BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
kabu |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 07:52 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 04 augustus 2009 Berichten: 2 |
Hallo vertalers, |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Comfort1981 |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 08:40 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 16 januari 2010 Berichten: 233 |
Ik denk dat dat voor iedere vertaler verschillend is en het ligt ook aan de duur van de serie uiteraard. Laat ik voor het gemak uit gaan van een serie van ongeveer 40 minuten, daar ben ik zo 15-20 uur tijd aan kwijt als je het redelijk tot goed wilt synchroniseren, vertalen en soms dingen op zoekt. Nu ben ik ook nog niet zo heel erg ervaren, dus wellicht dat meer ervaren vertalers andere ervaringen hebben. |
||||
VIIOFIX |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 08:49 |
||||
Geregistreerd: donderdag 20 december 2007 Berichten: 528 |
10 tot 12 uur gemiddeld. |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 08:56 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote:Zoiets doe ik ook. Als ik de bronsub van Micha Vreman gebruik, hoef ik niet zoveel meer te synchroniseren. Dan doe ik er ongeveer 8 uur over. Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
Desiree |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 08:56 |
||||
Geregistreerd: zondag 20 maart 2011 Berichten: 622 |
Quote: En dan niet met een serie maar met 1 aflevering! Ik vertaal ongeveer 150 tot 200 regels per uur, dus als de sync goed is, ben ik (met controle) drie of vier uur bezig met een aflevering van 40 minuten. Als ik ook moet syncen, komt er aanzienlijk wat tijd bij, daar ben ik niet zo snel in. Het ligt er ook helemaal aan welke serie het is, en of je veel research moet doen naar bepaalde woorden of uitdrukkingen. Sommige verhaallijnen (zoals Ringer) zijn simpel, andere ingewikkeld. Bij sommige series, zoals comedy, moet je goed nadenken over je vertaling, want woordgrapjes zijn erg moeilijk te vertalen. Kortom, het hangt van veel factoren af.... |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 09:17 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Het totaal aantal regels verschilt ook heel erg per serie. Zo heeft de bronsub van Strike Back gemiddeld tussen de 500 en 600 regels. Bij series waarin veel gepraat wordt zit je al snel rond de 1000. |
||||
quetsbeek |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 09:47 |
||||
Geregistreerd: zondag 06 december 2009 Berichten: 623 |
Ben toch gemiddeld ook tussen de 8 en 10 uur bezig met een serie. We komen wel vooruit al is het langzaam. |
||||
Mick |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 10:32 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: dinsdag 25 mei 2010 Berichten: 770 |
Voor een aflv. van Mr. Sunshine was ik toch wel 6 uur zoet (21 minuten per aflv), maar goed, ik was ook maar een nooby en had het nog nooit gedaan ;-) |
||||
Sam |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 10:51 |
||||
Banned
Geregistreerd: zondag 02 augustus 2009 Berichten: 1963 |
Met Teen Wolf was ik altijd met 3 uurtjes klaar. 53 vertalingen: One Tree Hill: 16 | Teen Wolf: 16 | Lights Out: 10 | Suits: 4 | 90210: 2 | The Newsroom: 2 | Gossip Girl: 1 | Glee: 1 | Zen: 1 | Scandal: 1. |
||||
Xtreme |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 10:54 |
||||
Geregistreerd: donderdag 01 februari 2007 Berichten: 392 |
Afhankelijk van de serie zo'n 2,5-4 uur. Veel meer wordt het niet, maar da's ook niet altijd zo geweest. Xtreme wijzigde dit bericht op 21-10-2011 om 10:54, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Vincewinkel |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 11:17 |
||||
Geregistreerd: maandag 29 oktober 2007 Berichten: 117 |
Probeer is gewoon een aflevering van een serie die je leuk lijkt en waar nog geen vertalers op zitten, kabu. |
||||
Comfort1981 |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 11:17 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 16 januari 2010 Berichten: 233 |
Hoe krijgen jullie het voor elkaar om er maar zo kort over te doen? Comfort1981 wijzigde dit bericht op 21-10-2011 om 11:18, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Sam |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 11:23 |
||||
Banned
Geregistreerd: zondag 02 augustus 2009 Berichten: 1963 |
Quote: Bekijk de bronsub van Teen Wolf eens, heb je meteen een antwoord :p 53 vertalingen: One Tree Hill: 16 | Teen Wolf: 16 | Lights Out: 10 | Suits: 4 | 90210: 2 | The Newsroom: 2 | Gossip Girl: 1 | Glee: 1 | Zen: 1 | Scandal: 1. |
||||
romike |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 11:28 |
||||
Geregistreerd: woensdag 25 april 2007 Berichten: 234 |
Ik ben meestal ook binnen 4 a 5 uur klaar als de bronsub goed is, maar ik kan redelijk snel typen. Dat scheelt denk ik ook een hoop. |
||||
Comfort1981 |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 12:26 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 16 januari 2010 Berichten: 233 |
Dat gebruik van die italiaanse bronsub is inderdaad perfect. Heb ik ook bij Endgame gebruikt. Veelal was de sync perfect, soms moest het alleen wat verder samengevoegd worden. Verder zijn ze inderdaad erg goed om als tijdslijn te gebruiken. |
||||
Bramdal |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 13:02 |
||||
Geregistreerd: zondag 31 juli 2011 Berichten: 83 |
Wat is een 'bronsub' als ik vragen mag? |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 13:14 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
De sub die veel vertalers als basis gebruiken bij het maken van de eigen sub. Vaak is dit de Engelse maar de Italiaanse of Portugese wordt ook wel gebruikt omdat die veel beter gesynced en samengevoegd is. |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 13:17 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote:Ik kan ook 200 aanslagen per minuut halen, maar als ik erover na moet denken, dan haal ik het nooit. Een en ander hangt er vanaf of je iets op moet zoeken of niet. Ook helpt het, als je de serie al (goed) kent en weet wat voor uitdrukkingen er gebruikt worden. Ik heb ooit, over een ziekenhuisserie aflevering, meer dan 20 uur gedaan. Bijna elke uitdrukking moest ik opzoeken. Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
Bramdal |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 14:04 |
||||
Geregistreerd: zondag 31 juli 2011 Berichten: 83 |
Wat is een 'bronsub' als ik vragen mag? |
||||
Bramdal |
Geplaatst op vrijdag 21 oktober 2011 14:04 |
||||
Geregistreerd: zondag 31 juli 2011 Berichten: 83 |
oops repost .. sorry .. |
||||
Alba |
Geplaatst op zondag 23 oktober 2011 14:12 |
||||
Geregistreerd: maandag 05 februari 2007 Berichten: 74 |
Voor het alleen vertalen van een aflevering van Desperate Housewives (42 minuten) reken ik een 16-20tal uren, vooral als er veel'slang'-uitdrukkingen zijn. |
||||
Ansjil |
Geplaatst op zondag 23 oktober 2011 15:28 |
||||
Geregistreerd: donderdag 26 mei 2011 Berichten: 62 |
IK ben juliie allemaal dankbaar het onbouwen van video snap ik allemaal maar dit gaat me pet te bouwen |
||||
Sc0rpi0 |
Geplaatst op zondag 23 oktober 2011 15:46 |
||||
Geregistreerd: maandag 17 januari 2011 Berichten: 1042 |
Volgens mij denken mensen dat een serie vertalen, alleen maar vertalen inhoud, maar dat is helemaal niet zo. I believe in a Deeply Ordered Chaos |
||||
Smiley |
Geplaatst op zondag 23 oktober 2011 16:09 |
||||
Geregistreerd: zondag 01 juli 2007 Berichten: 342 |
150 regels per uur. En die zijn meestal samenvoegt tot 100 regels ongeveer. Het hangt absoluut af van de serie. Als je bvb Weeds vergelijkt met American Horror Story, zit ik veel langer aan Weeds terwijl die serie maar gemiddeld 28 minuten duurt, simpel vanwege het taalgebruik. Maar idd, ook in het bijsynchen, samenvoegen (wat ik wel tijdens het vertalen doe) en nacontrole steek je best wat tijd. |
||||
Sc0rpi0 |
Geplaatst op zondag 23 oktober 2011 16:14 |
||||
Geregistreerd: maandag 17 januari 2011 Berichten: 1042 |
Uiteraard het samenvoegen en bijsyncen tussen het vertalen door. I believe in a Deeply Ordered Chaos |
||||
|