BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Pinda |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 10:38 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 10 januari 2009 Berichten: 1058 |
Het is best erg leuk om dit te doen, ik heb nu diverse afleveringen gedaan. Pinda wijzigde dit bericht op 17-10-2009 om 16:10, totaal 1 keer bewerkt |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 11:20 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
Ik weet niet of er op deze site specifiek tips voor zijn, maar dit zijn mijn 2 cents worth: |
||||
coenveld |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 12:44 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006 Berichten: 331 |
Goede tips, alleen zit het er wellicht ingewikkelder uit dan het is. |
||||
MugenJin |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 12:48 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
Goede punten, maar ik vind niet dat mensen die (alleen maar) syncen ook zinnen moeten gaan zitten samenvoegen. Dat is een taak van de vertaler zelf mijns inziens, als ik dan dus van een ander resync laat zit ik niet aan de regels zelf en sync ik echt alleen maar bij. |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 13:05 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
Hi MugenJin, |
||||
MugenJin |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 13:23 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
xppx: Kom je dat dan toevallig tegen of sync je echt regel voor regel? |
||||
MugenJin |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 14:02 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
Hehehe, grondig ben je zeker. De titel van syncer lijkt me jou dan ook op het lijf geschreven |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 14:05 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
MugenJin: Via de Ctrl-I van Subtitleworkshop zie ik direct de kwaliteit van een srt. Als er minder dan 10 attention points zijn, dan is het meestal goed. Dat zijn dan de lange zinnen. Als er meer dan 40 zijn, dan ga ik lijn per lijn doen, want dan kan ik me aan alles verwachten. Het hangt een beetje af van de ervaring van de vertaler en de brontekst waarop hij/zij zich moet baseren. Bij een heleboel steengoede vertalers (waaronder jij) is er zo goed als niets te doen en heb ik gedaan na 15 minuten. De anderen help ik gewoon een handje. Het is mijn ding om terug te geven aan de community. Ik zie dit gewoon als iets dat degene die de controle doet, of de syn'n erna kan doen. Wat denk je? nb. deze post moest normaal hierboven verschijnen xppx wijzigde dit bericht op 04-10-2009 om 14:08, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
MugenJin |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 14:09 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
Het kan zeker gedaan worden, maar ik bedoel dat ik het zelf nooit zou doen omdat ik dat de taak vind van de desbetreffende vertaler. En ik vind consistentie ook belangrijk, zodat de vertalingen gelijkwaardig blijven. Op deze manier kan het voorkomen dat een bepaald persoon een betere (in mijn ogen) ondertiteling krijgt dan een ander persoon. |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 14:13 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
MugenJin: Daar heb je inderdaad een heel belangrijk punt! 75% van de sync's die ik doe zijn dan ook het hersyncen naar een andere release. De rest is een 'tandje bijsteken' |
||||
VIIOFIX |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 14:59 |
||||
Geregistreerd: donderdag 20 december 2007 Berichten: 528 |
Misschien een domme vraag, |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 15:02 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
harrrie: 1. Er zijn geen domme vragen 2. Een 'Optical Character Recognition' fout. Dit wil gewoon zeggen dat er in de vertalingen dingen voorkomen zoals: 'Ledereen' i.p.v. 'Iedereen'. Hoe gebeurt dit? Wel, bij een (DVD/BluRay/...) Rip gaat men de ondertitels uit de DVD halen. Die zitten echter niet als tekst, maar als beelden opgeslagen. Dus de programma's, die dit omzetten naar een sub/srt, 'lezen' de ondertitels en gokken naar de letters. Soms zitten daar dan a-typische fouten tussen. (L ipv I) SubtitleWorkshop kan de meeste a-typische herkennen en voor je aanpassen. xppx wijzigde dit bericht op 04-10-2009 om 15:06, totaal 2 keer bewerkt |
||||
VIIOFIX |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 15:29 |
||||
Geregistreerd: donderdag 20 december 2007 Berichten: 528 |
Dank voor je uitleg. |
||||
dvdmeer |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 15:29 |
||||
Geregistreerd: zondag 09 augustus 2009 Berichten: 334 |
xppx: Ik heb hier S.W. v4 beta 4, maar die sneltoets doet hier niks... gebruik je een andere versie, of zie ik iets over het hoofd? |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 15:46 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
harrrie: Correct! dvdmeer: Ik gebruik v2.51. Dus in de beta 4 moet dit ook ergens inzitten. Ik heb de beta 4 een tijdje geprobeerd, maar vind de v2.51 stabieler, logischer qua sneltoetsen en deze bevat al alle features die ik nodig heb. xppx wijzigde dit bericht op 04-10-2009 om 15:49, totaal 2 keer bewerkt |
||||
MugenJin |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 15:46 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
dvdmeer: SWS 2.51 ftw |
||||
dvdmeer |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 16:14 |
||||
Geregistreerd: zondag 09 augustus 2009 Berichten: 334 |
Thanks. Nu werkt het. dvdmeer wijzigde dit bericht op 04-10-2009 om 16:15, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Pinda |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 16:18 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 10 januari 2009 Berichten: 1058 |
Nou ik heb wat los gemaakt zie ik |
||||
dvdmeer |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 16:20 |
||||
Geregistreerd: zondag 09 augustus 2009 Berichten: 334 |
Dacht dat hij dat al had.. maar zie nu dat het een plaatje is dvdmeer wijzigde dit bericht op 04-10-2009 om 16:25, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Gino |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 17:12 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 02 februari 2008 Berichten: 708 |
Gewoon even melden dat op de Belgische kanalen, Gino wijzigde dit bericht op 04-10-2009 om 18:00, totaal 1 keer bewerkt "Bovenstaande spelfouten zijn met opzet gemaakt en dienen ter vermaak van de lezer" |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 17:29 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
Gino: Omdat, ondanks Nederlands een Germaanse taal is, Nederland neigt naar de Anglosaksische manier van werken (ergo QUERTY), en België naar de Latijnse manier (ergo AZERTY en spatie voor leestekens) |
||||
Gino |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 17:42 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 02 februari 2008 Berichten: 708 |
xppx: ahaa, daarom. dus is het voor mij (als Belg) ook niet echt een fout ? Gino wijzigde dit bericht op 04-10-2009 om 17:46, totaal 1 keer bewerkt "Bovenstaande spelfouten zijn met opzet gemaakt en dienen ter vermaak van de lezer" |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 17:53 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
Gino: Nee, ga in vrede mijn zoon ... lol |
||||
Gino |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 17:58 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 02 februari 2008 Berichten: 708 |
xppx: dank u, vader ! "Bovenstaande spelfouten zijn met opzet gemaakt en dienen ter vermaak van de lezer" |
||||
snarry |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 18:41 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006 Berichten: 71 |
Ik ben altijd de sync aan het verbeteren. Daar gaat soms nog meer tijd inzitten dan het vertalen zelf. De Engelse bronsubs zijn vaak kutsubs. |
||||
|