BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||||||
Auteur | Bericht | ||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
amsterdammertje |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 08:40 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 29 november 2013 Berichten: 211 |
Quote: Wie heeft er dan belang bij om dit in de wereld te helpen om andere vertalers af te schrikken? amsterdammertje wijzigde dit bericht op 04-01-2014 om 08:41, totaal 1 keer bewerkt |
||||||||
hennie1349 |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 09:24 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 07 mei 2010 Berichten: 212 |
http://frontpage.fok.nl/nieuws/631086/1/1/300/vertalers-bierdopje-com-krijgen-boete-van-1500-euro.html |
||||||||
amsterdammertje |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 09:50 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 29 november 2013 Berichten: 211 |
Wie heeft er dan baat bij die bangmakerij? amsterdammertje wijzigde dit bericht op 04-01-2014 om 09:52, totaal 1 keer bewerkt |
||||||||
amsterdammertje |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 09:51 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 29 november 2013 Berichten: 211 |
dubbel gepost. amsterdammertje wijzigde dit bericht op 04-01-2014 om 09:51, totaal 1 keer bewerkt |
||||||||
Advertentie | |||||||||
|
|||||||||
hennie1349 |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 13:15 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 07 mei 2010 Berichten: 212 |
Volgens mij heeft stichting BREIN baat bij bangmakerij. |
||||||||
amsterdammertje |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 14:00 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 29 november 2013 Berichten: 211 |
Aha, nee zo zit het niet in elkaar hoor. |
||||||||
hennie1349 |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 16:20 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 07 mei 2010 Berichten: 212 |
Wat is waar? |
||||||||
dicko |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 16:50 |
||||||||
Geregistreerd: zaterdag 30 april 2011 Berichten: 200 |
Het is waar dat Brein baat heeft bij bangmakerij (en daar slagen ze best goed in )en het is ook waar dat ze (al dan niet als onderdeel van die bangmaak-campagne) één of meer vertalers persoonlijk hebben aangeschreven met de mededeling dat ze inbreuk plegen, een vergoeding moeten betalen en schriftelijk moeten verklaren zich te onthouden van voortzetting van die (vermeende) inbreuk. |
||||||||
amsterdammertje |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 18:01 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 29 november 2013 Berichten: 211 |
Het is ook volkomen logisch, dat mensen zonder enige kennis van de wet, |
||||||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 18:59 |
||||||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Uiteraard spelen ze de boeman, daar worden ze ook voor betaald door hun belanghebbenden. Quote: daar doe ik niet aan mee. Wat ik ook niet doe is eindeloos relativeren en bagatelliseren. Maar probeer me wel te verplaatsen in de situatie van de mensen die dergelijke brief gekregen hebben en ermee moeten omgaan. Het mag dan maar boerenlogica zijn, maar die menselijke reflex heb ik gelukkig nog wel. Ik hou me ook aan de feiten (zonder ze te dramatiseren) zoals ze in die verstuurde brieven staan en aan de antwoorden in de Tweede Kamer bij monde van de staatssecretaris. Hieruit probeer ik enigszins een analyse te maken van waar deze gekende stichting mee bezig is, wat ze beogen, proberen te bereiken en wat hun argumenten zijn. En,ja het intrigeert me dat ze en boetesysteem uitwerken dat eigenlijk niet objectief kan gecontroleerd worden. Een auto die niet betaald is of een huis dat paars geschilderd is kun je objectief vaststellen. Je verwacht toch van zo'n stichting dat ze niet met zoiets slordigs voor de dag komen. Maar goed, die nieuwsgierigheid is nog één van die menselijke trekjes die veel mensen met mij gemeen hebben, denk ik. Als de wet op de auteursrechten dan toch zo duidelijk is, hoe komt het dat dat je enerzijds leest: Quote: en anderzijds leest: Quote: Eerste "quote" van de gekende stichting in één van die brieven. Tweede "quote" van dicko hier in deze topic. Ik denk dat we met z'n allen wel verlangen, snakken, smachten naar duidelijkheid. Iets wat ook maar menselijk is, naar mijn mening. |
||||||||
dicko |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 19:31 |
||||||||
Geregistreerd: zaterdag 30 april 2011 Berichten: 200 |
Dat laatste kan ik wel duidelijkheid over geven: |
||||||||
dicko |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 19:39 |
||||||||
Geregistreerd: zaterdag 30 april 2011 Berichten: 200 |
Quote: Ik kan het toch niet laten... Het boetesysteem wat ze uitwerken is een privaatrechtelijk boetesysteem, niet een systeem van 'overheidsboetes' (zoals bijvoorbeeld bij verkeersovertredingen). Brein en de vertaler(s) is/zijn onderling dat boetesysteem overeengekomen. Wanneer Brein meent dat een vertaler de afspraken iet is nagekomen stuurt Brein die vertaler een factuur met het boetebedrag. Wanener de vertaler accoord is met die factuur (hij onderkent dat hij de afspraken heeft geschonden) betaalt hij. Wanneer de vertaler niet accoord is, moet Brein naar de rechter om de factuur (de boete) te innen. Een rechtszaak tegen de vertaler aanspannen dus. Brein zal zich dan beroepen op wanprestatie (de eerder gesloten overeenkomst is niet nagekomen) en moet bij de rechter daartoe de bewijzen aanleveren. De rechter zal dan het door Brein geleverde bewijs beoordelen en de vertaler wel of niet veroordelen tot het betalen van de boete (én bijkomende proceskosten!). De objectieve controle, in geval Brein en de vertaler van mening verschillen, ligt dus bij de (civiele) rechter. |
||||||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 20:34 |
||||||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
@dicko |
||||||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 21:54 |
||||||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Nou, ze maken wel gewag van een artikel, maar dat is natuurlijk voor de leek die de brief ontvangt nietszeggend. Maakt misschien deel uit van de bangmakerij om de leek met een in zijn ogen nietszeggend artikel om de oren te slaan. Het artikel wat zij vernoemen is: Quote: Ik ben geen jurist, maar van één ding ben ik vrijwel zeker, dat je het woord "ondertitel" tevergeefs zult zoeken in die wet. Tenzij ze er onlangs de zoveelste aanvulling aan hebben toegevoegd. Ze gebruiken ook het woord: Quote: Dat is natuurlijk een vlag die vele ladingen dekt. Daarna belanden we bij de uitzonderingen. In de Tweede Kamer werd de vraag gesteld: Quote: Het antwoord: Quote: Daarop volgt: Quote:. Vervolgens bij monde van de staatssecretaris de visie van de stichting: Quote: Dit is dus hun visie, de ondertitels zijn een integrale overname en geen samenvatting, volgens hen. |
||||||||
dicko |
Geplaatst op zaterdag 04 januari 2014 22:49 |
||||||||
Geregistreerd: zaterdag 30 april 2011 Berichten: 200 |
Quote: Dank voor de correctie, dat was inderdaad wat onzorgvuldig geformuleerd van mij. Wat ik bedoelde is dat ze nergens aangeven waarom of hoe zelfgemaakte ondertitels onder de genoemde artikelen vallen. Maakt het bijvoorbeeld nog verschil of je op het gehoor vertaalt of op een bronsub? Bij een bronsub kan ik me eerder een inbreuk voorstellen dan op het gehoor. Overigens kan je de Auteurswet vinden op http://wetten.overheid.nl/BWBR0001886/ en inderdaad, er wordt geen gewag gemaakt van ondertitelsch. Quote: Die conclusie kan ik op basis van de weergegeven tekst niet trekken (maar wellicht blijkt dat ergens anders uit). Wanneer Brein aangeeft dat er geen samenvattingen zijn volgt niet logischerwijs de conclusie dat het dus integrale overname is. (flauwe vergelijking: als mijn auto niet zwart is, betekent dat niet noodzakelijkerwijs dat hij wit is) Mijn beeld is: Van een samenvatting is sprake wanneer er een zelfstandig geheel is gemaakt (in tekst, beeld of geluid) dat zonder kennis van het bronmateriaal te volgen is. Dat hoeft (en kan) natuurlijk niet alle aspecten van het gehele bronmateriaal te bevatten, maar de samenvatting moet een kop, een midden en een staart hebben, en na afloop moet de lezer / kijker / luisteraar zonder nader onderzoek een idee hebben van wat de samenvatter hem wilde overbrengen. In dit licht zijn (amateur)ondertitels geen samenvattingen, want ze zijn sowieso niet zelfstandig leesbaar (al eens iemand ter ontspanning ondertitels zien lezen bij de kapper?) en vertellen niet een samenhangend verhaal. Van een integrale overname is sprake wanneer een lezer / kijker / luisteraar (bijna) alle onderdelen van het bronmateriaal tot zich kan nemen. De sfeer, een auto die start in de straat, een vliegtuig dat voorbij vliegt, een schilderij dat in de kamer hangt, een gelaatsuitdrukking, de kleur van iemands overhemd die vloekt met de stropdas, etc. Na afloop weet de kijker / luisteraar / lezer evenveel als wanneer hij het originele bronmateriaal had gezien / gelezen / gehoord. Het zal duidelijk zijn dat ondertitels niet aan deze omschrijving voldoen, ik heb bijvoorbeeld nog nooit een ondertitel gezin waar in de (vertaalde) tekst tot uitdrukking kwam dat er op de achtergrond een vliegtuig voorbij vloog. Tevens ligt het er m.i. aan wat het bronmateriaal van de ondertitel is. Een film vertelt een verhaal dat niet volledig door de ondertitel wordt overgebracht (o.a. sfeer, bodylanguage, kleur). Maar een door de uitgever meegeleverde ondertitel bij een film (de bronsub) kan in vertaling natuurlijk wel integraal worden overgenomen. Maar dan zou je een verschil krijgen tussen ondertitels van bronsub (die op een enkele kuch en Hey na, bijna integraal worden vertaald) en ondertitels van gehoor, waarbij de submaker in de ondertitel een begeleidende tekst maakt bij de film (welke tekst noch een integrale weergave is van de film, noch een integrale weergave is van de uitgevers-ondertitel). Het is de vraag voor de koelkast. Ik weet het niet. dicko wijzigde dit bericht op 04-01-2014 om 22:53, totaal 1 keer bewerkt |
||||||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zondag 05 januari 2014 12:02 |
||||||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Je zei even terug: Quote: Nou, je kent er wat van dicko. Ik weet niet wat je beroep is, maar je gedraagt je in deze discussie als een advocaat tegenover de tegenpartij. Maar ik ben de tegenpartij niet en we zitten hier niet in de rechtbank, maar op een internetforum waar ik probeer op een losse manier een aangename discussie te voeren. Het is mijn stijl niet, want ik ben geen advocaat en ik beschouw jou zeker niet als de tegenpartij. De staatssecretaris had het eerder over het feit dat in regel een samenvatting: Quote:is toegestaan. Behalve wanneer het gaat om: Quote: Nu laat ik de conclusie die jij trekt in het midden, maar de stichting beweert dus wel bij monde van de staatssecretaris dat de ondertitel geen samenvatting zijn. Ik hoop dat we het op zijn minst hier beide eens over kunnen zijn, want anders wordt het inderdaad weer een "geneuzel over details". Nu ik beweerde, (ik bewees het dus niet) dat de wet zo oud als de straat is en onduidelijk, "een kluwen" had ik gezegd dacht ik. Nou, hier heb je het dan. Het siert je wel, als je op het einde van je laatste betoog zegt: Quote: Nog even met mijn boerenlogica. De wet dateert van 1912 dacht ik. Toen stond film nog in zijn kinderschoenen. Gesproken film was er niet. De eerste gesproken film kwam in de bioscoop in 1927, dacht ik. Als men het in die wet van 1912 had over vertalen, kon men het moeilijk hebben over dialogen in de film. Boeken, teksten uiteraard. Hooguit misschien dialogen in het theater/toneel. Daar kan ik ergens begrijpen als men een theaterstuk uit het Engels vertaalt naar het Nederlands om het hier bij ons in een theater te kunnen opvoeren, men het wel min of meer integraal moet doen om het stuk volledig te kunnen opvoeren. Maar dan sta je toch veraf van ondertitels in een film, als je 't mij vraagt. Nu, wat die ondertitels betreft, amateurvertalers spreken vaak over een "bronsub". Hiermee bedoelen ze niet de ondertitels die van de bron, de producent als dusdanig komen, maar ze bedoelen ermee, ondertitels die zij zelf als bron voor hun vertalingen gebruiken. Deze (meestal Engelse) ondertitels zijn vaak ook door amateurs gemaakte ondertitels, getypte versie op het gehoor. Wellicht door mensen die zeer snel kunnen typen in het Engels. In deze ondertitels zitten vaak fouten en zelfs hiaten en de synchronisatie ervan is doorgaans bijzonder slecht, om niet te zeggen erbarmelijk, omdat die waarschijnlijk door middel van een computerprogramma kunstmatig gegenereerd wordt. Maar wat ook de vertaler gebruikt is volgens mij niet relevant, wat belangrijk is, hoe verhoudt de vertaalde ondertitel zich uiteindelijk te opzichte van het origineel, de dialogen. Ik durf beweren dat een Nederlandse ondertitel, of hij nu gemaakt is door een professioneel vertaalbureau of een amateur een samenvatting is van de eerste tot de laatste zin. Uiteraard is het onmogelijk om zinnen die uit een paar woorden bestaan samen te vatten, maar zinnen van enige lengte worden steeds samengevat, gereduceerd tot de essentie omdat het anders onleesbaar wordt. Het geeft ook het verhaal niet weg, daarvoor spreken de beelden in een film teveel voor zich, het is tenslotte film, nietwaar. Aan een ondertitel, zonder meer, heb je dan ook niets. Als je een ondertitel leest zonder de filmbeelden, kom je erg bedrogen uit. Het is de reinste onzin waar je geen touw aan vast kunt knopen. Ik zou het zeker geen literatuur durven noemen. Nee het is gewoon een beknopte weergave van de dialogen, die op hun beurt ook weer ondergeschikt zijn aan de filmbeelden. Als men het heeft over: "verveelvoudiging" zoals het in de wet staat, dan ga ik ervan uit dat men het complete werk bedoelt, in het geval van film dus, beeld en geluid. |
||||||||
dicko |
Geplaatst op zondag 05 januari 2014 13:34 |
||||||||
Geregistreerd: zaterdag 30 april 2011 Berichten: 200 |
Wat ik probeer is juist geen losse of aangename discussie te voeren, maar voor zover binnen mijn mogelijkheden ligt de feiten en rechtsgronden scherp te krijgen (ook voor mezelf, voor een deel is het ook hardop denken). dicko wijzigde dit bericht op 05-01-2014 om 13:38, totaal 1 keer bewerkt |
||||||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zondag 05 januari 2014 15:18 |
||||||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Klopt wat je zegt, de wet is de wet, hoe oud ze ook moge zijn. Quote: Dat is het wat hun stoort, de doorn in hun oog. Ja de ondertitels zouden kunnen gebruikt worden bij illegale kopieën, maar net zo goed bij legale kopieën. Net zoals een gebruiker met lucifers beslist om er zijn pijp mee aan te steken, of er zijn huis mee in brand te steken. Daar beslist de gebruiker uiteindelijk zelf over. Gemakkelijker wordt het door die ondertitels niet om die illegale kopieën te downloaden, wat overigens in Nederland dacht ik niet eens verboden is, dacht ik. Nee, dat heeft er niets mee te maken. Ze moeten toch ook weten dat zelfs al zijn er geen Nederlandse ondertitels beschikbaar, er in het buitenland geen bestand minder illegaal zal geüpload worden. Dat gaan ze hiermee zeker niet verhinderen. Ten hoogste gaan ze enkele mensen hier die de vreemde taal (meestal Engels) niet machtig zijn en mensen met een gehoorprobleem die gebaat waren met de ondertitels het lastiger maken. Het is eigenlijk onvoorstelbaar als je bedenkt dat de technische evolutie de laatste honderd jaar groter is geweest dan in de tweeduizend jaar voorafgaand, denk hierbij aan de registratie van geluid en beeld, telefonie, radio, televisie en uiteindelijk het internet, dat we nog altijd met een wet zitten die net over die zaken moet handelen en stamt uit de periode van voor al die innovaties. Goed, zoals je zegt, het maakt niet uit, we zullen het met deze wet(ten) moeten doen. Waar ik een beetje problemen mee heb in zulke wetten is het feit dat men er begrippen hanteert die niet duidelijk gedefinieerd zijn, zoals bijvoorbeeld "samenvatting" en "integraal overnemen van grote gedeeltes van de inhoud". Dit zijn toch rekbare begrippen waar je alle kanten mee opkan. De ene zal het zus interpreteren en de andere zo, waardoor er discussie ontstaat, met alle gevolgen van dien. Onder andere onzekerheid. Wat ook in het voordeel van de ondertitels kan spelen is het feit dat er eigenlijk geen markt bestaat voor lossen ondertitels. Je zou bijna kunnen zeggen dat de amateurvertalers een soort hiaat opvullen, waarbij men moeilijk kan spreken van een gat in de markt, want ze doen het belangeloos zonder commercieel oogmerk. |
||||||||
amsterdammertje |
Geplaatst op zondag 05 januari 2014 15:25 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 29 november 2013 Berichten: 211 |
@Dicko, je aanbevelingen zullen zeker meegenomen worden. |
||||||||
hendmein |
Geplaatst op maandag 06 januari 2014 05:36 |
||||||||
Geregistreerd: dinsdag 13 november 2012 Berichten: 14 |
Als ik een vertaler zou zijn, dan zou ik brein een dikke *** betalen. Het is jammer genoeg zeer typisch voor Nederlanders alike om afgeschrikt te raken van zulke bedreigingen. Is er al een vertaler die heeft betaald? |
||||||||
fl0ff13 |
Geplaatst op maandag 06 januari 2014 06:56 |
||||||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote:De beste stuurlui staan ook hier weer aan de wal... Ga eens alle posts hierboven lezen en maak dan je conclusie in plaats van een beetje te gaan roeptoeteren Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||||||
Gibbs |
Geplaatst op maandag 06 januari 2014 07:30 |
||||||||
Geregistreerd: woensdag 03 september 2008 Berichten: 556 |
Roeptoeteren? I am not much for words. Most things are better left unsaid - Gibbs |
||||||||
fl0ff13 |
Geplaatst op maandag 06 januari 2014 09:56 |
||||||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote:Omschrijving En hier nog eentje (quote vandaar: Roeptoeteren is dom, maar ook zeer verleidelijk.) fl0ff13 wijzigde dit bericht op 06-01-2014 om 10:01, totaal 1 keer bewerkt Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||||||
hendmein |
Geplaatst op maandag 06 januari 2014 14:11 |
||||||||
Geregistreerd: dinsdag 13 november 2012 Berichten: 14 |
Quote:Kon je het weer niet laten joh?. Ik doel enkel op onze zo oerhollandse medewerking aan alle poppenkast die oo zo makkelijk erin wordt gelepeld. hendmein wijzigde dit bericht op 06-01-2014 om 14:14, totaal 1 keer bewerkt |
||||||||
amsterdammertje |
Geplaatst op maandag 06 januari 2014 14:15 |
||||||||
Geregistreerd: vrijdag 29 november 2013 Berichten: 211 |
@hendmein, eerst geef jij je mening en dan stel je de vraag over iets waar je dus al een mening over hebt en waarvan je niet weet of het al gebeurd is |
||||||||
|