Forum > Off-Topic > 3 zinnen op elkaar vermijden.
|
|
Pagina 1 van de 2
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
Hey,
Zelf gebruik ik voor het vertalen het wel-bekende programma Subtitle Workshop (versie 4, Beta 3).
Ik wil bij het maken van ondertitels 3 zinnen op elkaar vermijden.
Maximaal 2 zinnen is voldoende.
Als ik de ondertitel opsla, pakt Workshop de ondertitel automatisch mee zoals de kijker het zou zien.
Soms past het net aan, wat goed is. Alleen als ik het dan open in Media Player Classic - Home Cinema Edition x64 en ik laat het schermpje klein (32x32 cm bijvoorbeeld) (ondertiteling past zich aan aan de grootte van het scherm), staat het soms toch met 3 zinnen op elkaar. Als ik het op full screen zet of maximaliseer, zijn het wel gewoon 2 zinnen.
Ik vraag me af:
Hoe is dit bij anderen?
Zoals Subtitle Workshop het aangeeft of als MPC HCE het aangeeft?
MPC HCE ondertiteling staat op grootte 18. Ik weet niet of dit standaard zo hoort.
Hoe groot Subtitle Workshop het heeft weet ik niet, dat kan ik niet vinden.
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Er is een "standaard" dat je maximaal 50 karakters (nominaal 45) per regel mag gebruiken.
MPC kun je instellen. Je kunt het lettertype en de grootte instellen. Naar gelang daarvan, zal MPC de eventuele regels afbreken en over een nieuwe regel verdelen.
Er zijn ook mediaspelers, die dit doen. Vaak kun je ook bij dit spoort spelers de karakter grootte bepalen. Daarmee bepaal je zelf ook of er dan zinnen afgebroken worden en op een nieuwe regel gezet worden.
Ik zelf houd me aan bovenstaande regel en hoop maar, dat mensen zo slim zijn om zelf hun software cq mediaspelers goed ingesteld te hebben. Vaak zijn de default waardes de beste instellingen
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
Maar een m is groter dan een l, tenzij de lettertype monospace is.
De meeste mensen hebben hun software ook op de default waarden staan. Ik wil eigenlijk dat mijn ondertitels dus voor iedereen met default waarden 2 regels hebben.
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1751
|
Normaal gesproken ga je toch ook dingen op full screen bekijken toch? Dus dan zie ik het probleem niet, aangezien dan het probleem zich niet voordoet.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Persoonlijk vind ik SWS 4 niet zo geslaagd.
De beste versie van SWS naar mijn oordeel is de SWS2.51.
Probeer die te gebruiken, als je de mogelijkheid hebt.
Met SWS2.51 kan je per regel zien hoeveel karakters je gebruikt.
De norm is 45 per regel, hoewel denk ik bij 16/9 formaat 48 per regel geen problemen mag opleveren.
Probeer daar zeker onder te blijven, want sommige mediaspelers stapelen de lijnen op als het aantal karakters de pan uitswingt.
Eén gouden tip, als je ondertitel klaar is, druk dan in SWS2.51 op F9 (functietoets 9).
Een hele reeks fouten komen dan in het rood te staan, zoals bijvoorbeeld overlappingen, onnodige spaties, te lange regels en dergelijke.
Trouwens ook bij tijdsoverlappingen gaan veel mediaspelers de lijnen stapelen.
Dus het is niet alleen kwestie van vertalen, maar van de ondertitel keurig af te werken na de vertaling.
Een modeverschijnsel dat heden ten dagen veel te zien is bij sommige vertalers is het onzinnig en grammaticaal fout gebruik van die drie puntjes, als je die achterwege laat, scheelt je dat meteen al drie karakters.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 02-01-2012 om 22:02, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
@RievandeBuggys
Bedankt voor je antwoord. Erg nuttig!
F9 gebruiken is erg handig, want soms zie je na de check door de aflevering helemaal te kijken toch nog fouten over het hoofd.
Ik zal SWS 2.51 eens gaan downloaden zodat ik kan zien hoeveel karakters ik gebruik.
Dat met de tijds overlappingen wist ik al, de volgende ondertiteling sregel komt dan er boven te staan, wat ook lelijk staat.
Ikzelf gebruik soms als 1 persoon meerdere dingen zegt wat niet in 1 ondertitel regel past 2 puntjes en dan in de 2e regel niets maar wel een kleine letter aanvankelijk aan wat de persoon zegt en hoe lang er tussen zit. Volgens mij worden de 3 puntjes echter wel al sinds vroeger (professioneel) gebruikt hoor!
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Voor de tekst van een vertaling gelden de regels van de grammatica en de Nederlandse spelling.
Als je die gewoon volgt, kom je een heel eind en hoef je eigenlijk nooit te twijfelen.
Nu zijn er een paar extra regeltjes in het leven geroepen specifiek voor ondertitels.
Zo wordt het koppelteken of horizontaal, streepje als je wil, aan het begin van een lijn gebruikt als zogenaamd dialoogstreepje, om er een andere spreker mee aan te geven.
Drie puntjes zijn bij ondertitels in het leven geroepen, omdat men er soms met afgebroken dialogen te maken had.
Zinnen die niet af zijn, maar toch eindigen.
Om dit aan te geven worden dan in plaats van een punt, drie punten geplaatst.
Dit betekent zoveel als "De zin is niet af, maar eindigt hier".
Om die reden en die reden alleen gebruik ik drie puntjes, alle andere gebruik ervan is beeldvulling en grammaticale nonsens.
Ik sync al eens een ondertitel naar een Web-Dl bijvoorbeeld, ik kan het dan niet laten om in SWS eens op F9 te drukken.
Vaak zie ik dan te lange regels, sommige van die regels zijn heel eenvoudig in te korten tot binnen de normen, door die puntjes er uit te halen.
En, je hebt gelijk, ook bij professionele vertaalbureaus zie je het oneigenlijk gebruik van die drie puntjes.
Maar het is niet omdat een professionele chauffeur door het rood rijdt, dat jij het ook moet doen, of wel?
En weet je, als je achter de kudde aanloopt, trap je al gauw in de shit van de anderen.
Mijn motto is, spring zuinig om met die 45 karakters per lijn die je ter beschikking staan, dit kan je op allerlei manieren, ook door je zinnen anders te formuleren kan je vaak een kortere zin bekomen.
"Hij zei" ipv.
"Hij heeft gezegd".
"Hij zag hem weggaan" ipv.
"Hij heeft hem zien weggaan" enz.
Dit zijn maar enkele voorbeelden, de mogelijkheden zijn legio, maar dan moet je ophouden met het proberen te volgen van de Engelse teksten en dat is niet eenvoudig als je die als bron gebruikt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
De maximale regellengte heeft natuurlijk ook te maken met de tijd die je hebt. Bij max 50 per regel (dus 100 tekens bij een ondertitel) moet je wel de tijd hebben om te lezen. Probeer eens 40 tekens per regel aan te houden, dan ga je vanzelf schrappen. Wat RievandeBuggys zegt is helemaal juist (al maak ik me er ook weleens aan schuldig) die VVT/VTT is meestal niet nodig. Als maar weer de extra woorden.
Pauzepuntjes blijft altijd een discussie, ik erger me eraan als ik eerlijk ben. Als er een . (= punt) staat is de regel afgelopen.
Met respect voor al die proffesionele vertaalbureaus, daar is tijd nog belangrijker dan kwaliteit (gezien de vergoeding begrijp ik dat wel). Een flink team is bezig om Cold Case te vertalen. Hiervan zijn de ingebakken NL subs van de aflevering beschikbaar. Een aantal vertalers van dit team gebruiken die niet eens omdat er zoveel geschrapt wordt dat het "gevoel" van de acteur verdwijnt, komplete zinnen worden niet in de vertaling opgenomen terwijl er wel ruimte voor is.
Denk ook even aan de "Engelse ziekte", in het Engels worden veel woorden uit elkaar getrokken (Good morning = Goede morgen) dat doen wij niet in het Nederlands. Weer een karakter gewonnnen.
Veel vertaalplezier!
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Klopt minouhse, we moeten vereenvoudigen tijdens onze vertalingen.
Maar zoals je zegt, de boodschap moet toch nog overkomen.
Sommigen opperen wel eens, ja voor mij is het maar ter ondersteuning.
Maar we moeten er eigenlijk van uit gaan dat ook iemand die helemaal geen Engels begrijpt nog iets aan de vertaling heeft.
Bij series de humor bevatten, of een humoristische ondertoon hebben, is het vaak moeilijk die in de vertaling over te brengen.
Iets wat in het Engels grappig kan zijn, een woord- of zinspeling in het Engels, is dat vaak na vertaling in het Nederlands niet.
Geen gemakkelijke opgave.
Vaak schuilt de humor in kleine details, als er dan teveel vereenvoudigd wordt in de vertaling, gaat er detail verloren en gaat de humor helemaal verloren.
Het komt er dus op aan te vereenvoudigen, weglaten mag als het niet relevant is, maar ik ben het er mee eens dat men er niet mee mag overdrijven.
Ik zou de raad geven aan het vertaalteam van Cold Case, om op hun gehoor te vertrouwen en de teksten enkel ter ondersteuning te gebruiken.
Op het gehoor vertalen dus.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
Van het streepje weet ik. Het is niet de eerste keer dat ik een ondertitel maak, ik wil alleen de beste kwaliteit voor mijn ondertitels
Inderdaad is het zo dat dingen kunnen worden ingekort. Als het nog maar wel dichtbij ligt van wat de persoon zei.
@minouhse
Dus als er geen punt staat kan de regel een paar milliseconden verder doorgaan (wat soms wordt gedaan als 3 punten?).
Een tijdje gelden zat ik in de bios en keek ik Shrek 4 (volgens mij was het 4, dat is de laatste toch?). Die ondertiteling klopte van geen kant.
In The Hangover 2 stond er een fout: (volgens mij was het) stijger ipv steiger.
Jammer dat er zulke fouten in professionele film ondertiteling staan.
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Grammaticaal kan men voor een pauze een komma gebruiken, simpel.
Als de pauze echt lang duurt, begin ik één of twee seconden later, (al naar gelang de duur van de pauze), met een nieuwe regel zonder hoofdletter en ga gewoon verder met de tekst, daar hoeven absoluut geen punten bij te pas te komen.
Want het zijn geen "pauzepuntjes" (wat een afschuwelijk woord).
Als je een punt zet eindigt de zin, als je drie punten zet eindigt de zin ook, alleen hij was niet helemaal af, maar "punt" betekent "einde van de zin".
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 03-01-2012 om 00:32, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
Maar een komma is eigenlijk niet echt van toepassing als de zin gewoon doorloopt in de nieuwe ondertitelings regel.
3 puntjes zouden dan multifuntioneel moeten zijn:
1. Als zin die niet wordt afgemaakt.
2. Een zin die wordt afgemaakt maar eindigt als dit voorbeeld: "Ik wou dat je bij me kon blijven..".
3. Een zin die in de volgende ondertitel verder loopt.
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Voorbeeld 1 snap ik.
Voorbeeld 2 snap ik niet, maar dat zal dan aan mij liggen, veronderstel ik.
Voorbeeld 3, nu ja, een zin loopt toch sowieso verder als hij niet afgesloten werd.
Dat is toch de grammaticale logica daar is niets voor nodig, dat zie je in geen enkele tekst, hier niet (het forum), in de krant niet, op teletekst niet, in een brief niet, waarom zou het dan in een ondertitel moeten?
|
|
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
Voorbeeld 1 (Ruzie en de deur wordt dicht gegooid):
00.00.01,000 --> 00.00.02,010
Je zoekt het maar uit!
- Maar ik..
Voorbeeld 2 (ruzie goed gemaakt maar de man moet toch weg. De vrouw eindigt de zin met een zucht):
00.00.01,000 --> 00.00.02,010
Ik ben blij dat het weer goed is tussen ons,
maar ik kan helaas niet langer bij je blijven.
00.00.02,500 --> 00.00.03,710
Ik wou dat je bij me kon blijven..
Voorbeeld 3 (wordt snel achter elkaar gezegd. De ondertitel zou er te kort staan als alleen de eerste zin in één ondertitel zou worden gezet):
00.00.01,000 --> 00.00.02,010
Ik wist niet dat jullie elkaar zo aantrekkelijk
vonden. Ik kan het gewoon niet geloven dat jullie..
00.00.02,500 --> 00.00.03,710
gister getrouwd zijn op dat eiland <i>Kalucka</i>
in <i>Europa</i>.
Dit zijn natuurlijk non-fictionele voorbeelden en dus niet uit echte series. Maar het komt wel voor in series.
Het antwoord dus waarom wel in een ondertitel?
Omdat het simpelweg niet altijd in één ondertitel past. Je kunt natuurlijk wel inkorten, maar soms wordt het best wel veel en wordt het snel achter elkaar gezegd. Snap je wat ik bedoel?
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Als we de tijden buiten beschouwing laten, dan zou ik:
Voorbeeld 1
Geen uitroepteken en drie punten (zin wordt niet afgemaakt)
Voorbeeld 2
De tweede zin ziet er voor mij uit als een complete zin, dus punt
Voorbeeld 3
Geen pauzepuntjes en waarom cursief?
Deleted_ wijzigde dit bericht op 03-01-2012 om 10:33, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: zondag 01 juli 2007
Berichten: 342
|
Het derde voorbeeld kan op zich al wat korter gezegd worden. Plus de afkapping lijkt mij te vroeg. De 'dat jullie...' kan misschien ook beter op de volgende regel. Verder is het al belangrijk dat je weet wanneer er wel of niet een komma na een naam moet (wel of geen aanspreking).
Smiley wijzigde dit bericht op 03-01-2012 om 10:38, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
Bij voorbeeld 3 geen pauzepuntjes? Dus gewoon zo:
00.00.01,000 --> 00.00.02,010
Ik wist niet dat jullie elkaar zo aantrekkelijk
vonden. Ik kan het gewoon niet geloven dat jullie
00.00.02,500 --> 00.00.03,710
gister getrouwd zijn op dat eiland <i>Kalucka</i>
in <i>Europa</i>.
Kalucka is niet een Nederlands woord, maar een Engelse benaming. Daarom dacht ik cursief. Europa had inderdaad normaal kunnen blijven.
Edit:
@tokke
(van Suurtje & Tokke die heel veel films vertalen?)
Ja, de zin kan inderdaad een stuk korter, maar dit was even als een voorbeeld.
Inderdaad kan de afkapping anders, er is nog genoeg ruimte in de volgende ondertitelingregel
Ik doe meestal zo:
Wat kijk je nou, sukkel
en:
Nou kijk, Charlie, het zit anders.
Of moet het zo?:
Nou kijk Charlie, het zit anders.
Tom wijzigde dit bericht op 03-01-2012 om 10:42, totaal 1 keer bewerkt
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Cursief gewoon niet gebruiken, sommige gebruiken deze wanneer iets buiten beeld of "in gedachten" wordt gezegd. Dit is handig voor doven of slechthorenden maar voor die groep vertalen we niet. Een woord in cursief zetten omdat het een Engelse benaming is niet nodig.
cursief = foutief
|
|
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
Hmm. Daar ben ik het niet helemaal mee eens.
Als iemand een uitspraak doet of een gezegde kan het toch wel?
Of als iemand wat voorleest.
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Waarom zou dat bijvoorbeeld moeten gelden voor een uitspraak, gezegde of voorlezen? Wordt dat dan niet uitgesproken of zo? Of is er iets bijzonders aan zodat de kijker het in cursief moet lezen?
Als je cursief gebruikt moet je -in mijn optiek- ook schrijven dat de deurbel gaat. Dat is ook buiten beeld en bijzonder
|
|
Geregistreerd: zondag 01 juli 2007
Berichten: 342
|
Ik zou zelfs de 'nou, kijk' weglaten. Gewoon 'Charlie, het zit anders'. Want in het Engels is dit wellicht dan 'Well, look...'
Smiley wijzigde dit bericht op 03-01-2012 om 11:37, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: donderdag 04 februari 2010
Berichten: 6
|
Ik heb in mijn slaapkamer een dvd speler van philips met usb, beneden een blu-ray speler van samsung die in mijn netwerk staat. Beide spelers kunnen niet met het cursief overweg en geven gewoon de < ï > tags weer, wat heel vervelend is.
De drie puntjes gebruik ik in Burn Notice bij zinnen die niet af zijn, bv:
Had ik geweten dat...
- Het is te laat.
Of bij zinnen die door een verteller verteld worden, onderbroken worden door een gesprek tussen andere acteurs, en dan enkele regels later weer verder gaan (wat veel voorkomt bij Burn Notice).
Lange zinnen die meerdere regels in beslag nemen, kan je vaak zo opstellen dat je er een komma in kan zetten, zoniet, dan zet ik noch komma noch drie puntjes.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
minouhse schreef op dinsdag 03 januari 2012 @ 11:47:
Cursief gewoon niet gebruiken, sommige gebruiken deze wanneer iets buiten beeld of "in gedachten" wordt gezegd. Dit is handig voor doven of slechthorenden maar voor die groep vertalen we niet. Een woord in cursief zetten omdat het een Engelse benaming is niet nodig.
cursief = foutief |
Dat is dan jammer, want zij hebben de ondertitels meer dan om het even wie nodig.
Ik gebruik soms ook cursief in mijn vertalingen en ik neem ze niet over van de Engelse bronsub, omdat ik vertaal zonder bronsub.
Misschien moet ik ook eens overwegen om geen cursief meer te gebruiken.
Maar als we alles moeten weglaten wat de één of andere mediaspeler op de markt niet kan weergeven, schiet er op de duur dan nog wel iets over?
Want mijn mediaspeler is een WD-TV Live, overigens een fijn toestel, waar ik best tevreden van ben.
Maar de WD-TV Live geeft het weglatingsteken (of afkappingsteken, zo je wil) niet weer.
Ik heb hier een DVD speler waarop ik via de usb poort DviX kan weergeven, maar die speler geeft slechts één ondertitellijn weer, de tweede lijn wordt niet getoond.
Als een ondertitel bestaat uit twee lijnen, verlies ik dus de helft van de informatie.
Conclusie, afschaffen die tweede lijn, of toch maar liever niet?
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 03-01-2012 om 14:59, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
BurningIce schreef op dinsdag 03 januari 2012 @ 13:08:
Ik heb in mijn slaapkamer een dvd speler van philips met usb, beneden een blu-ray speler van samsung die in mijn netwerk staat. Beide spelers kunnen niet met het cursief overweg en geven gewoon de < ï > tags weer, wat heel vervelend is.
De drie puntjes gebruik ik in Burn Notice bij zinnen die niet af zijn, bv:
Had ik geweten dat...
- Het is te laat.
Of bij zinnen die door een verteller verteld worden, onderbroken worden door een gesprek tussen andere acteurs, en dan enkele regels later weer verder gaan (wat veel voorkomt bij Burn Notice).
Lange zinnen die meerdere regels in beslag nemen, kan je vaak zo opstellen dat je er een komma in kan zetten, zoniet, dan zet ik noch komma noch drie puntjes. |
Zo hoort het ook.
Toch iemand die mijn mening deelt.
Pff, ik begon al moedeloos te worden, LOL.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 03-01-2012 om 15:00, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Quote:
Nee, zo vind jij dat het hoort. Een wereld van verschil.
Maar om de oorspronkelijke vraag van TS te beantwoorden.
Het lijkt mij dat als je een maximum van 45 tekens per regel aanhoudt, niemand met de standaardinstellingen problemen heeft met zijn subs. Natuurlijk zijn er altijd mensen die hele grote letters willen oid maar het is onmogelijk om met al die factoren rekening te houden.
TinusTussengas wijzigde dit bericht op 03-01-2012 om 15:24, totaal 3 keer bewerkt
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|