Voorzichtig heb ik de eerste stappen in het vertalen gezet, mijn eerste vertaling is door darkling gecontroleerd en heb ook wat adviezen gekregen.
De tweede vertaling is gemaakt zonder Ah,Eh en Mmm's en ziet er al leesbaarder uit (ook door darkling natuurlijk). Nu nog op de hoofdletters gaan letten etc. We komen er wel.

Ik zou het erg op prijs stellen als een ervaren vertaler mijn tweede (ook door Darkling gecontroleerd) zou willen beoordelen op de Amerikaanse vertaling en op-/aanmerkingen/tips enz. zou willen geven.

Ik kom veel uitdagingen tegen:
- Spreektaal of schrijftaal?
- Wel of niet vertalen naar karakter (kortaf/officeel)?
- Muziekteksten wel/niet vertalen?
- Medische afkortingen wel/niet vertalen?
- Schutting / Schedwoorden: Hoeveer wil je gaan?
- Slang: Toch maar vertalen of nederlandse variant?

Mijn vertaling is nurse.jackie.s02e10.hdtv.xvid-xii

Ik gebruik SubtitleWorkshop4 beta dus het geen kladblok toestanden.

Alvast bedankt.