BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
meggyl |
Geplaatst op zondag 29 mei 2011 18:19 |
||||
Geregistreerd: zondag 29 mei 2011 Berichten: 13 |
Ik heb nog nooit vertaald en dat wil ik wel graag doen. Alleen ik weet niet zo goed hoe ik moet beginnen. Ik heb subtitle workshop en een vcl media player. Wat moet ik nu doen? |
||||
FastPinguin |
Geplaatst op zondag 29 mei 2011 18:41 |
||||
Geregistreerd: woensdag 21 maart 2007 Berichten: 977 |
Het beste is om een Engelse sub te downloaden (srt bestand) en die vervolgens met Subtitle Workshop te openen en dan vertalen. |
||||
Leegaert |
Geplaatst op zondag 29 mei 2011 18:45 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008 Berichten: 1698 |
Vergeet de vertaalmodus in SWS niet in te schakelen |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 29 mei 2011 18:59 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Hier staat een tutorial voor SWS. Heel summier maar toch. |
||||
meggyl |
Geplaatst op maandag 30 mei 2011 09:06 |
||||
Geregistreerd: zondag 29 mei 2011 Berichten: 13 |
dank jullie wel, ik ga gelijk even kijken. |
||||
quetsbeek |
Geplaatst op maandag 30 mei 2011 10:55 |
||||
Geregistreerd: zondag 06 december 2009 Berichten: 623 |
Ik heb je een Dm gezonden. We komen wel vooruit al is het langzaam. |
||||
3noord |
Geplaatst op zaterdag 23 juli 2011 13:01 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 23 juli 2011 Berichten: 2 |
Hoi |
||||
FastPinguin |
Geplaatst op zaterdag 23 juli 2011 13:08 |
||||
Geregistreerd: woensdag 21 maart 2007 Berichten: 977 |
Er zijn ook nog andere vertaalprogramma's. Het is maar net waar je voorkeur naar uit gaat. Ik gebruik SubMagic, omdat ik daarmee begonnen ben en er aan gewend ben geraakt. |
||||
Baretski |
Geplaatst op zaterdag 23 juli 2011 13:12 |
||||
Geregistreerd: donderdag 12 november 2009 Berichten: 1976 |
Quote: Nooit geweten Ik deed altijd de engelse vervangen door mijn NL en dan opslaan haha Vertalingen t/m 29-05 : Cougar Town: 27 | Accidentally on Purpose: 10 | Undercovers: 9 | Lost Girl: 6 | Flashpoint: 2 |
||||
missdanny12 |
Geplaatst op zaterdag 23 juli 2011 15:32 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 28 maart 2009 Berichten: 192 |
ik doe nooit Ctrl U..doe altijd hetzelfde als baretski en dat werkt ook prima hoor. Signature: die krijg je als ik beroemd ben ;) |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zaterdag 23 juli 2011 15:37 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Ik gebruik wel Ctrl+U en sla beide versie op. Bij de laatste controle kun je dan nog nalezen wat de bronsub was, met kladblok is dat lastiger. Deleted_ wijzigde dit bericht op 23-07-2011 om 15:38, totaal 1 keer bewerkt |
||||
hjnkoll |
Geplaatst op dinsdag 08 november 2011 09:11 |
||||
Geregistreerd: woensdag 12 december 2007 Berichten: 3 |
Hoi, |
||||
Hombre1 |
Geplaatst op dinsdag 08 november 2011 12:16 |
||||
Geregistreerd: woensdag 11 mei 2011 Berichten: 40 |
Quote: Nu begrijp ik waarom opschriften, briefjes e.d. worden overgeslagen, waardoor je veel onmisbare informatie mist.... |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op dinsdag 08 november 2011 13:18 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote:Daarom moet je ook altijd de video openen in SWS (of SubMagic of welk programma dan ook) En altijd(!) nog een keertje de hele aflevering afkijken in SWS. Je haalt er altijd nog fouten uit. En zelfs dan, zie je er nog een paar over het hoofd. Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 08 november 2011 22:01 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Ik heb een handleiding geschreven voor SWS 2.51 inclusief instellingen, samenvoegen, vertaalregels en syncen. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
hjnkoll |
Geplaatst op dinsdag 08 november 2011 22:41 |
||||
Geregistreerd: woensdag 12 december 2007 Berichten: 3 |
dank je, ik wilde alleen maar meehelpen ipv afgebrand te worden :s |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op dinsdag 08 november 2011 23:46 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
@ hjnknoll: TinusTussengas wijzigde dit bericht op 08-11-2011 om 23:57, totaal 2 keer bewerkt |
||||
hennie1349 |
Geplaatst op donderdag 10 november 2011 13:30 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 07 mei 2010 Berichten: 212 |
hmm en ik maar denken dat de aflevering gekeken werd en aan de hand daarvan werd vertaald, geen wonder dat veel(vooral grappen)onlogisch vertaald wordt |
||||
Regeer |
Geplaatst op donderdag 10 november 2011 13:44 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006 Berichten: 735 |
Dat zou een (normale) vertaler anders wel doen. |
||||
Storyteller |
Geplaatst op donderdag 10 november 2011 13:59 |
||||
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008 Berichten: 861 |
Quote: Yep, je haalt er zo de vertalers uit die niet-context-gerelateerd vertalen (maw vertalen zonder tegelijk te kijken of de aflevering gekeken te hebben, laat staan achteraf nog eens te controleren). Ja, het vertaalt een pak sneller zonder te kijken, maar je gaat gegarandeerd op een aantal plaatsen de mist in als je niet de aflevering kijkt voor, tijdens en na je vertaling. Het verschil tussen een goeie vertaler en iemand die maar wat doet. HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :) |
||||
lauraf01 |
Geplaatst op donderdag 10 november 2011 14:06 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 mei 2010 Berichten: 336 |
Ik kijk inderdaad altijd eerst de aflevering met Engelse subs zodat ik vast weet wat ik kan verwachten |
||||
Asteria |
Geplaatst op donderdag 10 november 2011 14:19 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 26 maart 2011 Berichten: 743 |
Ik kijk eerst rustig de aflevering (anders is er voor mij ook niets meer aan) en daarna kijk ik scene per scne en vertaal ik ook via een engelse bronsub. Als ik op gehoor moet vertalen moet ik elke zin tien keer luisteren en dan nog ben ik halverwege de zin vergeten wat ik aan het vertalen ben:s. Asteria wijzigde dit bericht op 10-11-2011 om 14:20, totaal 1 keer bewerkt Of course women don't work as hard as men... We get it right the first time! |
||||
Ronnie64 |
Geplaatst op vrijdag 11 november 2011 18:45 |
||||
Geregistreerd: zondag 15 mei 2011 Berichten: 51 |
Vertalen, syncen etc, ik doe alles zelf en gebruik hiervoor media subtitler, wordpad en Babylon. Gebruik nooit een online vertaalmachine omdat deze geen rekening houdt met de verhaallijn en grammatica, voor alleen woorden kan het wel handig zijn en het is daarom ook belangrijk dat je goed bent in de taal waar vanuit vertaald moet worden, maar vergeet vooral niet dat je ook goed moet zijn in je eigen moedertaal. Ik vertaal vanuit een bronsub of gewoon op gehoor, dat maakt mij geen moer uit, alleen op gehoor ben je wat langer bezig. Neem regelmatig een rustpauze, probeer geen vertaling te forceren op de manier van 'Ik wil de eerste zijn', die zijn er al genoeg en je wilt niet weten hoe dat eruit ziet. Profs worden er voor betaalt en als je ziet wat er soms op de tv voorbij vliegt dan doe ik het heus zo slecht nog niet. Echt, iedereen maakt fouten en ik val niet op fouten van woorden die op d of t of dt eindigen maar als er zomaar wat geknoeid wordt zal ik het echt niet laten om daar wat van te zeggen. Ronnie64 wijzigde dit bericht op 11-11-2011 om 20:44, totaal 1 keer bewerkt The only good cat is a stir-fried cat. |
||||
Leegaert |
Geplaatst op vrijdag 11 november 2011 22:44 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008 Berichten: 1698 |
Quote: |
||||
Ronnie64 |
Geplaatst op maandag 14 november 2011 12:04 |
||||
Geregistreerd: zondag 15 mei 2011 Berichten: 51 |
Geweldig hoor, helemaal alleen gevonden? The only good cat is a stir-fried cat. |
||||
|