Forum > Vertaalteams > Vertaalteam starten
|
|
Pagina 1 van de 2
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
Hallo medevertalers/syncers/controleurs,
Ik zou op deze manier graag kenbaar willen maken dat ik een vertalingen team wil opstarten.
Even de waarom:
Er zijn erg veel series (heel erg veel) en ik denk dat er mensen zijn die misschien teveel werk of misschien te weinig werk hebben. Als we 'lid' zijn van een vertalersgroep dan is de stap kleiner om elkaar te helpen waar nodig.
Zien mensen dit zitten?
Laat het hier weten of stuur een PM.
Ik vertaal zelf op dit moment:
- 90210
- Gossip Girl (samen met minimaL)
- Outlaw (samen met masterbreel & controle minouhse)
- Luther
Laat het maar weten. Zou leuk zijn om dit van de grond te krijgen.
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009
Berichten: 2305
|
Je zou mij al als lid van je teampje kunnen zien he
|
|
Geregistreerd: zondag 25 oktober 2009
Berichten: 241
|
Voor Gossip Girl zou er gerust een extra kracht mogen bijkomen, aangezien ik het in mijn voorlopige tijdschema niet meer trek om 1aflevering / week bij te houden.
Ik moet vanaf dit jaar namelijk zelf in schoolverband al voor Spaanse en Franse vertalingen zorgen. Geloof me, alleen voor die twee vakken al kruipt daar enorm veel tijd in. Ik ben ook niet van zin om al mijn vrije tijd in het vertalen te steken, aangezien ik dit nog steeds op vrijwillige basis doe.
Er zullen weken zijn dat ik mijn deel van Gossip Girl kan vertalen binnen de week, maar er zullen even goed weken zijn dat ik de tijd + nodige motivatie er nog voor vind om dat werkje op te knappen. Ik vertaal nog steeds graag en zou dat graag ook zo willen houden.
Ik doe mijn best om Gossip Girl terug bij te benen maar ik vraag wel aan iedereen om even geduld te hebben in deze fase.
minimaL wijzigde dit bericht op 06-10-2010 om 16:08, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
@minimaL: Ik denk dat het daarom ook belangrijk is dat er een vertaalteam komt. Op die manier kun je elkaar helpen waar nodig. Mocht je dan een week niet kunnen en je hebt genoeg mensen is het ook zo klaar. Plus dat dan de afleveringen ook eerder klaar kunnen zijn. Deel vijf afleveringen door 5 mensen en ze zijn sneller klaar dan allemaal 1. Daar ben ik wel achter gekomen de laatste tijd.
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
Verder niemand geinteresseerd?
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
Geregistreerd: donderdag 12 november 2009
Berichten: 1976
|
ik vind een team starten wel leuk maar volg geen van die series haha
ik houd me bezig met cougar town en undercovers
Vertalingen t/m 29-05 : Cougar Town: 27 | Accidentally on Purpose: 10 | Undercovers: 9 | Lost Girl: 6 | Flashpoint: 2
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
Quote:
Die twee volg ik dan weer niet maar dat betekend niet dat we elkaar niet kunnen helpen. Dus mocht je een team zien zitten hoor ik dat natuurlijk graag.
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
Geregistreerd: donderdag 27 maart 2008
Berichten: 945
|
Ik zou eventueel ooit ook wel eens kunnen inspringen voor een controle of sync, uiteraard dan alleen maar van de series die ik zelf bekijk.
|
|
Geregistreerd: zondag 01 juli 2007
Berichten: 342
|
Ik wil op zich in dat team zitten voor desperate housewives / weeds, maar in verband met té veel zaken (doe echt te veel...) kan ik niet aan die andere series helpen. Ik krijg DH van deze week er al amper door.. Maar doe me best
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Op zich vind ik een team prachtig.. Ik ben ook voor het principe hoe meer zielen hoe meer vreugd.. en idd als je 1 serie vertaald met 5 is dat letterlijk in een mum van tijd klaar.
Volgende problemen heb ik wel zelf meegemaakt:
- Zelfs al heb je 10 vertalers in een groep plots na verloop van tijd nog 3 man over.. Velen haken af.. terecht uiteraard.. een leven veranderd nu éénmaal en prioriteiten wijzigen.
- Als je met meerderen vertaald moet er toch 1 iemand zijn die alles verdeeld, mailt, etc.. Wie zal dit worden?
- Als je met meerderen in één groep komt ga je plots ook veel meer series te vertalen hebben. Is op dat moment de 'load' dan werkelijk nog verdeelt of neem je dan als groep te veel hooi op de vork?
Ikzelf ben geen vast vertaler mee.. van geen enkele serie.. Heb dit halverwege zomer moeten stoppen omwille van werk.. Is nu terug wat rustiger en daardoor heb ik SuperOpa kunnen helpen met SOA.
Indien we een 'super vertaal team' (lees: met zeer veel vertalers) zouden oprichten dan moeten enkele mensen daarvan het voortouw nemen. Alle mailadressen verzamelen en per serie die dan uitkomt mailen naar wie zal helpen vertalen. Goed bijhouden wie wat al doet zodoende alle vertalers een gelijke druk op te leggen.. Zo simpel is het dus niet..
Maar ik wil me wel toevoegen als vertaler.. en indien SuperOpa inderdaad niet meer post zou ik wel graag Sons Of Anarchy toevoegen aan de lijst met te vertalen series.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
He Seba je hebt helemaal gelijk. Ik wil best de mailadressen van iedereen verzamelen om eens te kijken of het werkt. Zo kunnen we misschien met veel man veel werk verzetten. We moeten inderdaad niet teveel hooi op de vork nemen maar ik denk dat we zo al een mooie regel met series hebben. Mensen die zich willen aansluiten zijn dan natuurlijk allemaal welkom.
Punt is ook dat we met WIP zitten. Want we vertalen met elkaar maar worden we dan ook als 'team' vaste vertaler van series? Misschien een nieuw account aanmaken op bierdopje om verder als groep te kunnen updaten en dergelijke? Het is maar een optie natuurlijk. En als SuperOpa idd is gestopt waar het echt op lijkt zouden we Sons of Anarcy er bij kunnen doen. Dit natuurlijk in overleg met SuperOpa.
Ik zal nog een paar pm's versturen en dan zien we wel hoe het gaat lopen. Ik ben morgen vrij dus dan zal ik de eerst stappen zetten voor een vertaal team. Team Bierdopje een idee??
Cloud
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Mij goed..louter een voorstel..
Stel een paar mensen aan als WIP maker/Uploader. Misschien enkele mensen die een controle functie krijgen. De rest allemaal vertaler. Ik denk.. in mijn geval toch.. maakt het mijn iet uit dat ik de status vaste vertaler niet krijg. Wil dit ook niet. Wil wel mijn deel doen door vlot mee te vertalen.
Team Bierdopje is mij oké als dat goed is voor de mods? Bierdopje is namelijk hun kindje en de naam willen ze misschien niet uitlenen.. Dus graag hun approval hiervoor?
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
Dubbele post dus maar even aanpassen.
Het is inderdaad wel een idee om de approval te krijgen van mensen hier. En een paar mensen die uploaden/wip maken vind ik ook prima.
Het is even kijken wat bierdopje hier zelf over zegt. Ik zal je even een pm sturen Seba met mijn mailadres. Dan kunnen we misschien snel beginnen met een hopelijk voorspoedige samenwerking.
CloudStrife wijzigde dit bericht op 07-10-2010 om 17:48, totaal 1 keer bewerkt
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Hoi,
Ik werk al lang met diverse groepjes mee, maar ben af en toe ook zeer tijdsgebonden, daarom kan ik ook geen vertaler worden.. (dan nog afgezien van mijn taalfouten.. ..haha)
Ik ben nu met een groepje bezig om No ordinary family te vertalen..
Dark Blue aan het afmaken voor superopa..
House en Fringe de DVDrips nog syncen.
Diverse oudere en sommige zeer oude serie's waar ik zo nu en dan aan werk..
Redelijk bezet dus nu..
Misschien is er een mogelijkheid om een vast hoofdtopic aantemaken waar iedereen zijn eigen post bijhoud.
Dus met zijn momentele status..
Waar iedereen die regelmatig tijd over heeft en graag wat werk, wil en kan doen, zichzelf beschikbaar kan stellen.. met evt wat persoonlijke informatie..
Of om hulp kan vragen..
Dus 1 post per persoon.. wat je zelf dus evt kunt aanpassen:
"Ik heb dat en dat gedaan en ik zoek een groepje om..."
Of..
"Ik heb de volgende week (vanaf 10-10-2010) tijd over om......"
Of..
"Ik heb morgen (07-10-2010) tijd om een paar honderd regeltjes te doen."
Of..
"Ik ben nu bezig met..
- 90210
- Gossip Girl (samen met minimaL)
- Outlaw (samen met masterbreel & controle minouhse)
Redelijk bezet dus nu.. en ik vraag hulp om......"
Zodat er een soort van overzicht bestaat van mensen die regelmatig bezig en al zwaar bezet zijn maar ook van mensen die er graag iets bij willen doen of zich "tijdelijk" beschikbaar stellen..
Dus een soort contact legger voor als je snel even iemand voor hulp zoekt, maar onzeker bent of iemand bereid is om..
Het is dan natuurlijk wel zaak om deze regelmatig bij jezelf dan redelijk "up to date" te houden.
Misschien zelfs te gebruiken voor wat algemene berichtjes voor iedereen met interesse..
"Ik ben van dan tot dan op vakantie.. kan iemand mijn serie even overnemen?"
Iemand gevonden.. even vermelden.. en het is duidelijk voor de anderen..
Dus alles wat met vertaal-contact onderling voor meerdere belangrijk is..
En ik denk redelijk overzichtelijk.
Zoeken of gevonden worden.. even door de persoonlijke lijst heenlopen..
En natuurlijk.. met een beetje overleg dan via PM's kan alles..
Er hoeft en mag dan ook nooit in die topic gereageerd te worden en neem je altijd even persoonlijk contact op..
sees wijzigde dit bericht op 07-10-2010 om 19:46, totaal 23 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 16 februari 2010
Berichten: 696
|
Ik zie het ook wel zitten om mee te vertalen, maar alleen dan met 90210, want dat is de enige van de 4 die ik volg.
Ik ben wel beginnend vertaler, ik ben juist begonnen met Life Unexpected.
En ik moet er natuurlijk voor zorgen dat het vertalen mij niet in problemen brengt op school. Dus als ik een drukke week heb op school, zal ik mijn best doen om mee te vertalen, maar dan zal het niet snel vooruitgaan.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 09 mei 2009
Berichten: 58
|
Ik weet dat er iemand op bierdopje een systeem ergens heeft staan die er specifiek op gericht is om met meerdere mensen aan een sub te werken. Het werk hoeft dan niet verdeeld te worden. Iedereen in een bepaalde groep kan een deel van een sub binnenhalen, vertalen en weer uploaden. In het systeem is dan te zien wie, waar mee bezig is.
Daarnaast is het goed om een controleur te hebben om de verzameling te checken.
Hiermee hoeft dan niemand de boel te verdelen. Misschien goed om daar eens naar te kijken, misschien is er de mogelijkheid om per serie een groep daar op te richten zodat mensen daar lid van kunnen worden.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
Zoals ik het nu zie zijn er dus wel mensen bereid om een 'bierdopje team' op te starten. Daar ben ik natuurlijk al erg blij om.
Als ik het goed heb gezien zijn de series die we nu hebben:
- 90210
- Gossip Girl
- Outlaw
- Luther
- Sons of Anarchy
- Weeds
- Desperate Housewives
- Life UneXpected.
Dat zijn al 8 series mensen en dat is best veel. Samenvoegen, vertalen, controleren, syncen. Maar ik denk als de groep groot genoeg is (en er is wel animo zie ik) dat we het op zich best rond kunnen krijgen.
Kan iedereen waar ik nog geen mailadres van heb mij een pm sturen met het mailadres?
Dan probeer ik ervoor te zorgen dat we het een beetje op poten krijgen morgen.
En is iedereen ook direct bereid om morgen al wat opdelingen te maken?
@elthijsie: Om te vertalen hoef je de serie niet per se te volgen. Het is natuurlijk wel makkelijk maar om af en toe bij te springen wordt het wel makkelijker om dingen te doen. Je mailadres ontvang is alsnog graag zodat we als 'team' makkelijker kunnen communiceren.
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008
Berichten: 1698
|
Ik heb me via PM aangemeld bij CloudStrife...
Vooral voor controle/sync maar CloudStrife heeft me overtuigd om het vertalen een kans te geven. Ik volg geen van de series maar morgen maak ik een proefstuk voor Gossip Girl.
Misschien nog één serie voor het lijstje die ik zelf volg: The Defenders.
Aflevering twee is ondertussen vertaald, maar één en drie nog niet dus misschien kunnen we daar ook even naar kijken.
Morgen is goed voor mij overigens.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 11 november 2008
Berichten: 603
|
Quote:
Seba28 schreef op donderdag 07 oktober 2010 @ 19:08:
Op zich vind ik een team prachtig.. Ik ben ook voor het principe hoe meer zielen hoe meer vreugd.. en idd als je 1 serie vertaald met 5 is dat letterlijk in een mum van tijd klaar.
Volgende problemen heb ik wel zelf meegemaakt:
- Zelfs al heb je 10 vertalers in een groep plots na verloop van tijd nog 3 man over.. Velen haken af.. terecht uiteraard.. een leven veranderd nu éénmaal en prioriteiten wijzigen.
- Als je met meerderen vertaald moet er toch 1 iemand zijn die alles verdeeld, mailt, etc.. Wie zal dit worden?
- Als je met meerderen in één groep komt ga je plots ook veel meer series te vertalen hebben. Is op dat moment de 'load' dan werkelijk nog verdeelt of neem je dan als groep te veel hooi op de vork?
Ikzelf ben geen vast vertaler mee.. van geen enkele serie.. Heb dit halverwege zomer moeten stoppen omwille van werk.. Is nu terug wat rustiger en daardoor heb ik SuperOpa kunnen helpen met SOA.
Indien we een 'super vertaal team' (lees: met zeer veel vertalers) zouden oprichten dan moeten enkele mensen daarvan het voortouw nemen. Alle mailadressen verzamelen en per serie die dan uitkomt mailen naar wie zal helpen vertalen. Goed bijhouden wie wat al doet zodoende alle vertalers een gelijke druk op te leggen.. Zo simpel is het dus niet..
Maar ik wil me wel toevoegen als vertaler.. en indien SuperOpa inderdaad niet meer post zou ik wel graag Sons Of Anarchy toevoegen aan de lijst met te vertalen series. |
quote]
CloudStrife schreef op donderdag 07 oktober 2010 @ 19:22:
He Seba je hebt helemaal gelijk. Ik wil best de mailadressen van iedereen verzamelen om eens te kijken of het werkt. Zo kunnen we misschien met veel man veel werk verzetten. We moeten inderdaad niet teveel hooi op de vork nemen maar ik denk dat we zo al een mooie regel met series hebben. Mensen die zich willen aansluiten zijn dan natuurlijk allemaal welkom.
Punt is ook dat we met WIP zitten. Want we vertalen met elkaar maar worden we dan ook als 'team' vaste vertaler van series? Misschien een nieuw account aanmaken op bierdopje om verder als groep te kunnen updaten en dergelijke? Het is maar een optie natuurlijk. En als SuperOpa idd is gestopt waar het echt op lijkt zouden we Sons of Anarcy er bij kunnen doen. Dit natuurlijk in overleg met SuperOpa.
Ik zal nog een paar pm's versturen en dan zien we wel hoe het gaat lopen. Ik ben morgen vrij dus dan zal ik de eerst stappen zetten voor een vertaal team. Team Bierdopje een idee??
Cloud
[/quote]
Nou, het begint wel weer te kriebelen.
Dus misschien goed nieuws voor de fans (grapje), en niet zo goed voor
wat anderen.
|
|
Geregistreerd: donderdag 12 november 2009
Berichten: 1976
|
Quote:
BasKrie schreef op donderdag 07 oktober 2010 @ 23:29:
Ik weet dat er iemand op bierdopje een systeem ergens heeft staan die er specifiek op gericht is om met meerdere mensen aan een sub te werken. Het werk hoeft dan niet verdeeld te worden. Iedereen in een bepaalde groep kan een deel van een sub binnenhalen, vertalen en weer uploaden. In het systeem is dan te zien wie, waar mee bezig is.
Daarnaast is het goed om een controleur te hebben om de verzameling te checken.
Hiermee hoeft dan niemand de boel te verdelen. Misschien goed om daar eens naar te kijken, misschien is er de mogelijkheid om per serie een groep daar op te richten zodat mensen daar lid van kunnen worden. |
dat is DjRedMar die heeft zo'n systeem.
Aleen de site in nu down dus zou je moeten informeren of dat weer online kan.
Vertalingen t/m 29-05 : Cougar Town: 27 | Accidentally on Purpose: 10 | Undercovers: 9 | Lost Girl: 6 | Flashpoint: 2
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
Ik ben ondertussen verder gegaan met 90210 welke ik verdeeld heb met TOIVIIVIY en mijn deel van Gossip Girl heb ik gestuurd naar TwoM. Zojuist een bericht gestuurd naar elthijsie of hij een start wil maken met GG van deze week.
Op deze manier loopt het wel lekker moet ik zeggen. Ik hoop dat er ook nog iemand komt die de Engelse subs wil samenvoegen zodat we dat niet hoeven te doen tijdens het vertalen.
Voelt iemand zich geroepen?
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 16 februari 2010
Berichten: 696
|
Ik heb je berichtje juist gelezen. Ik zal er aan beginnen zodra ik die aflevering gedownload heb.
Ik kan wel geen WIP aanmaken: "Vaste vertalers aanwezig en termijn nog niet verstreken. WIP niet mogelijk". Zou jij dat dan kunnen doen, CloudStrife?
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
Ik wou dat ik dat kon maar ik kan geen WIP aanmaken want ik ben ook geen vaste vertaler. Wel mooi dat je het wilt doen. Begin je aan de HDTV of de 720P versie?
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 16 februari 2010
Berichten: 696
|
Ok, dan is het voorlopig zonder WIP.
Ik heb nu toch niets anders te doen, dus waarom dan niet meehelpen vertalen .
Ik ben begonnen met de HDTV versie.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009
Berichten: 599
|
Oke. Dan zal ik dat ook bijhouden.
Thanks.
Quote:
Life is a lesson. You'll learn it when you're through.
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|