BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
rotel |
Geplaatst op zaterdag 03 maart 2012 19:58 |
||||
Geregistreerd: donderdag 31 december 2009 Berichten: 18 |
Zou iemand de bestaande ondertiteling van the kill point willen syncen. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op zaterdag 03 maart 2012 21:43 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Heb je al geprobeerd of de dvd rip versies sync lopen? |
||||
rotel |
Geplaatst op zondag 04 maart 2012 08:50 |
||||
Geregistreerd: donderdag 31 december 2009 Berichten: 18 |
Jawel, die liepen niet sync. |
||||
coenveld |
Geplaatst op zondag 04 maart 2012 09:52 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006 Berichten: 331 |
Ik heb ooit de dvdrips gesynct, was een ontzettend kutwerk, elke aflevering moet wel 10 tot 50 geknipt worden. |
||||
rotel |
Geplaatst op zondag 04 maart 2012 17:27 |
||||
Geregistreerd: donderdag 31 december 2009 Berichten: 18 |
Dank je wel, ik hoop dat je ze kunt vinden |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 04 maart 2012 17:59 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Ik heb hier wel eventueel de Hongaarse gesyncde van HDMI, maar die hebben veel meer regels. Die lopen goed, maar of je er iets mee kan om de Nederlandse op af te stemmen ? To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
coenveld |
Geplaatst op zondag 04 maart 2012 21:27 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006 Berichten: 331 |
Zo simpel werkt het helaas niet. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op zondag 04 maart 2012 21:37 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Je kunt met SWS wel de tijden van de Hongaarse sub plakken bij de tekst van de Nederlandse maar dan moeten de subs evenveel regels hebben en moeten alle regels exact overeenkomen. Bij 1 verkeerde regel klopt er meteen niks meer van. Heb dit een tijdje geleden met een sub van Treasure Island gedaan maar dat was met twee Engelse subs. Je moet in dit geval dus een redelijke kennis van het Hongaars hebben om de subs met elkaar te kunnen vergelijken. |
||||
rotel |
Geplaatst op zondag 04 maart 2012 21:38 |
||||
Geregistreerd: donderdag 31 december 2009 Berichten: 18 |
Bedankt, ik zal maar een stapje terug doen, en de dvd kijken inplaats van de blu ray. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op vrijdag 09 maart 2012 07:57 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Ik zal in het weekeind is kijken of het syncen met Subtitle Edit een beetje te doen is... To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
coenveld |
Geplaatst op vrijdag 23 maart 2012 19:04 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006 Berichten: 331 |
Ik heb de originele subs nog gevonden, als je een syncpoging wilt wagen kan ik ze je mailen. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 27 maart 2012 07:19 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Ben inmiddels begonnen met de sync van de subs, aflevering 1 staat online. Deleted_ wijzigde dit bericht op 27-03-2012 om 13:02, totaal 1 keer bewerkt To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
rotel |
Geplaatst op dinsdag 27 maart 2012 13:20 |
||||
Geregistreerd: donderdag 31 december 2009 Berichten: 18 |
Geweldig,dank je wel |
||||
Pinda |
Geplaatst op woensdag 28 maart 2012 21:05 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 10 januari 2009 Berichten: 1058 |
Heerlijke serie alles in één ruk gezien, bedankt S1l3nc0r |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op donderdag 29 maart 2012 08:27 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Leuk om te horen. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
|