BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
knoester |
Geplaatst op woensdag 12 juni 2013 13:59 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: maandag 01 april 2013 Berichten: 1360 |
Hallo, |
||||
JustMike |
Geplaatst op woensdag 12 juni 2013 14:06 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 augustus 2010 Berichten: 4262 |
Welkom, succes en ik hoop dat je een ervaren vertaler zult vinden Goede vertalers kunnen we niet genoeg hebben. It's Simple. We Kill The Batman. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
MrCastle |
Geplaatst op woensdag 12 juni 2013 14:27 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010 Berichten: 819 |
De vraag lijkt mij: als je een serie kijkt (met Engelse sub evt.) begrijp je dan alles gewoon? Of ieder geval het verhaallijn, de grappen of juist de tragedie? |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 12 juni 2013 14:47 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Leuk dat je wil gaan vertalen. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
knoester |
Geplaatst op woensdag 12 juni 2013 14:57 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: maandag 01 april 2013 Berichten: 1360 |
Quote: Ja ik snap van series altijd alles, meestal ken ik een aantal woorden niet maar die kan ik uit de context wel halen. Quote: Superbedankt! Ga ik maar even aan het lezen morgen! Nog steeds heb ik alleen niet echt een goed beeld hoe en waar ik het beste kan beginnen met vertalen, kunnen jullie hier ook wat inzicht in geven? |
||||
espen-07 |
Geplaatst op woensdag 12 juni 2013 15:11 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 18 januari 2008 Berichten: 159 |
Hoewel ik zelf geen ondertitels maak (simpelweg geen tijd voor), heb ik wel een paar tips: |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 12 juni 2013 15:53 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
@knoester |
||||
Deleted_201312221446 |
Geplaatst op woensdag 12 juni 2013 15:55 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010 Berichten: 262 |
Hey, |
||||
Tom |
Geplaatst op woensdag 12 juni 2013 16:02 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010 Berichten: 985 |
Quote: Meestal wordt er vanaf een "bronsub" vertaald, een Engelstalige ondertitel. Dat is een Engelstalige ondertitel die dan vertaald wordt naar het Nederlands. Daarna (of gelijktijdig) worden de zinnen samengevoegd, laten we de ondertitels wat eerder/later beginnen en eindigen zodat het een makkelijk leesbaar geheel wordt. In de "bronsubs" zijn de zinnen meestal te opgesplitst en er is teveel vertaald (zoals "okay, so, well, hmmm, erm, ahh". De bronsubs kun je het beste via Addic7ed downloaden. Let er wel op dat je de ondertitels zonder hearing impaired download. Die ondertitels hebben namelijk geluiden ook vertaald, waardoor je meer verwijder/samenvoeg werk hebt. De bronsub zet je dan in het programma Subtitle Edit en daarbij kun je de video inladen. Dan kun je beginnen met vertalen. Je selecteert de eerste regel (of dubbelklik om naar dat punt in de video te gaan) en vertaald wat er staat. Het is verstandig om dan (van te voren) te controleren met video of de vertaalde zin ook daadwerkelijk in de situatie past. Als er geen bronsub bestaat of je vertaald (op een of andere manier) beter zonder bronsub, kun je gewoon de video inladen in SE (Subtitle Edit) en dan door middel van de beschikbare opties een ondertitel maken. Je kijkt dan de film (of audiofrequenties) in het programma waar je soms op knoppen drukt/klikt om het begin en eind aan te geven van een ondertitel. Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design |
||||
|