BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
kimpos |
Geplaatst op vrijdag 04 oktober 2013 14:30 |
||||
Geregistreerd: zondag 03 maart 2013 Berichten: 43 |
Ik heb de eerste aflevering van Betrayal vertaald en deze werd gecontroleerd door minouhse. Hij heeft geen tijd om me te helpen met de verdere afleveringen. Bij deze doe ik dus een oproep in mijn zoektocht naar een controleur. minouhse: |
||||
Kiry |
Geplaatst op zondag 06 oktober 2013 11:55 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 780 |
Ik wil je wel helpen. Aangezien controleren iets minder tijd, moeite en stress in beslag neemt dan vertalen. Waarvan ik nu een pauze wil nemen. You may think you're some kind of God to these people, but I think we both know what you really are. - What's that? Some kind of criminal? Worse. A Politician. |
||||
MisterT2006 |
Geplaatst op zondag 06 oktober 2013 12:11 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 15 januari 2010 Berichten: 8 |
Lol ik kan alles |
||||
Tessa |
Geplaatst op zondag 06 oktober 2013 12:14 |
||||
Geregistreerd: donderdag 20 mei 2010 Berichten: 819 |
Quote: Jammer dat je nooit wat geupload hebt dan. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 06 oktober 2013 12:37 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Quote: Te gek, ik was nog op zoek naar iemand die het onkruid uit mijn tuin kan halen. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
quetsbeek |
Geplaatst op zondag 06 oktober 2013 12:44 |
||||
Geregistreerd: zondag 06 december 2009 Berichten: 623 |
Ik ook. We komen wel vooruit al is het langzaam. |
||||
Kiry |
Geplaatst op zondag 06 oktober 2013 13:19 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 780 |
Oh, oké dan. You may think you're some kind of God to these people, but I think we both know what you really are. - What's that? Some kind of criminal? Worse. A Politician. |
||||
kimpos |
Geplaatst op zondag 06 oktober 2013 20:01 |
||||
Geregistreerd: zondag 03 maart 2013 Berichten: 43 |
Bedankt voor de aangeboden hulp iedereen |
||||
roobbai |
Geplaatst op zondag 06 oktober 2013 20:50 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 17 september 2011 Berichten: 504 |
Quote: It's a date |
||||
CygnusX2112 |
Geplaatst op woensdag 09 oktober 2013 14:31 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 04 januari 2011 Berichten: 28 |
Hi - 'controle' in een sub, is dat zo'n technische controle als door minouhse hier beschreven? Of ook een taalcontrole? Sommige vertalers leveren perfect werk, maar ik dacht eigenlijk dat een controleur de tekst ook controleert. Net de eerste aflevering van Rectify bekeken, en binnen een paar minuten lees ik al twee keer 'hij heeft bekent' en 'hij wordt beoordeelt' en '.. veroordeelt', 'heb een routine ontwikkelt' en 'hebt je zaad verspilt'. Lijkt me handig om tijdens het controleren van timings ook de spelling mee te nemen. Wat vinden anderen? minouhse: |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 09 oktober 2013 15:55 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
@CygnusX2112 Controle beslaat ook taal uiteraard, syncen en samenvoegen is een ander deel van de controle, maar wel een deel dat veel meer tijd in beslag neemt. Vandaar dat, wanneer je zegt dat je dat al kan, het minder werk is voor de controleur, die dan alleen maar tekst hoeft te controleren. Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 09 oktober 2013 15:58 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
In de eerste aflevering vnl. technische controle vanwege nieuwe vertaler. Je hebt wel gelijk wat betreft de spelling, in dit geval was die niet erg sterk. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|