BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Tommert38 |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 20:06 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Is het misschien een idee om SUP ondertiteling te ondersteunen? Als je deze integreert in een MKV speelt Media Player Classic ze af. Ziet er zo uit. Enige nadeel is dat ze redelijk groot zijn. Heb er een paar van Game Of Thrones van rond de 12 MB. Dat zal wel de reden zijn om het niet te ondersteunen, of om al eerder besloten te hebben ze niet te ondersteunen. Maar hé, wie niet waagt, die niet wint! |
||||
Sypher |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 20:14 |
||||
Management
Geregistreerd: vrijdag 22 september 2006 Berichten: 2973 |
12mb voor een ondertitel?! Wat is de meerwaarde van dat tegenover srt? Een beetje media app speelt dat gewoon af. Als MPC dat niet doet, doet VLC dat wel. |
||||
gijsie |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 20:21 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 december 2007 Berichten: 17 |
Dat zou dus alleen maar meer bandbreedte kosten en meer opslag voor dezelfde "tekst" |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 20:25 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
SUP is een bitmap formaat Het scheelt wat werk (naar tekst converteren met OCR), meer niet. Hoewel het converteren natuurlijk foutjes met zich mee kan brengen. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 20:32 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Maar wat is er het voordeel dan van? |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 20:51 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Dat zeg ik, het scheelt tijd en werk. En het levert kwalitatief perfecte ondertiteling op, maar dat is bij elke DVD of Blu-ray rip. Tommert38 wijzigde dit bericht op 09-04-2012 om 20:52, totaal 1 keer bewerkt |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 21:12 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Lijkt mij dat het voordeel bij lange na niet opweegt tegen het nadeel. TinusTussengas wijzigde dit bericht op 09-04-2012 om 21:20, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 21:15 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Begrijp het niet helemaal, je hebt dus een speciale extentie die de OCR maakt vanaf DVD/blu-ray rip. |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 21:53 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Ik zit toch in het ideeën sub-forum, niet het maak-alle-ideeën-waar-je-geen-heil-in-ziet-kapot sub-forum? Je kunt het voor zover ik weet niet meer aanpassen nee. Ik weet dat de meest ondertitels van lopende series zijn, maar als ik later met een serie begin die al op Blu-Ray of DVD is uitgekomen, en ik neem deze dus op Blu-Ray of DVD, dan is het dus een kwestie van demuxen en klaar. En ik kan er 100% van uitgaan dat bij een topserie de ondertiteling kwalitatief beter is (met alle respect voor de mensen die hier in hun vrije tijd vertalen). Tommert38 wijzigde dit bericht op 09-04-2012 om 22:08, totaal 1 keer bewerkt |
||||
HDFreak |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 22:09 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 14 januari 2012 Berichten: 105 |
Ik zie de meerwaarde er niet van in. Buiten dat het alleen maar bandbreedte kost speelt .srt ook prima af op MPC. |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 22:12 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Ik beweer nergens dat een SRT niet of minder goed afspeelt. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op maandag 09 april 2012 22:56 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
We zijn hier niet om een idee kapot te maken, hoor! Deleted_ wijzigde dit bericht op 09-04-2012 om 23:09, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op dinsdag 10 april 2012 01:18 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Het gaat niet per se om het voordeel, maar meer over het hebben van alternatieven. Als ik dan toch een retail versie van een serie heb, dan is het een kleine moeite om deze even te rippen en te posten. Ik heb echter geen zin om alle handelingen uit te voeren om de ondertiteling naar tekst om te zetten. Als iemand anders dit wel doet: prima. Maar als niemand het doet vind ik dat soms een gemis. |
||||
Seba28 |
Geplaatst op dinsdag 10 april 2012 07:52 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008 Berichten: 1511 |
Je moet eens naar de retail vetaling kijken en lezen van bv. Spartacus en/of The Big Bang.. Ikzelf ben vertaler en kan je garanderen dat hetgeen daar getoond word soms totaal niet is wat er gezegd word of contextgevoelig is. En dit zijn er nog maar een paar waar ik nu toevallig op heb gelet. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 10 april 2012 10:24 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
@Tommert38 Quote:. Waarom men bij het ontwikkelen van BlueRay voor deze SUP norm gekozen heeft, weet ik niet, dan zou je aan de ontwikkelaars ervan moeten vragen wat hun beweegredenen waren. Feit is, eens men die norm kiest en aanvaardt, moeten ook alle BluRay spelers die norm erkennen. Kwestie van allemaal op dezelfde lijn te zitten, zodat fabrikanten BluRay spelers op de markt kunnen brengen die uiteraard BluRay discs kunnen lezen. Maar die SUP ondertitels zijn een star iets, ze zijn bedoeld om eens ze op de BluRay schijf staan, niet meer gewijzigd te worden. Het is zelfs niet de bedoeling om ze ooit van de schijf te rippen. Dat we toch ondertitels van DVD's of BluRays kunnen rippen door middel van bepaalde software is mooi meegenomen. Maar eens ze geript zijn, kan je er moeilijk iets aan wijzigen of bewerken. Dat was ook nooit de bedoeling. Bovendien zijn ze zeer log, lees groot van omvang. Daarentegen zijn SRT ondertitels zeer flexibel en gemakkelijk te bewerken. Zelfs als je geen ondertitelprogramma hebt, zoals Sutitle Worshop, Sub Magic of Sutitle Edit, zelfs dan kan je het SRT bestandje nog in kladblok openen om desgewenst wijzigingen in de tekst aan te brengen. Ik zie je dat met die SUP files nog niet meteen doen. Wat Seba28 aanhaalt kan ik alleen maar beamen. De retail subs zijn soms zo oppervlakkig vertaald. Dat er nooit fouten in voorkomen, dat zou ik niet durven beweren. Dat er zeer veel fouten opduiken in de ondertitels van de "hobbyisten" zoals jij ze noemt, daar kan ik niets tegen inbrengen en kan ik enkel bevestigen. Bedenk echter dat deze hobbyisten het vaak onder tijdsdruk doen in hun vrije uurtjes, ze offeren waarschijnlijk de uurtjes op die ze anders net als jij in hun luie stoel aan het Tv-toestel zouden doorbrengen. En geloof me, een behoorlijke ondertitel voor een aflevering van 40 minuten afleveren vreet ontzettend veel vrije tijd. Dat retails subs van een behoorlijk niveau zouden zijn, is het minste wat je ervan mag verwachten. Er is dik geld voor betaald, dat er op die vertaalbureaus (betaalde) mensen zitten die de subs controleren op eventuele grammaticale fouten of typfouten, dat zal wel. Maar hier op deze site vind je vertalingen van hobbyisten aller slag. Beginners maar ook meer ervaren vertalers. Je moet deze beginners ook een kans geven zich te ontwikkelen, want alle begin is moeilijk. Deze mensen krijgen van mij alle krediet, want ik heb zelf ervaren hoe moeilijk het in het begin was om die koe goed bij de horens te vatten. Er zitten hier op deze site echter ook enkele meer ervaren vertalers wiens ondertitels niet moeten onderdoen voor de (dure) retail vertalingen. Integendeel, in vele gevallen zijn de vertalingen zelfs stukken beter dan die duur betaalde commerciële ondertitels. Bovendien zorgen deze vertalers en syncers er voor dat de ondertitels passen (in sync lopen) bij de meest gangbare op het net te vinden videobestanden. De ondertitel die je ript van een DVD of BluRay loopt enkel sync met die DVD of BluRay versie en daar sta je dan met je ondertitel. Maar ook daar is wel interesse voor en ze zijn zeker welkom op deze site. Nog even inpikken op het feit dat je volgens jou een SUP ondertitel in een MKV kan steken, wel dat kan evengoed met een SRT hoor. Een mediaspeler die wel SUP ondertitels kan weergeven en geen SRT ondertitels, ik kan het me moeilijk voorstellen. Maar in het extreme geval dat zoiets toch mocht bestaan dan is deze Link misschien iets voor jou. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 10-04-2012 om 10:32, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op dinsdag 10 april 2012 10:59 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Mooi betoog Rie! Als ik had geweten dat het zo veel ophef zou veroorzaken, dan had ik het zeker niet gepost . Tommert38 wijzigde dit bericht op 10-04-2012 om 11:00, totaal 1 keer bewerkt |
||||
DragonChief |
Geplaatst op dinsdag 10 april 2012 11:16 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 mei 2011 Berichten: 1685 |
Quote: Ik gebruik zelf ook MPC, maar als je een .srt in een MKV merged komt dat toch ook in het menu te staan? Zoals bij mij hier (MKV file met .srt erin van Bierdopje uiteraard). Er staat alleen "Undetermined" in plaats van "Dutch". Wellicht dat dit ook mogelijk is maar ik heb daar nooit naar gekeken. Strippers do nothing for me…but I will take a free breakfast buffet anytime, anyplace. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 10 april 2012 11:39 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Je kan met MKVmerge een ondertitel in een MKV toevoegen. Als je dit doet, kan je voor elk ondertitelbestand dat in de MKV zit, (want dat kunnen er meer dan één zijn), een taal opgeven. Te kiezen in het tabelletje als MKVmerge geopend is. Die taal kan je overigens ook opgeven bij alle bestanden, dus ook de audio bestanden kan je labelen met een taal. Zo kan je naderhand als je de MKV speelt en de optie ondertitels kiest (op je mediaspeler) ook zien welke taal de ondertitel heeft. Je kan dus de Engelse ondertitel labelen met "English" en de Nederlandse met "Dutch (Flemish). Als je nalaat (in MKV) de ondertitel te labelen met een taal, kan je mediaspeler dit uiteraard ook niet "zien". |
||||
DragonChief |
Geplaatst op dinsdag 10 april 2012 12:20 |
||||
Geregistreerd: woensdag 04 mei 2011 Berichten: 1685 |
Wat leuk, je hebt gelijk. Het werkt Strippers do nothing for me…but I will take a free breakfast buffet anytime, anyplace. |
||||
Astimo |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 10:46 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 14 november 2006 Berichten: 340 |
Als ik Tommert goed begrijp, bedoelt hij eigenlijk dat SUP de toekomst is omdat MKV de toekomst is en oppert het idee de ondertitels dan ook gelijk allemaal in SUP-formaat te doen, omdat het beter aansluit bij diezelfde toekomst. |
||||
Hombre1 |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 10:58 |
||||
Geregistreerd: woensdag 11 mei 2011 Berichten: 40 |
Nog even inpikken op het feit dat je volgens jou een SUP ondertitel in een MKV kan steken, wel dat kan evengoed met een SRT hoor. |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 11:01 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote: Ben ik niet met je eens. Alles is het waard om naar voren te brengen. Ook dit idee. Jij (en ook ik!) zijn nu weer wat wijzer betreffende het SUP-formaat Quote: Ik haat dit om dit te doen, maar mag ik je even op deze vrij recente thread wijzen? En dat is er nog maar eentje. Ze zijn te vinden bij diverse populaire series waar de vertalers soms een of twee dagen later is dan normaal Quote: Zoals ik hierboven ook al gezegd heb, dit is geen bericht die naar de krochten dient te verhuizen. Maar eentje die weer verhelderend is geweest Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 13:53 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Not sure if trolling or just stupid. Quote: Als ik de M2TS demux, en ik sleep de 264, DTS en SUP in (de nieuwste) MKV Merge, en dan wordt die gewoon herkend. Als ik de M2TS in MKV Merge sleep dan wordt het ook herkend. Quote: Ik begrijp niet zo goed waarom je deze thread aanhaalt? Wil je laten zien dat mensen begrip tonen? Of het vertalen overnemen? Of zitten er een paar zeikerds tussen (heb niet alles gelezen)? |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 14:05 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Quote: Is het dan geen verstandig idee om een rating-systeem in te voeren waar elke ondertitel op kwaliteit beoordeeld kan worden? Soms zijn er wel 3 versies van 1 ondertitel (van dezelfde release), en vaak staat er niet bij het commentaar wat er veranderd is, of dat het een eigen vertaling is. Aantal keer gedownload vind ik geen betrouwbare maatstaf. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 11 april 2012 14:34 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Ik weet niet goed wat ik hier nu op moet zeggen, eindeloze discussie. Quote: Quote: LOL To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|