BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
lakeman |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 13:48 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 januari 2012 Berichten: 1 |
Ik zoek de Nederlandse ondertiteling van Homeland S02 E02 |
||||
blablop |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 13:50 |
||||
Geregistreerd: maandag 14 januari 2008 Berichten: 223 |
en ik zoek een pot goud aan het eind van de regenboog blablop wijzigde dit bericht op 09-10-2012 om 13:52, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Remcog |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 13:51 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 06 januari 2012 Berichten: 1065 |
I need a new car Lakeman! En jij gaat hem voor mij kopen |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 13:54 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Ik zoek mijn verstand... To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Paul1701 |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 13:56 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 24 oktober 2008 Berichten: 86 |
Gewoon kijken met Engelse subs. Gaat prima. En bovendien geen vervelende DT-fouten. |
||||
Tessa |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 14:01 |
||||
Geregistreerd: donderdag 20 mei 2010 Berichten: 819 |
Quote: Ik ben bang dat je nooit verstand hebt gehad dus valt er weinig te zoeken. Sorry |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 14:06 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Quote: En waar slaat dat op? Je vindt dus dat wij vertalers vaak dt-fouten maken? Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Strifer |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 14:09 |
||||
Geregistreerd: maandag 28 januari 2008 Berichten: 503 |
Een beetje geduld mag uiteraard wel, het is net twee dagen geleden uitgezonden en het moet nog helemaal vertaald (en dat is niet even de boel door google translate gooien) en gesynced worden. |
||||
Remcog |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 14:10 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 06 januari 2012 Berichten: 1065 |
lol Slotje!! haha dit gaat fout hier |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 14:20 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Quote: Maar nog maar één dag beschikbaar. Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 14:22 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Quote: Dat verklaart waarom je hier al pak hem beet 2300 subs vandaan hebt gehaald. |
||||
jupilerr |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 14:28 |
||||
Geregistreerd: zondag 25 september 2011 Berichten: 58 |
heb je wel een punt tinustussengas.. maar waarom negeren we zulke belachelijke reacties niet gewoon? ze hebben dit soort aandacht waarschijnlijk graag! negeren werkt perfect, is reeds bewezen vanaf de peutertuin! :p |
||||
Remcog |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 14:34 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 06 januari 2012 Berichten: 1065 |
Als je altijd alles negeert krijg je vrees ik juist meer mensen die gewoon maar alles roepen. Mensen moeten soms een beetje opgevoed worden. Remcog wijzigde dit bericht op 09-10-2012 om 14:43, totaal 1 keer bewerkt |
||||
chillywitch |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 15:41 |
||||
Geregistreerd: zondag 07 november 2010 Berichten: 500 |
Op zoek naar ondertitels? Lees dit eerst!(27-01-10)* We are all angels with only one wing, we need to embrace one another to fly... |
||||
Dweez |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 15:48 |
||||
Geregistreerd: zondag 10 juni 2007 Berichten: 280 |
En dit voor een eerste post? Shame on you dude, big shame |
||||
Cryptologist |
Geplaatst op dinsdag 09 oktober 2012 16:39 |
||||
Geregistreerd: zondag 06 december 2009 Berichten: 1393 |
Quote:Dat telt toch ook Engelse ondertitels? Of ben ik nu verkeerd? |
||||
jacobusja |
Geplaatst op woensdag 10 oktober 2012 12:54 |
||||
Geregistreerd: maandag 08 oktober 2012 Berichten: 1 |
Hoe doen ze dat eigenlijk dat vertalen, zijn er programa voor of zo iets ? Of echt luisteren en vertalen ? |
||||
Regeer |
Geplaatst op woensdag 10 oktober 2012 13:44 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006 Berichten: 735 |
Meestal maak je gebruik van Engelse en/of Italiaanse (of andere talen) bronsubs. Met behulp van een programma als Subtitle Workshop of Subtitle Edit vertaal je dan die bronsub naar het Nederlands. Regeer wijzigde dit bericht op 10-10-2012 om 13:44, totaal 1 keer bewerkt |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 10 oktober 2012 13:46 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Quote: Er bestaan wel sites waar je hele teksten kunt vertalen (translate.google.com bijvoorbeeld) maar het resultaat daarvan is vooral grammaticaal vaak tenenkrommend slecht. Als dergelijke subs hier terechtkomen worden ze heel snel weer verwijderd. Het meerendeel van de vertalers hier zal een subtitleprogramma (Subtitle Edit, Subtitle Workshop, Jubler oid) gebruiken met als basis een Engelse bronsub. In dat geval is het dus lezen en luisteren wat er gezegd wordt. Als er een anderstalige sub als bron wordt gebruikt zal het hoofdzakelijk luisterwerk zijn en bij een anderstalige serie vooral leeswerk. |
||||
|