen, ik controleer nog even, of het nu wel klopt en ik ga 10 regels verder, zo werk ik de hele film af.
Het verschilt af en toe nogal hoeveel regels je tegelijk kunt nemen, in het uiterste geval, moet je soms tijdelijk regel voor regel werken, er zitten kleinere verschillen in, wanneer er achter elkaar door gepraat wordt, dan wanneer er grotere stukken niet gesproken wordt.
Daarna plaats ik de credits van de oorspronkelijke vertaler terug, eventueel met aanvulling van mijn werk, uiteraard moet ook hier de tijd worden aangepast.

In het tweede geval:

Wanneer het alleen maar gaat om verschillen die ontstaan zijn als gevolg van het verschillen verwijderen van reclameblokken, ga dan als volgt te werk:

Verspring telkens 20 tot 30 regels en controleer of de ondertitels nog synchroon lopen, zodra je bij een verschil komt, ga dan met stapjes van enkele regels per keer terug tot je het moment van afwijking vindt, bepaal het verschil + of - , selecteer vanaf dat moment alle ondertitels tot het eind en pas dit aan met CTRL+D, ga nu weer met 20 tot 30 regels per keer verder, tot je het volgende reclameblok tegenkomt en handel op precies dezelfde manier, net zo lang tot je bij het einde bent.
Pas op! Soms is er vlak voor het einde nog een reclameblok.

Soms blijkt ook dat de ondertitelaar een beetje krap is geweest met de eindtijd van de gesproken tekst, dit kun je veranderen met: BEWERKEN>>>timings>>>tijdsvergroter/verkleiner, puntje bij duratie uitbreiden, 0,300 seconden is meestal voldoende, vinkje bij alleen als ondertitel langer is dan 10 leestekens, vinkje bij overlapping voorkomen. Je kunt het doen voor alle ondertitels, of voor de geselecteerde, dit moet je dan van te voren doen.

Het is natuurlijk extra lastig, wanneer het om een combinatie van de hierboven beschreven situaties gaat.

Ben je klaar, doe dan ALTIJD de spellingcontrole (GEREEDSCHAP), al is het maar om gemaakte typefouten op te sporen, waar je zelf overheen kijkt, en check informatie en fouten (GEREEDSCHAP) o.a. op overlappingen en te lange regels, stel het maximum aantal tekens af op 45 per regel.







TheThom


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 12:48





Vertaler


Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006
Berichten: 544




P.s. Als alles klaar is, kun je er nog heel even "snel doorheen fietsen"
door te dubbeklikken en alleen maar te checken of het begin van het spreken klopt met het begin van de ondertiteling, niet verder afkijken, maar als het klopt meten door naar de volgende regel,zo haal je heel snel nog eventuele fouten eruit, als je nog een gesproken restant hoort van de vorige zin, of als het spreken niet METEEN begint, dan is het niet goed.







TinusTussengas


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 12:54





Vertaler


Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 1403




Erg handige en uitgebreide handleiding, bedankt.

Ik vroeg me alleen af of SWS bij het uitbreiden van de tijdsduur wel rekening houdt met een minimale tijd tussen de regels. Als de regels er te snel opvolgen kan dat weleens problemen opleveren met sommige mediaspelers enzo.

Eigen vertalingen: The Defenders: 7 | Exile: 3 | Southland: 2 | Team vertalingen: Franklin & Bash: 5 | Luther: 3 | Lights Out: 2







TheThom


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 13:47





Vertaler


Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006
Berichten: 544





Quote:


TinusTussengas schreef op dinsdag 26 juli 2011 @ 12:54:
Erg handige en uitgebreide handleiding, bedankt.

Ik vroeg me alleen af of SWS bij het uitbreiden van de tijdsduur wel rekening houdt met een minimale tijd tussen de regels. Als de regels er te snel opvolgen kan dat weleens problemen opleveren met sommige mediaspelers enzo.



Ja, hoor de SWS zorgt ervoor dat overlappingen worden voorkomen,
De problemen bij de Mediaspelers zijn meestal het gevolg van te lange regels, je moet een maximum van 45 leestekens per regel aanhouden.

TheThom wijzigde dit bericht op 26-07-2011 om 13:54, totaal 1 keer bewerkt







Nollus


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 14:18





Vertaler


Geregistreerd: vrijdag 09 april 2010
Berichten: 441





Quote:


Als het aantal FPS afwijkt, dan moet dit eerst over de hele linie ruwweg rechtgetrokken worden.



Als de framerates verschillend zijn pas ik die in één keer aan met SubtitleTool. De verschillen die dan nog overblijven zijn de reclameblokken en zo, die, als je een beetje ervaring hebt opgedaan, gemakkelijk te vinden zijn.

Keep on the sunny side of life







TheThom


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 15:17





Vertaler


Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006
Berichten: 544




Kun je dat dan eens precies uitleggen,hoe je te werk gaat, en bedoel je een Tool in de Subtitle Workshop?
En wat pas je dan precies aan, de subs aan de framerate, of pas je de framerate van de film aan, want dat is natuurlijk niet de bedoeling.
Mij is het nog nooit gelukt.
Hoe weet ik precies de Framerate?
Als ik bij eigenschappen kijk van een HDTV Avi, dan vind ik daar de framerate, maar bij een MKV (WEB-DL) staat het er niet bij.

TheThom wijzigde dit bericht op 26-07-2011 om 16:19, totaal 2 keer bewerkt







Nollus


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 16:55





Vertaler


Geregistreerd: vrijdag 09 april 2010
Berichten: 441





Quote:


Kun je dat dan eens precies uitleggen,hoe je te werk gaat, en bedoel je een Tool in de Subtitle Workshop?



Die tool hoort niet bij SWS maar is een ander programma om ondertitels te bewerken. Ik gebruik het nu alleen nog om framerates (uiteraard van de ondertitels en niet van de film) om te zetten van 23.976 fps naar 25 fps en andersom. Alle andere bewerkingen van ondertitels doe ik met SWS.

De FPS kunnen worden uitgelezen met het programma VideoInspector, ook van MKV's.

Keep on the sunny side of life







TheThom


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 17:02





Vertaler


Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006
Berichten: 544





Quote:


Nollus schreef op dinsdag 26 juli 2011 @ 16:55:

Quote:


Kun je dat dan eens precies uitleggen,hoe je te werk gaat, en bedoel je een Tool in de Subtitle Workshop?



Die tool hoort niet bij SWS maar is een ander programma om ondertitels te bewerken. Ik gebruik het nu alleen nog om framerates (uiteraard van de ondertitels en niet van de film) om te zetten van 23.976 fps naar 25 fps en andersom. Alle andere bewerkingen van ondertitels doe ik met SWS.

De FPS kunnen worden uitgelezen met het programma VideoInspector, ook van MKV's.


Oké, bedankt, kan ik die Subtitle Tool onder die naam ergens vinden?
En ik neem aan ook die videoinspector?
Alvast bedankt voor je antwoord.







Nollus


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 17:09





Vertaler


Geregistreerd: vrijdag 09 april 2010
Berichten: 441




Subtitle Tool Hier
VideoInspector verder vergeten.

Nollus wijzigde dit bericht op 26-07-2011 om 19:12, totaal 2 keer bewerkt

Keep on the sunny side of life







TheThom


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 17:34





Vertaler


Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006
Berichten: 544




Ja, die link naar de Subtitle Tool had ik ook gevonden, maar voor je hem download willen ze eerst je computer checken voor errors, daar voel ik niets voor, wie weet wat ik binnen haal.
En alle andere die ik gevonden heb, sturen je door om iets anders te downloaden.
Kun je het progje niet voor me posten, dan weet ik zeker dat het goed is.
P.s. Ik heb die videoinspector gedownload, nou, ik heb me toch een zootje troep binnengekregen, mijn PC viel uit en ik had na het opstarten drie programma's waar ik niet om gevraagd had, waarvan er één heel hardnekking was, mijn uninstaller heeft er wel een half uur over gedaan om het te verwijderen, en mijn PC stond te loeien alsof hij op het punt stond te ontploffen.
Je snapt wel, dat ik nu al helemaal niet mijn PC op errors laat checken.

Dus nogmaals, ik hoop dat je het voor me wilt posten, alvast bedankt.

TheThom wijzigde dit bericht op 26-07-2011 om 18:25, totaal 2 keer bewerkt







Rino


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 18:25





Vertaler


Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1139




FrameRate aanpassen gaat prima met SubMagic
Programma gebruik ik ook om fouten uit de timing en "aansluitende" subs eruit te halen, zie ook hier.

Signature? I don't want a signature anymore.







TheThom


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 18:50





Vertaler


Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006
Berichten: 544





Quote:


Rino schreef op dinsdag 26 juli 2011 @ 18:25:
FrameRate aanpassen gaat prima met SubMagic
Programma gebruik ik ook om fouten uit de timing en "aansluitende" subs eruit te halen, zie ook hier.



Ja, dat progr. heb ik een tijdje terug gedownload, maar ik kwam er toen niet uit, kun je uitleggen welke stappen ik moet doen?







Advertentie





















Rino


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 19:01





Vertaler


Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1139




Je laat de sub in SubMagic, gaat naar het één na laatste tabblad met de naam "Framerate".
Je selecteert alle subs (!) en kiest daarna voor "naar PAL" als je van 30 naar 25 frames wilt of "naar NTSC" als je van 25 naar 30 frames wilt. En slaat hem daarna op.
Simpeler kan het bijna niet Maar je moet er wel voor zorgen, dat je alle regels selecteert, voordat je de aanpassing doet.
Daarna kijk ik met SWS of het sync loopt en blijft lopen. Eventueel schuiven en zo, doe ik via de door jou hierboven zo goed beschreven tutorial

Nog een tip voor SubMagic, als je wilt dat alle instelling bewaart blijven, verlaat dan het programma met de grote eigen Exit knop rechtsboven en niet met de Windows sluitknop.

Signature? I don't want a signature anymore.







Nollus


Geplaatst op dinsdag 26 juli 2011 19:09





Vertaler


Geregistreerd: vrijdag 09 april 2010
Berichten: 441





Quote:


Nollus schreef op dinsdag 26 juli 2011 @ 17:09:
Subtitle Tool Hier
VideoInspector



Vergeet alsjeblieft die VideoInspector omdat die allerlei rommel mee-installeert.

De link naar Subtitle Tool verwijst nu rechtstreeks naar de site van de maker van het tooltje.

Keep on the sunny side of life







TheThom


Geplaatst op woensdag 27 juli 2011 06:54





Vertaler


Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006
Berichten: 544





Quote:


Rino schreef op dinsdag 26 juli 2011 @ 19:01:
Je laat de sub in SubMagic, gaat naar het één na laatste tabblad met de naam "Framerate".
Je selecteert alle subs (!) en kiest daarna voor "naar PAL" als je van 30 naar 25 frames wilt of "naar NTSC" als je van 25 naar 30 frames wilt. En slaat hem daarna op.
Simpeler kan het bijna niet Maar je moet er wel voor zorgen, dat je alle regels selecteert, voordat je de aanpassing doet.
Daarna kijk ik met SWS of het sync loopt en blijft lopen. Eventueel schuiven en zo, doe ik via de door jou hierboven zo goed beschreven tutorial

Nog een tip voor SubMagic, als je wilt dat alle instelling bewaart blijven, verlaat dan het programma met de grote eigen Exit knop rechtsboven en niet met de Windows sluitknop.



Hoi, bedankt voor de moeite, ik ben er inmiddels via de videoinspector achter dat de verschillen in de FPS niet het probleem zijn de HDTV-LOL versie heeft dezelfde FPS als de WEB-DL versie. De WEB-DL is kennelijk alleen maar langer omdat er stukjes in zitten,ook vaak met extra tekst, die niet in de HDTV-LOL versie zitten, en misschien ook nog om andere redenen, die ik niet ken, in elk geval zal ik het toch op mijn manier moeten doen om de perfectie te krijgen die ik wil, want ik wil dat het tot op de 0,100 en soms zelfs tot op de 0,050 seconde nauwkeurig klopt, als er weinig speelruimte is.
Bij sync van anderen hoor je vaak nog de restanten van de vorige zin, als je de regel opstart, of je moet meer dan (soms wel een hele seconde of meer)0,300 wachten voordat het praten begint.
Bij mij begint het praten onmiddellijk na het starten van de regel en heeft een maximale uitloop van 0,300 - 0,500 sec., behalve wanneer er doorgepraat wordt, en er geen ruimte is voor uitloop.
Goed, iedereen bedankt voor de reacties en ik wens alle syncers succes.
Gr. TheTHom

TheThom wijzigde dit bericht op 27-07-2011 om 06:55, totaal 1 keer bewerkt
























Bold
Italic
Underline
---------------
Picture
Link
---------------
Colors









Size



Center
---------------
Bulleted list
Numeric list
List item
---------------
Quotes
Code
Spoiler
Youtube
---------------
Clean
Preview