Forum > Vertaalteams > Vertalen Pacific
|
|
Pagina 1 van de 1
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 11
|
De eerste aflevering van Pacific zit er op. Ik vind het fantastisch dat hiervan al vertalingen van zijn gepost. Bedankt.
Maar vond dat er hier en daar wat steekjes waren gevallen.
Ik ga de volgende aflevering vertalen, wie wil hierbij helpen?.
Bijvoorbeeld met controle van de vertaling.
|
|
Geregistreerd: zondag 25 oktober 2009
Berichten: 241
|
Lees even eerdere topics door hierover, er heeft zich reeds een team gemeld. Je zal hen moeten contacteren om te vragen waar je kan bijspringen, zij zullen deze hulp zeker appreciëren. Veel succes.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 11 november 2008
Berichten: 603
|
@joszz,
Eerlijk gezegt is het enige wat mij aan 'jouw versie' opvalt,
dat de credits verwijderd zijn. Verder niets.
Anders moet je maar eens duidelijk aangeven wat je hebt veranderd.
|
|
Geregistreerd: zondag 26 augustus 2007
Berichten: 60
|
Hij heeft wat tekst van Bob Eckie toegevoegd die op de cruiser Homerus citeert.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 11
|
Ik vind de credits altijd storend, wist niet dat dit een verplichting was.
Ooit van "rook lampen uit" gehoord?. Ik dus niet.
"Smoking Lamps" is een term van de US Marines, en slaat op lampen die op houten schepen brandden. Dit was open vuur. Hierdoor wisten de zeelui dat in de buurt van deze lampen veilige een pijp kon worden gerookt zonder te veel brand gevaar. Vertaald dus als "peuken uit"
LP.
Eigenlijk een term uit de Vietnam oorlog. Staat voor Listing Post. Mijn vertaling "wachtpost". Ipv geen vertaling
"a date that will live in infamy", vertaald als "een schandelijke dag" mijn vertaling, "een dag die in schande zal voortleven".
"They'll go round-eyed" vertaal als "Ze zullen opkijken", mijn vertaling,
"Hun ogen zullen uit hun kassen vallen"
Om een paar te noemen.
Het is mijn bedoeling niet om jullie goede werk onderuit te halen, alleen maar om een bijdrage te leveren. Indien dit niet op prijs wordt gesteld, jammer dan.
|
|
Geregistreerd: zondag 26 augustus 2007
Berichten: 60
|
Uiteraard wordt je bijdrage op prijs gesteld, alleen moet je wel een onderscheid maken tussen vertalingen die compleet mis zitten, of vertalingen die hetzelfde zeggen in andere woorden.
They'll go round eyed bijvoorbeeld, dit betekend letterlijk inderdaad iets van hun ogen worden zo groot als voetballen, of ze zullen uit hun kassen vallen. Echter,ik heb het vertaald als men gewoon niet weet wat ze overkomt: ze zijn verbaasd. Het percentage tv kijkers dat zich aan deze vertaling zal storen (als ik zo vrij mag zijn om voor een groter publiek te spreken) zal niet echt groot zijn.
En wat natuurlijk ook lastig is in series als the Pacific: het vakjargon. Listing Post of Smoking Lights is nogal lastig voor mensen die misschien niet zulke expertise als jou bezitten. Desalniettemin, ik denk niet dat veel mensen hierover zullen struikelen.
Je kunt een DM naar superopa sturen om je hulp aan te bieden om je hulp aan te bieden! Het is niet echt te bedoeling om credits te verwijderen, aangezien het meeste werk alsnog door ons is gedaan. Mensen die de credits storend vinden kunnen dan zelf alsnog deze verwijderen, als je het deelt met anderen is het wel weer zo eerlijk om de juiste mensen te bedanken.
Pitakaas wijzigde dit bericht op 19-03-2010 om 08:24, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006
Berichten: 735
|
Credits storend is echt de grootste bullshit zeg.
Dat komt slecht 1x aan het einde van de aflevering in beeld (en soms 1x in het begin). Het is niet zo storend als om de 10 minuten een reclameblok van 7 of 8 minuten om maar wat te noemen.
Bovendien is vertaalwerk veel werk en mag je best laten weten dat jij er zoveel werk in hebt gestoken. Dus als je al moeilijk doet over credits, dan verdien je het eigenlijk niet eens om überhaupt iets met ondertitels te gaan kijken.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 11 november 2008
Berichten: 603
|
Quote:
joszz schreef op vrijdag 19 maart 2010 @ 09:31:
Ik vind de credits altijd storend, wist niet dat dit een verplichting was.
Ooit van "rook lampen uit" gehoord?. Ik dus niet.
"Smoking Lamps" is een term van de US Marines, en slaat op lampen die op houten schepen brandden. Dit was open vuur. Hierdoor wisten de zeelui dat in de buurt van deze lampen veilige een pijp kon worden gerookt zonder te veel brand gevaar. Vertaald dus als "peuken uit"
LP.
Eigenlijk een term uit de Vietnam oorlog. Staat voor Listing Post. Mijn vertaling "wachtpost". Ipv geen vertaling
"a date that will live in infamy", vertaald als "een schandelijke dag" mijn vertaling, "een dag die in schande zal voortleven".
"They'll go round-eyed" vertaal als "Ze zullen opkijken", mijn vertaling,
"Hun ogen zullen uit hun kassen vallen"
Om een paar te noemen.
Het is mijn bedoeling niet om jullie goede werk onderuit te halen, alleen maar om een bijdrage te leveren. Indien dit niet op prijs wordt gesteld, jammer dan. |
@joszz,
Kijk, waar 't mij om gaat is dat jij een sub plaatst waarvan je doet
overkomen dat jij die zoveel verbeterd hebt, dat je hem eigenlijk
opnieuw hebt vertaald.
En uiteraard hebben de vertalers graag dat de credits blijven staan.
Heb jij wel een idee hoeveel tijd erin gaat zitten?
Dan is, al vind je het helemaal niets, een piep klein beetje
waardering/respect wel op z'n plaats.
Dat is namelijk het enigste wat we ervoor terugkrijgen.
Wat betreft jouw vraag over meehelpen, het vertaal team begon met vier vertalers, wat naar mijn mening eigenlijk teveel is dit i. v. m stijl enz.
Er heeft er zich eentje teruggetrokken, dus nog met drie vertalers nu, en eigenlijk woui ik het zo laten.
Maar als je wilt vertalen, ik b.v kan bij andere series best wel hulp gebruiken.
superopa wijzigde dit bericht op 19-03-2010 om 10:37, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: donderdag 28 september 2006
Berichten: 411
|
Ik hoop dat dit niet weer op een relletje uitdraait. Je vertalingen zijn gewoon goed Superopa.
Ga zo door
|
|
Geregistreerd: maandag 02 maart 2009
Berichten: 18
|
Vertaling van iemand anders aanpassen op een paar enkele punten is op zich wel oke. Kan superopa en zijn team moeilijk kwalijk nemen dat ze sommige vak jargon niet kennen. Zal mij zelf niet eens opgevallen zijn denk ik.
Maar om deze dan weer te uploaden zonder de credits te vermelden komt over als de eer willen stelen bij mij. Al was dat niet je bedoeling. En echt storend zijn de credits toch ook niet zoals al eerder gezegd.
Mijn advies, stuur een mailtje naar Super Opa en bied je excuses aan samen met het verzoek of ze hulp kunnen gebruiken. Misschien een laatste controle ofzo. Al heeft superopa al aangegeven zie ik dat hij het team groot genoeg vind.
1107972 wijzigde dit bericht op 19-03-2010 om 14:28, totaal 1 keer bewerkt
www.excel-pool.nl - Uw eigen pool voor het WK in Excel.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 11
|
Sorry, het is nooit mijn bedoeling geweest wie dan ook te beledigen, en zeker superopa niet.
Ik heb de subs verwijderd en opnieuw gepost MET credits.
Ik volg weinig andere series, en heb niet te veel vrije tijd.
Dus voorlopig hou ik het bij het aanbod van The Pacific.
Dus mocht je met vakjargon in de knoop zitten stuur een PM.
|
|
Geregistreerd: zondag 26 augustus 2007
Berichten: 60
|
Geen probleem joh!
Laten we er niet meer van maken dan het is .
|
|
Geregistreerd: dinsdag 11 november 2008
Berichten: 603
|
@joszz,
Het nut van het weer posten van een vrijwel dezelfde sub blijft mij ontgaan, maar stuur mij maar een dm met een e-mail adres.
Dan stuur ik je a.s Maandag, (als die er dan zijn,) een gedeelte om te vertalen op.
|
|
Geregistreerd: donderdag 27 maart 2008
Berichten: 945
|
Ik doe vaak ook eens aanpassing aan een sub als er me een aantal dingen 'stoorden' in de sub, meestal gaat het dan gewoon om de sync die ik wat moeilijk te volgen vond.
Dan geef ik alle anderen die deze versie willen ook gewoon mee, ik steek er dan ook wel even wat meer tijd in ipv dat ik de sub gewoon aan een stuk doorkijk zonder te onderbreken en aan te passen.
Dat de joszz de credits had verwijderd, zou ik het ook helemaal niet eens mee zijn, hij is hier ook nieuw veronderstel ik en heeft dit dan ook rechtgezet.
Over de aanpassingen moet ik joszz echter wel gelijk geven, de punten die hij aanhaalt, daar heeft hij zeker gelijk over vind ik.
Ik heb de aflevering nog niet bekeken en twijfel er zeker niet aan dat deze erg goed vertaald is, maar soms komt het gewoon voor dat er een deeltje te letterlijk vertaald is, dit heeft joszz naar mijn inziens dan rechtgezet.
Net zoals ik is dit echter geen aanval op jullie net zoals dat bij joszz het geval was.
Hij wilt echter gewoon helpen en gaf wat kritiek, opbouwende kritiek als je het zo wilt noemen.
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|