Forum > Feedback & Ideeen > 10 vertalingen onzinnige regel
|
|
Pagina 3 van de 3
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: woensdag 06 augustus 2008
Berichten: 861
|
Het is inderdaad een feit dat sommige vertalers gewoon veel beter kwaliteitswerk afleveren dan anderen. En op kwaliteit wil je uiteraard wel wachten (en zo niet ... kijk je gewoon met Engelse subs of zonder).
Het is niet iedereen gegeven om goed te vertalen, laat staan creatief genoeg te zijn om Engelse woordtwists goed naar het Nederlands te brengen. Jammer, maar al vele malen bewezen hier.
Even terug naar het oorspronkelijke topic: ik heb er geen probleem mee om voor kwaliteitsvertalers af en toe de regels wat te buigen, al is dat natuurlijk een moeilijke definitie soms, want kwaliteit zal voor iedereen wel weer anders zijn denk ik.
Maar goed, er zijn blijkbaar ook tegenstanders, dus doen we het maar niet. Jammer.
HEEL VEEL Vertalingen gedaan. Te veel om op te sommen :)
|
|
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009
Berichten: 2305
|
Bij SGU en Fringe wacht ik ook altijd op de NL vertaling van TheThom, andere moet ik niet! Anyhow, vertalen doe je uiteindelijk niet voor de roem lijkt me, en als er een "wip-oorlog" uitbreekt...Dan vertaal je niet en wacht je tot de ander het na 2 eps opgeeft zodat iedereen weer kan genieten van kwaliteit subs?
Over het vertalen van "oude" series nog wel het volgende: Het vertalen van nieuwe series is sowieso leuker dan het vertalen van oude. Meer volgers, actueler, vaak ook gewoon LEUKER! Een serie moet leuk zijn om te kijken, anders ga je het niet vertalen...
|
|
Geregistreerd: dinsdag 14 november 2006
Berichten: 340
|
Quote:
TheThom schreef op zondag 21 augustus 2011 @ 10:55:
Ik heb ook gezegd, dat ik mijn subs met jullie wil delen, mede vanwege alle fijne reacties, alleen niet via een wedstrijdje snelvertalen tegen allerlei "haantjes" (enige namen schijnen alom bekend te zijn).
Om mijn subs te plaatsen als "mosterd na de maaltijd" als iedereen de serie al gezien heeft, lijkt mij weinig zinvol. |
Nu moet ik zeggen dat ik het beslist niet mosterd na de maaltijd vind. Soms zie ik bij films wie die gaat vertalen, dan besluit ik maar te wachten op de retailsubs. Niet omdat retail alles zaligmakend is, maar niemand neemt verder de moeite die films nog te vertalen en de vertaling waarmee de film geleverd wordt doet imho afbreuk aan de film.
Goed, heel veel mensen vinden het helemaal geweldig, de vertalers zelf vinden dat ze perfect zijn, dus het kan aan mij liggen. Maar als ik zou zien/horen/merken dat een vertaler die ik goed vind die film ook gaat vertalen, hoef ik niet op de retailsub te wachten, maar kan de film kijken met een ondertitel die nog beter is dan de retail...
Dus TheThom: vooral vertalen, ongeacht wat anderen ermee doen!
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 31 december 2011
Berichten: 367
|
Quote:
ik zou een nieuwe rank in het leven roepen:
senior vertaler, als je er bv 100 vertaald heb.
Hierbij horen dan extra voordelen, eerste wip keus voor een nieuwe serie bv.
Ik snap beste dat nieuwelingen soms series zien weggekaapt worden door de ouwe rotten, maar er zijn genoeg (oude)series om te vertalen, en eerst ervaring op te doen. |
Dit vind ik een goed voorstel. Alsook vind ik dat de vertalers die al honderden vertalingen op hun naam hebben staan ergens wel een voordeel mogen krijgen ten opzichte van nieuwe series.
Ikzelf ben een beginnende vertaler (ben pas sinds 2 weken hier op bierdopje..) en heb bewust gekozen voor een oude serie te vertalen waar nog niemand mee bezig was.
Eerst en vooral omdat je zo ongestoord alle functies van je programma kan leren en je uitdrukkingen kan bijschaven. Ten tweede omdat je dan niemand in zijn vaarwater komt.
Ik sta met alle plezier de nieuwere series af aan de meer ervaren vertalers, dan is de kwaliteit ook vaak veel beter.
& De beginnende / minder ervaren vertalers moeten ook dan maar hun beste beentje voor zetten om een echte ervaren vertaler te worden zodat ze ook die voordelen krijgen..
|
|
Geregistreerd: zondag 07 november 2010
Berichten: 87
|
Ik ben geen vertaler en zet ook al niet veel posts op de forums maar gewoon een gebruiker... Nu heb ik de moeite genomen om de drie pagina's reacties op het topic van TheTom eens door te nemen.
Wat mij betreft (als het al iemand kan interesseren) is het inderdaad geen slecht idee om de ervaren vertalers met tientallen vertalingen voorrang te geven op de nieuwe series. Zo zijn de 'gebruikers' zeker van een goede ondertiteling die regelmatig worden opgevolgd.
Wat echter misschien geen slecht idee is voor V.3, is de mogelijkheid scores te geven aan de vertalingen zodat je weet wat te verwachten.
Het valt nu eenmaal voor dat er vertalers/syncers (met de beste bedoelingen zonder twijfel) subs posten die : niet echt sync lopen, grote delen van de vertaling ontbreken of foute vertalingen bevatten, flagrante schrijffouten bevatten, etc. Wat alleen maar frustratie bezorgt aan de kijkers.
Voila, het ei is eruit , rest me alleen nog de vertalers die begaan zijn met het juist syncen en het goede vertaalwerk (soms beter dan retail) van harte te bedanken voor hun geleverde en nog toekomstige werk. 'Keep up the good work' want hoewel er niet altijd op iedere sub bedankjes volgen wil dit niet zeggen dat er geen mensen zijn die echt waarderen wat jullie doen !
Everybody Lies
|
|
Geregistreerd: donderdag 06 januari 2011
Berichten: 124
|
Vindt het allemaal prima....
Nu doen wij bijvoorbeeld The Exes, maar nog geen 10 gedaan hé!
Wij willen wel vaste vertaler voor die serie zijn maar nu komt er dus een ervaren vertaler langs die zegt ik wil vaste vertaler worden!
Kan het dus zijn dat die serie naar de ervaren vertaler gaat.
Ik zou zeggen succes ermee.
Wij blijven gewoon doorgaan hoor.
Persoonlijk vindt ik wel dat een ieder de kans moet krijgen om een serie (ook nieuwe) te vertalen.
Ben het dus absoluut niet eens met het idee: ga eerst maar eens oefenen op oude series.
Ook vindt ik wel dat de vertaler die met de serie begonnen is ook de kans moet krijgen om hem af te maken.
Maar zo denk ik erover hé!
Voor de rest zou ik zeggen... op dit moment triest weer buiten.
Greetings,
Watchman
|
|
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008
Berichten: 1698
|
Quote:
watchman schreef op woensdag 11 januari 2012 @ 14:17:
Vindt het allemaal prima....
Nu doen wij bijvoorbeeld The Exes, maar nog geen 10 gedaan hé!
Wij willen wel vaste vertaler voor die serie zijn maar nu komt er dus een ervaren vertaler langs die zegt ik wil vaste vertaler worden!
Kan het dus zijn dat die serie naar de ervaren vertaler gaat.
Ik zou zeggen succes ermee.
Wij blijven gewoon doorgaan hoor.
Persoonlijk vindt ik wel dat een ieder de kans moet krijgen om een serie (ook nieuwe) te vertalen.
Ben het dus absoluut niet eens met het idee: ga eerst maar eens oefenen op oude series.
Ook vindt ik wel dat de vertaler die met de serie begonnen is ook de kans moet krijgen om hem af te maken.
Maar zo denk ik erover hé!
Voor de rest zou ik zeggen... op dit moment triest weer buiten.
Greetings,
Watchman |
Oefening baart kunst.
Een ervaren vertaler kan toch niet zomaar plots uit het niets vaste vertaler worden? Die dient ook eerst 10 afleveringen van de betreffende serie te vertalen.
Je kunt natuurlijk ook altijd samenwerken met elkaar...
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
In de praktijk loopt het over het algemeen toch prima? De huidige regels bevallen mij goed, een tientallen plus vertaler extra voorrechten geven lijkt mij onnodig want kwantiteit hoeft geen kwaliteit te zijn.
Een ervaren vertaler moet er ook eerst 10 uploaden voor hij vaste vertaler kan worden, zoals Leegaert terecht opmerkt.
Een score systeem lijkt me niet smaakvol, vertalers onderling zullen elkaar wel aanspreken (maar niet op het forum) als dat nodig is. Ook hebben veel series een eindcontroleur.
Mijn voorstel, laat het systeem zoals het is.
|
|
Geregistreerd: donderdag 06 januari 2011
Berichten: 124
|
Ha,ha....
Top.
Ook 3 keer.
Greetings,
Watchman
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Ik sluit me volledig bij Minouhse aan, waarom een regel afschaffen die voor iedereen helder en gelijk is en die het overgrote merendeel van de tijd gewoon prima werkt?
Als je hier een 'senior' vertaalstatus oid aan toe gaat voegen komen er alleen maar meer regels bij, waar stuk voor stuk over te twisten valt.
Wanneer ben je 'senior'? Bij 50, 100 of 250 vertalingen? Wordt er onderscheid gemaakt tussen individuele en teamsubs?
Stel de grens wordt op 100 subs gesteld. Dan heb je kans dat er iemand komt die met met een team 100 afleveringen van een actieserie vertaalt. Hij stuurt elke keer zo'n 200 regels naar de controleur die vervolgens nog dingen verbetert, samenvoegt enz. Aan de andere kant heb je iemand die zelfstandig 40 afleveringen van een advocatenserie (1000+ regels) vertaalt en synct met de diverse releases. In mijn ogen kan je het echt niet verkopen dat de eerste persoon wel 'senior' mag worden en de ander niet.
Verder ben ik ook geen voorstander van een scoresysteem. Het lijkt mij zeer demotiverend als jij als vertaler 10 uur aan een sub hebt gewerkt en er vervolgens zonder van opgaaf van reden een aantal mensen een dikke onvoldoende geven. Laat ze dan maar een pm sturen of een reactie plaatsen bij de bedankjes. Dan kun je er tenminste nog wat mee.
|
|
Geregistreerd: zondag 01 november 2009
Berichten: 96
|
Toch vind ik het niet zo'n slecht idee om een scoresysteem in het leven te roepen voor vertalers. Hoewel je helemaal gelijk hebt Tinus, is het helaas een feit dat veel gebruikers geen berichtjes of positieve kritiek achterlaten bij het downloaden van een sub. Maar misschien kan dit systeem zo gemaakt worden dat je 'verplicht' een opmerking mee moet sturen, met je score.
Nogmaals, ik vind het zo gek nog niet. Er zijn vertalers van bepaalde series die inmiddels al geruime tijd een 'vaste vertaler status' hebben, maar wiens ondertitels ik dieptriest vind. Kortom - het hebben van een vertalerstatus zegt niets over de kwaliteit en dat zou je met een goed scoresysteem grotendeels kunnen verhelpen.
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zondag 13 maart 2011
Berichten: 964
|
Sluit me aan bij Minouhse & Tinus, is een eerlijk systeem.
Ikzelf gebruik vaste vertaler status niet (meer), ikzelf zie dit als een soort verplichting maja dat ben ik
Scoresysteem, zou toch niet gebruikt worden. Want je moet eerst de aflevering downloaden, dan bekijken en dan terug keren om een score te geven?
Nu zijn er al veel mensen die niet de tijd nemen om een bedankje na te laten, dus denk ik ook niet dat die mensen wel een score gaan geven.
En zoals al opgemerkt, je tijd erin steken en dan bijvoorbeeld een 3 krijgen? Volgens mij zou dit veel te demotiverend werken.
|
|
Geregistreerd: vrijdag 06 januari 2012
Berichten: 1065
|
Quote:
Skip77 schreef op donderdag 12 januari 2012 @ 19:35:
Sluit me aan bij Minouhse & Tinus, is een eerlijk systeem.
Ikzelf gebruik vaste vertaler status niet (meer), ikzelf zie dit als een soort verplichting maja dat ben ik
Scoresysteem, zou toch niet gebruikt worden. Want je moet eerst de aflevering downloaden, dan bekijken en dan terug keren om een score te geven?
Nu zijn er al veel mensen die niet de tijd nemen om een bedankje na te laten, dus denk ik ook niet dat die mensen wel een score gaan geven.
En zoals al opgemerkt, je tijd erin steken en dan bijvoorbeeld een 3 krijgen? Volgens mij zou dit veel te demotiverend werken. |
Lijkt mij ook. En vaak zijn mensen meer gemotiveerd om een negatieve reactie te plaatsen in plaats van een bedankje voor al die tijd en moeite die ze er in steken.
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|