BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
skulldebull |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 03:16 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 april 2012 Berichten: 18 |
Snow voor mij en een proficiat voor de knappe vertalingen, is gewoon TOP! |
||||
Schorpioenvis |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 04:35 |
||||
Geregistreerd: maandag 06 februari 2012 Berichten: 83 |
Voor mij graag alles origineel houden. |
||||
devil-strike |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 05:31 |
||||
Geregistreerd: zondag 07 januari 2007 Berichten: 226 |
Namen horen tenalletijden origineel neergezet teworden toch, of zie ik dat verkeerd? |
||||
Deleted_201312221339 |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 06:01 |
||||
Geregistreerd: maandag 09 januari 2012 Berichten: 1169 |
Quote: Ga je schamen. “Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact.†|
||||
Tbird |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 06:13 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 oktober 2006 Berichten: 197 |
Jon Snow please... ik heb in je vertaling gelijk sneeuw 4x (valt dus wel mee) vervangen door snow. Cogito ergo sum |
||||
Donovanray |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 06:41 |
||||
Geregistreerd: zondag 04 oktober 2009 Berichten: 439 |
duidelijk lijkt mij. Valar Morghulis... Valar Dohaeris... |
||||
pspacer |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 07:01 |
||||
Geregistreerd: donderdag 02 november 2006 Berichten: 932 |
Een ondertiteling is toch voor mensen die minder goed zijn in het Engels. Ik vind dat de namen, die veelal een betekenis hebben, dan ook vertaald moeten worden. Greyjoy - Grauwvreugd. |
||||
lady51 |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 07:54 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 06 december 2008 Berichten: 300 |
Namen en plaatsen horen gewoon in het Engels, op de tv zijn de ondertitels hiervan ook normaal in het Engels en ook degene die geen Engels kunnen snappen wel wat er bedoeld wordt. |
||||
Loukas |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 08:02 |
||||
Geregistreerd: maandag 07 december 2009 Berichten: 116 |
Quote:.alhoewel het in dit geval niet zo is kan de uitspraak van het gebruikte Engels of Amerikaans het een beetje minder verstaanbaar maken. Ik prefereer dan ook Engelstalige subs om op die manier mijn Engels wat bij te spijkeren. Als je namen gaat vertalen krijg je al gauw toestanden zoals in de abominabele vertaling van de Harry Potter boeken. Ik heb dan ook heel veel respect voor de mensen die hun kostbare tijd steken in het vertalen van de series, hoed af hier voor. En dan nog zijn er die hierover durven leuteren. ik zou zeggen doe zo voort! |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 08:03 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Harry Potter is niet alleen voor kinderen. Een groot deel van het leespubliek bestaat er inderdaad uit, maar dat was nooit Rowlings intentie. Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
Evermind |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 08:06 |
||||
Geregistreerd: zondag 20 september 2009 Berichten: 1726 |
Quote: Niet echt random, Jon was een bastaardzoon geboren in het Noorden, die krijgen "Snow" als achternaam mee. In Dorne (mainly woestijn) geloof ik "Sand", in het gebied van Tyrell heten bastaarden "Flower" en in de Eyrie heten die "Stone" Zulke leuke details gaan helaas verloren in de serie en daarom zijn de boeken zo leuk, vind ik. the Evermind that knows no season and withers not |
||||
CloudStrife |
Geplaatst op woensdag 03 april 2013 08:47 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009 Berichten: 599 |
Quote: Je impliceert hier dat een vertaling van namen gedaan wordt voor de kinderen. Dat is echter onjuist. Ik ben boek 1 nu aan het lezen in het Nederlands en deze heet gewoon Het spel der Tronen. Ook de namen zijn in deze aangepast. Mijn voorkeur zou ook zijn om die namen te gaan gebruiken in de vertalingen maar dit is erg veel werk omdat je, wellicht telkens, moet zoeken naar de juiste naam bij het juiste karakter. Mijn voorkeur gaat daarom uit naar de originele namen in het Engels. Life is a lesson. You'll learn it when you're through. |
||||
roobbai |
Geplaatst op donderdag 04 april 2013 20:24 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 17 september 2011 Berichten: 504 |
Quote: Gaaf Leuke weetjes dit soort dingen altijd |
||||
Goner |
Geplaatst op vrijdag 05 april 2013 10:26 |
||||
Geregistreerd: donderdag 06 januari 2011 Berichten: 176 |
Quote: Dat lijkt me ook ja ... alleen vertalen omdat het toevallig te vertalen is zoals Snow en niet bij Lannister, Baratheon omdat dat niet te vertalen is of omdat het een raar effect heeft zoals Seaworth en Tarly ?? Goner wijzigde dit bericht op 05-04-2013 om 10:31, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Poulske |
Geplaatst op vrijdag 05 april 2013 10:36 |
||||
Geregistreerd: maandag 12 maart 2012 Berichten: 36 |
Ik zou voor Snow gaan. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op vrijdag 05 april 2013 10:39 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Die namen worden volgens mij vertaald omdat er een betekenis achter zit. Snow wordt in dit geval vertaald omdat ze hiermee aangeven dat het een bastaardzoon is. Dit wordt ook letterlijk uitgelegd in het eerste boek als ik me niet vergis Iemand die geen Engels kan (voor wie de sub toch bedoeld is) zal deze betekenis nooit oppakken als je het als Snow laat staan. Ik zou zeggen neem gewoon de namen uit de boeken over. |
||||
Poldermuts |
Geplaatst op vrijdag 05 april 2013 10:43 |
||||
Geregistreerd: maandag 05 april 2010 Berichten: 78 |
Als ik me goed herinner, is er in het eerste seizoen ook uitleg gegeven waarom hij 'Snow' als achternaam heeft. De resterende bastaard-achternamen wist ik niet, dat is inderdaad interessant. Ik vind 'sneeuw' niet storend, maar als ik moet kiezen wordt het 'snow'. Daarnaast wil ik je een compliment geven; knappe, keurige vertalingen!! |
||||
Strifer |
Geplaatst op vrijdag 05 april 2013 11:18 |
||||
Geregistreerd: maandag 28 januari 2008 Berichten: 503 |
Jon Snow, namen moeten gewoon de namen blijven vind ik. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|