BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 09 januari 2010 20:16 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Ik heb er uren aan gezwoegd en deed het in eerste instantie voor mezelf. |
||||
Stevo |
Geplaatst op zaterdag 09 januari 2010 20:27 |
||||
Geregistreerd: maandag 31 maart 2008 Berichten: 12040 |
Bedankt voor de sync.. wilde hem net gaan kijken.. storyteller bedankt voor het vertaalwerk! Vincit omnia veritas! |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 09 januari 2010 20:57 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Ok Stefhan, het heeft me echt uren gekost maat, maar ik ben ook een beetje fan van deze reeks. |
||||
MugenJin |
Geplaatst op zaterdag 09 januari 2010 22:23 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
Heb het al meerdere malen gezegd en ik zeg het nogmaals: Goede syncs kun je vinden bij italiansubs.net. Ik werk nu een halfjaar met hun syncs en heb nog niets te klagen gehad. Ik weet dat hun subs in het italiaans is, maar dat is verder geen probleem aangezien het om de tijden gaat |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zondag 10 januari 2010 00:01 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
MugenJin: Ik heb je tip inderdaad al eens gelezen, maar zoals ik eerder vermeld heb, ben ik afgestapt van het gebruik van bronsubs. Ik ben het nu zo gewoon om zelf te syncen, het duurt wellicht langer om de sub af te werken, gezien het extra werk en aandacht, maar ik ben dan tenminste zeker dat het goed is. De vertalers die toch bronsubs gebruiken, nemen waarschijnlijk gemakshalve de Engelstalige subs die hier op bierdopje bij de respectievelijke afleveringen gepost worden. En dat zijn niet altijd de beste syncs. Maar ik ben het met je eens, als je toch een bronsub gebruikt, is de sync inderdaad belangrijker dan de tekst of de taal. Ik vertaal hoofdzakelijk op het gehoor, want de intonatie, of klemtoon die soms gelegd wordt, kan soms bepalend zijn hoe je een zin vertaalt. Daardoor ga je ook op een natuurlijkere manier vertalen, dan louter van een tekst. Want die intonatie, kan je onmogelijk uit een geschreven tekst halen. Ik hou de Engelse subs bij de hand, als iets echt moeilijk of niet te verstaan is, door om het even welke reden, applaus, muziek, actiegeluiden of ongearticuleerd spreken, of wat dan ook. Maar het is ook mijn mening dat vertalers meer inspanning zouden moeten doen, als ze toch een bronsub willen gebruiken, om er die uit te pikken met de beste sync. Het komt het eindresultaat beslist ten goede en het vertalen kost maar evenveel moeite. Een goede vertaling wordt dubbel zoveel waard als ook de sync goed is.(Naar mijn bescheiden mening). Want zoals ik nu zelf ervaren heb, is een beroerde sync nadien corrigeren, een monnikenwerk. Omdat je elke regel apart moet gaan behandelen en hersyncen. Maar goed, ik ga er zeker geen gewoonte van maken, om subs op die manier te hersyncen, veel te omslachtig. Ik heb het bij wijze van proef eens gedaan en eens ik er aan begonnen was, heb ik hem maar afgewerkt tot het einde. Gr. Rie. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 10-01-2010 om 00:02, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Storyteller |
Geplaatst op zondag 10 januari 2010 13:42 |
||||
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008 Berichten: 861 |
Ik heb vroeger ook eens proberen vertalen zonder bronsubs, maar dat kost me toch net iets te veel tijd. Ik vind het prima dat anderen dit wel kunnen, maar ik heb al ontdekt dat ik een slechte sync'er ben, dus laat ik dat graag over aan mensen met meer ervaring. Neemt niet weg dat als een bronsub te hard uit sync is, ik hem vaak zal laten liggen en zal wachten tot er een beter exemplaar beschikbaar is hier of op een andere site. HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :) |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zondag 10 januari 2010 15:58 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
storyteller: Nogmaals bedankt voor de vertaling. En ja wat die sync betreft, ik zou er ook mee kunnen leven, maar ik probeerde toch met subtitle workshop er verbeteringen in aan te brengen. En voor ik het wist was ik iedere regel aan het verbeteren, ik ben er dan maar mee verder gegaan tot aan het einde. Ik heb hier en daar aan je tekst ook wat veranderd, niet om de vertaling te corrigeren, maar ten behoeve van een betere sync en ook enkele regels ingekort omdat ze buiten de norm van 48 karakters zaten. Iets waar ik vroeger ook niet op lette, maar als je de sub laadt in subtitle workshop en je drukt op F9, dan komen alle fouten in het rood te staan en daarmee bedoel ik niet de taalfouten, maar andere fouten, zoals onnodige spaties regellengte en dergelijke. Echt wel een nuttige functie van dat programma. Mijn eerste vertaling op het gehoor was één van de pilot afleveringen van NCIS in seizoen 8 van JAG afl 20 en 21. Ik kon, ik dacht van afl 21, nergens Engelse subs vinden. Maar er waren liefhebbers van NCIS die bijna smeekten om een vertaling ervan. Ik heb die aflevering toen helemaal op het gehoor vertaald, zonder steun van Engelse teksten, dat was ook een sprong in het duister. Ik heb er toen wel aan gezweet, maar toch voor elkaar gekregen. Tot groot jolijt van de liefhebbers van de reeks. In ieder geval, het regel per regel hersyncen van een aflevering zal waarschijnlijk bij deze eenmalige poging blijven, want echt te tijdrovend. Nog veel succes en plezier verder met de vertaalhobby. Gr. Rie. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|