BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
RoQuJa |
Geplaatst op vrijdag 13 januari 2012 22:39 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 30 september 2011 Berichten: 39 |
Ik heb de eerste aflevering van Are You There, Vodka? It's Me, Chelsea vertaald, nog niet echt een leuke serie, maar meer om te oefenen. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op vrijdag 13 januari 2012 23:34 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Ik veronderstel dat je vertaalt onder de naam "RoQuJa". Ik heb het videobestand van die reeks niet, maar heb de ondertitel eens geladen in SWS 2.51 en heb de volgende fouten vastgesteld: Eén regel overlapte in tijd met de vorige regel: 217. Vier regels met onnodige spaties: 43, 48, 160, 210. Twee regels zonder letter in de tweede regel: 155, 232. Regel 210 begon met een aantal leestekens (oa vraagteken), wat grammaticaal in het Nederlands uiteraard ook niet correct is. Dit kan je gemakkelijk zelf controleren door je ondertitel in subtitle Workshop 2.51 te laden en daarna op F9 (functietoets 9) te drukken. Zulke fouten komen dan in het rood te staan. Die kan je dan manueel aanpassen of automatisch met op F10 (functietoets 10) te drukken. Dit doe ik altijd met mijn vertalingen, na die procedure laad ik de ondertitel nog eens in WORD en controleer nog eens met de spellingscontrole van dat programma. Helemaal waterdicht is het niet, maar toch behoorlijk efficiënt. De tekst van je vertaling ziet er vrij behoorlijk uit, hoewel ik hem niet door de spelcheck heb gehaald en ik hem ook niet kan vergelijken met wat er in het Engels gezegd werd. Geen enkele regel was te lang, wat goed is, één regel was te lang in duratie (tijd), maar dit is niet zo erg als het niet te vaak voorkomt. Veel succes nog. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 13-01-2012 om 23:40, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Desiree |
Geplaatst op vrijdag 13 januari 2012 23:59 |
||||
Geregistreerd: zondag 20 maart 2011 Berichten: 622 |
Het lijkt mij geen slechte sub, zeker voor een eerste probeersel. Ik hoop ook dat je het leuk vond om te doen, dat is het belangrijkste. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zaterdag 14 januari 2012 00:25 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Ik heb je een PM gezonden. Deleted_ wijzigde dit bericht op 14-01-2012 om 00:34, totaal 2 keer bewerkt |
||||
RoQuJa |
Geplaatst op zaterdag 14 januari 2012 18:01 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 30 september 2011 Berichten: 39 |
Bedankt voor de feedback en de tips, ga hiermee aan de slag |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zondag 15 januari 2012 14:59 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Men moet in mijn ogen toch opletten met al dat teveel “weglaatgedoeâ€. Want waar komt dat vandaan? Van die “prof†vertalingen die je vaak op TV ziet, maar die kwalitatief vaak benedenmaats zijn? En, zoals minouhse ook al eens in een ander topic opmerkte, is vaak de kwaliteit van de ondertitel niet zozeer van belang, maar wel het rinkelen van de kassa van het vertaalbureau. Bovendien mag men niet vergeten dat lezen en luisteren twee afzonderlijke dingen zijn. Iedereen zal wel al eens ervaren hebben dat je tegen een familielid of kennis iets zegt en dat hij/zij je niet gehoord heeft. Hij/zij heeft niet verstaan wat je zegde, nee erger nog, soms zelfs niet eens gehoord dat je überhaupt iets zei, omdat die persoon iets aan het lezen was, een krant, boek of tijdschrift, om het even. Volgens mij is luisteren en lezen tegelijk een vorm van multitasking, waar niet iedereen even goed mee overweg kan. Ik kan me best voorstellen, dat mensen die een redelijke kennis van het Engels hebben, misschien veeleer gaan luisteren dan lezen bij het volgen van een film. Mensen wiens kennis van het Engels dermate gering is, gaan volgens mij minder of helemaal niet meer luisteren naar wat er gezegd wordt. Ze gaan met andere woorden niet multitasken, want waarom die moeite doen, als ze toch geen jota snappen van wat er gezegd wordt. Ze horen wel dat er gesproken wordt, maar luisteren doen ze niet en gaan zich helemaal concentreren op de ondertitels. Het zijn zeker niet enkel de doven die dat doen. Om die reden alleen al heb ik een groot probleem met die “laat maar weg†richtlijn. Men mag nooit uit het oog verliezen dat een ondertitel, (in ons geval toch) een Nederlandse tekst is. Als je die op één of andere manier scheef of krom trek door er teveel in weg te laten, dan werkt dit storend voor degene die het leest, die krijgt het gevoel, “nog eens opnieuw lezen, want in heb blijkbaar iets gemist). Maar dit opnieuw lezen gaat niet want de regel is al uit beeld. Bovendien breek je ook de continuïteit van je tekst. Ik vraag me eigenlijk ook af wat er mis is met een uitroepteken? Het behoort grammaticaal perfect thuis in onze taal. Ik zie er helemaal geen graten in, maar waarschijnlijk zal men wel weer één of ander flauw argument bedacht hebben om het maar overboord te gooien. Nee, ik geef niet toe aan het gemakzuchtige voorbeeld van de commerciële vertaalbureaus. Let wel, ik heb het hier niet over de vertaling. Tijdens de vertaling ga ik wel vereenvoudigen en zeker niet letterlijk vertalen. Ik probeer de essentie te vertalen van wat er gezegd wordt en niet letterlijk ieder woord. Want anders wordt de tekst vrijwel onleesbaar binnen het soms te korte tijdsbestek. Bovendien leidt te letterlijk vertalen tot een onrealistisch Nederlands. Grammaticaal correct Nederlands gebruiken, staat bij mij bovenaan op het lijstje. Het weglaten “vanâ€, staat helemaal onderaan het lijstje. De mensen die mijn vertalingen kennen, weten dat wel. Waarmee ik niet wil beweren dat mijn ondertitels perfect zijn, nee helemaal niet zelfs, alles kan beter. Ik geef enkel aan wat mijn mening hierover is en waar ik de prioriteiten leg. Een bondig maar goed grammaticaal Nederlands gaat automatisch vlot weglezen. Nog even dit aan toevoegen, ik heb het helemaal niet over de uitroepen als, “ugh, argh†enz. Maar er zijn bepaalde vertalers die de “weglaat†richtlijn niet 100, maar 150% of meer willen toepassen, tot in het absurde toe. Met ander woorden, heiliger willen zijn dan de paus. Terwijl ze zodanig letterlijk zitten te vertalen, dat ik soms denk, “is dat nu Nederlands of is het Afrikaansâ€? Nee, dan zou men er beter aan doen de prioriteit om te draaien. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Desiree |
Geplaatst op zondag 15 januari 2012 18:58 |
||||
Geregistreerd: zondag 20 maart 2011 Berichten: 622 |
@Rievandebuggys: ik zou heel graag willen dat je eens een sub van mij bekijkt, en mij oprecht laat weten wat je vindt. Ik kan er misschien iets van leren, heel graag, want ik wil mezelf graag verbeteren. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op maandag 16 januari 2012 14:10 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Beste Desiree, het is helemaal niet mijn bedoeling om de ondertitels van de vertalers hier op Bierdopje te beoordelen. Nee, ik geef enkel mijn opinie in verband met wat in het vorige gezegd is. Mijn mening betreft trouwens niet alleen de ondertitels van deze site, maar ook van ondertitels die op TV te zien zijn. Nu ben ik niet echt een fervent seriekijker, maar de Britse series kunnen me wel bekoren. Ze zijn iets minder snel, gemoedelijker dus, komen realistischer over en er wordt veel meer aandacht besteed aan de fotografie, de achtergrond, het decor, het Engelse landschap enz. Ja, het oog wil ook wel wat. Bovendien zijn die series vaak ook doorspekt met de typische Britse humor die ik ook wel kan pruimen. Als ik dan als voorbeeld de serie “Poirot†neem, als die hier op de Vlaamse TV soms uitgezonden wordt. Dan beweer ik niet dat die ondertitels slecht zijn, maar ze zijn zo bondig zo oppervlakkig. Mij er aan ergeren is misschien overdreven, toch zou een beetje meer detail in de vertaling niet misstaan. Waarmee ik zeker niet wil stellen dat men letterlijk alles moet vertalen, dat in geen geval, maar daar vind ik dat de balans dan weer wat te ver in de andere richting is doorgeslagen. Goed, we hebben er allemaal wel onze eigen mening over, denk ik. Zoals ik eerder zei is het niet mijn bedoeling de ondertitels van anderen te gaan beoordelen, want wie ben ik? Ik heb je vraag echter ter harte genomen en heb eens een aflevering van “Memphis Beat†binnengehaald en zal ze bij gelegenheid eens bekijken. Ik stuur je hierover dan nog wel een persoonlijk berichtje, Desiree. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 18-01-2012 om 20:53, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Sc0rpi0 |
Geplaatst op maandag 16 januari 2012 14:22 |
||||
Geregistreerd: maandag 17 januari 2011 Berichten: 1042 |
Quote: Ik vind het wel heel prettig kijken naar jouw subs, Desiree. Hoe korter hoe beter. I believe in a Deeply Ordered Chaos |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 17 januari 2012 19:46 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: @Desiree, zoals ik beloofd heb, heb ik eens een aflevering van “Memphis Beat†bekeken, namelijk de laatste aflevering van het laatste seizoen. Ik moet zeggen dat het een zeer prettige ervaring was. We weten allemaal dat perfectie niet bestaat, maar dit komt toch vrij dicht in de buurt. Misschien klinkt het wat overdreven, maar de ondertitels zijn echt goed. In een keurig Nederlands, vertaald naar de essentie van wat er gezegd wordt. Ik heb geen enkele keer het gevoel gehad dat er te letterlijk vertaald werd. Nee, het Nederlands is helemaal volgens de regels van de grammaticale kunst en zoals ik eerder al zei in dit topic, leest het daardoor zeer vlot. Bovendien zijn de teksten ook niet vervuild door het onoordeelkundig gebruik van het beletselteken (de fameuze drie puntjes). Nee je gebruikt ze enkel daar waar er een woord- of zinafbreking is,waardoor de teksten zeer gaaf overkomen, zonder onnodige nonsens of franjes. Ik had ook nooit het gevoel dat de teksten te bondig waren, integendeel, een goed evenwicht. Naar mijn mening, maar ja wie ben ik, kunnen deze ondertitels gerust als voorbeeld dienen, voor beginnende en zelfs niet beginnende vertalers. Wat je zegt klopt Desiree, we kunnen zeker van elkaar leren. Dit bewijst nog maar eens dat het Nederlands goed beheersen een eerste vereiste is bij het creëren van een goede ondertitel. Het is niet alleen een kwestie van vertalen, maar het ook nog om te zetten in een deftig Nederlands, want dat Nederlands moet uiteindelijk door de gebruiker gelezen worden. Tot slot nog dit, ik vind jouw ondertitels beter dan de rommel die ik soms op TV zie. Puik werk, chapeau. |
||||
Desiree |
Geplaatst op dinsdag 17 januari 2012 20:44 |
||||
Geregistreerd: zondag 20 maart 2011 Berichten: 622 |
@RievandeBuggys, hartelijk dank voor je terugkoppeling, ik bloos ervan. Blij dat ik op de goede weg ben, want ik beleef er veel plezier aan een goede sub te maken. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 17 januari 2012 22:16 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Zeker, Desiree, ik ben niet zo'n groot vertaler. Hiermee bedoel ik, ik neem niet teveel hooi op m'n vork, want ik heb ook nog een beroep dat nogal variabel van aard is en soms nogal wat van m'n vrije tijd opslokt. Ik probeer de kerk toch wat in het midden te houden. "NCIS" is de reeks die ik vertaal. Ook "The Jeff Dunham Show" (zeven afleveringen dacht ik), "Invisible Worlds" een driedelige Britse documentaire. Van “NCIS LA†heb ik verleden jaar ook drie afleveringen op me genomen, omdat de vaste vertaler van die reeks toen door omstandigheden even niet kon. Ik heb ook al enkele films vertaald, meest recent in december nog, "Mercenaries" en "Courageous". Ik vertaalde in het begin ook aan de hand van bronsubs, maar "The Jeff Dunham Show" heb ik op het gehoor moeten vertalen, daar er op het moment dat ik die vertaalde geen bronsubs voor te vinden waren, in geen enkele taal. Dit was geen gemakkelijke opgave, omdat de verstaanbaarheid van de buikspreker niet altijd optimaal was en als ik daardoor iets niet goed begrepen had, ik weinig houvast had aan wat er voordien gezegd was, gezien het met die humor alle kanten opkon. Maar goed, het is me toch gelukt. Vanaf dat ogenblik ben ik voor de vertalingen van NCIS ook overgegaan met vertalen op het gehoor zonder bronsub dus. Ik had de smaak te pakken. Dit houdt in dat ik elke aflevering begin (in SWS) met "new subtitle" en elke regel van het begin tot het einde zelf aanmaak en sync. Als er dus ergens een syncfout inzit, is dit ook mijn schuld. Wat fouten betreft doe ik steeds een zeer grondige controle met alle mogelijke middelen, toch blijven er regelmatig (tot mijn ergernis)foutjes door de mazen van het(controle)net te glippen. Maar ik blijf het proberen. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 17 januari 2012 23:49 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Desiree, ik heb je een persoonlijk bericht proberen te sturen, maar zie het na afloop niet in de "sendbox" staan. |
||||
vi0 |
Geplaatst op woensdag 18 januari 2012 00:27 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 september 2007 Berichten: 404 |
Rie, dat probleem met dm's die niet zenden heb ik ook soms, gewoon nog eens proberen tot je een groene tekst ziet. |
||||
Desiree |
Geplaatst op woensdag 18 januari 2012 23:49 |
||||
Geregistreerd: zondag 20 maart 2011 Berichten: 622 |
@RievandeBuggys, heel vreemd, ook ik kan jou geen DM sturen |
||||
RoQuJa |
Geplaatst op donderdag 26 januari 2012 03:50 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 30 september 2011 Berichten: 39 |
Nou na alle tips heb ik het nog eens geprobeerd en aflevering 2 vertaald, wat een werk zeg. Wel leuk om te doen, maar erg moeilijk en tijdrovend. Gelukkig heb ik hierdoor wat te doen in mijn nachtdienst, ha ha ha. Denk dat het nu beter is geworden? |
||||
RoQuJa |
Geplaatst op dinsdag 31 januari 2012 19:16 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 30 september 2011 Berichten: 39 |
En ook aflevering 3 is klaar, zo blijf ik lekker oefenen, gaat steeds beter volgens mij. |
||||
|