BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
opa38 |
Geplaatst op vrijdag 11 februari 2011 10:15 |
||||
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009 Berichten: 17 |
Hallo ik zou graag wat informatie of advies willen vragen voor een goede kennis van mij. opa38 wijzigde dit bericht op 11-02-2011 om 10:16, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Sam |
Geplaatst op vrijdag 11 februari 2011 10:36 |
||||
Banned
Geregistreerd: zondag 02 augustus 2009 Berichten: 1963 |
In subtitleworkshop kan je de sub invoeren, en dan staan meteen de timings er al bij? 53 vertalingen: One Tree Hill: 16 | Teen Wolf: 16 | Lights Out: 10 | Suits: 4 | 90210: 2 | The Newsroom: 2 | Gossip Girl: 1 | Glee: 1 | Zen: 1 | Scandal: 1. |
||||
opa38 |
Geplaatst op vrijdag 11 februari 2011 11:28 |
||||
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009 Berichten: 17 |
Ja oke dat snap ik, maar het gaat in deze dat je een sub helemaal zelf op moet bouwen. Zelf ben ik al wat mans wat subs aangaat. dus ik kan hem al veel vertellen. Nu heb ik in subtitleworkshop. al wat geprobeerd. de film er in gezet . en een leeg werkblad. Dus een srt gemaakt met de eetste regel Met gewoon wat BLA BLA er in. dat lukte. maar nu regel twee daar moet dus de vertaling van de film in. Je moet er dus van uit gaan dat hij de timings niet kan zien in de film. wel de tijd op zijn computer maar daar kom je volgens mij niet ver mee. opa38 wijzigde dit bericht op 11-02-2011 om 11:29, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Sam |
Geplaatst op vrijdag 11 februari 2011 12:10 |
||||
Banned
Geregistreerd: zondag 02 augustus 2009 Berichten: 1963 |
Als hij ondertitels wilt gaan maken zonder een engelse ''hulp'' ondertitel, gaat met zijn conditie denk ik lastig. 53 vertalingen: One Tree Hill: 16 | Teen Wolf: 16 | Lights Out: 10 | Suits: 4 | 90210: 2 | The Newsroom: 2 | Gossip Girl: 1 | Glee: 1 | Zen: 1 | Scandal: 1. |
||||
Jelpot |
Geplaatst op vrijdag 11 februari 2011 12:18 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 maart 2008 Berichten: 945 |
Als je vanaf 0 wilt beginnen wanneer er geen bronsub(engelse, italiaanse,... tijden), is het nogal moeilijk denk ik. Jelpot wijzigde dit bericht op 11-02-2011 om 12:20, totaal 1 keer bewerkt |
||||
opa38 |
Geplaatst op vrijdag 11 februari 2011 13:03 |
||||
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009 Berichten: 17 |
Oke jullie allebij heel hartelijk bedank voor de tijd en aandacht, En ja als er bronsubs zijn is het wat gemakkelijker. We gaan samen is kijken wat er mogelijk is desnoods zal ik de timings wel doen, Het zal wel een hele klus worden maar we zijn lekker bezig zo. |
||||
torenado |
Geplaatst op zondag 13 februari 2011 15:07 |
||||
Geregistreerd: woensdag 03 november 2010 Berichten: 77 |
http://www.subtitlesz.com/search/the-iceman-tapes-conversations-with-a-killer-199-tt0874289/ 171 Vertalingen: Frasier-116, Miranda-18, Nighty night-12. Just shoot me-1, Necessary Roughness-4, Team-vertalingen: Twisted-1 Dexter-9 TAAHM-3 666 Park Avenue-7 Sync en Controle: 3: Twisted-3 |
||||
opa38 |
Geplaatst op zondag 13 februari 2011 18:30 |
||||
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009 Berichten: 17 |
Heel hartelijk bedankt deze is inderdaad de sub voor deze. Alleen is hij voor tape 1. opa38 wijzigde dit bericht op 13-02-2011 om 18:30, totaal 1 keer bewerkt |
||||
opa38 |
Geplaatst op zondag 13 februari 2011 18:33 |
||||
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009 Berichten: 17 |
Quote:Dat is inderdaad het makkelijkste maar ja het is iemand met een eigen visie wat betekend dat hij dingen wil vertalen wat hem interesseerd en dat zijn toevallig deze tapes Maar toch bedankt. Gr Opa38 opa38 wijzigde dit bericht op 13-02-2011 om 18:34, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Mick |
Geplaatst op zondag 13 februari 2011 21:47 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: dinsdag 25 mei 2010 Berichten: 770 |
Niet om lullig te doen, maar hoe wil hij vertalen/syncen als hij blind is? :$ |
||||
opa38 |
Geplaatst op maandag 14 februari 2011 10:48 |
||||
Geregistreerd: donderdag 15 oktober 2009 Berichten: 17 |
Dat is niet lullig hoor mag je best vragen,Zijn comp is zodanig aangepast dat hij de tekst kan lezen via een spraakcomputer, En verder alles met de comp kan, Alleen Syncen is mogelijk een probleem als er geen subs van zijn in welke taal dan ook. Maar ook daar hebben we een oplossing voor bedacht want syncen doe ik voor hem (want de comp kan nog niet de tijd lezen vanaf de film).Dus als de film loopt vertaald hij op gehoor,want hij spreek vloeiend engels dus dat is geen punt.En de sub die hij heeft dus welke taal maak niet uit kan zijn comp ook lezen dus is het een kwestie van invullen in de bestaande sub. alleen de nacontrole neem ik voor mijn rekening. opa38 wijzigde dit bericht op 14-02-2011 om 10:53, totaal 2 keer bewerkt |
||||
|