BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Rickth64 |
Geplaatst op vrijdag 11 juni 2010 22:33 |
||||
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008 Berichten: 1630 |
FlashForward is vanaf 1 juli te zien op Veronica. Rickth64 wijzigde dit bericht op 15-06-2010 om 22:12, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Stevo |
Geplaatst op vrijdag 11 juni 2010 22:50 |
||||
Geregistreerd: maandag 31 maart 2008 Berichten: 12040 |
Haha wedden dat ze jouw regels jatten Je zou eigenlijk een keer voor de gein er op moeten letten... die gasten die dat doen houden ook wel websites zoals bierdopje in de gaten denk ik Vincit omnia veritas! |
||||
Oxygen |
Geplaatst op zaterdag 12 juni 2010 00:17 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 september 2007 Berichten: 302 |
Op tv zullen die fouten van jou er wel uit zijn gehaald. Oxygen wijzigde dit bericht op 12-06-2010 om 03:10, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Deleted_22122012 |
Geplaatst op zaterdag 12 juni 2010 00:18 |
||||
Geregistreerd: woensdag 17 december 2008 Berichten: 5612 |
Typisch Nederland. Ze kopen alleen series waar geen toekomst in zit. |
||||
Oxygen |
Geplaatst op zaterdag 12 juni 2010 00:26 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 september 2007 Berichten: 302 |
Quote: Veronica. |
||||
Oxygen |
Geplaatst op zaterdag 12 juni 2010 03:11 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 september 2007 Berichten: 302 |
Je moet echt niet denken dat je beter kunt ondertitelen dan de mensen die dat voor hun beroep doen, Oxygen wijzigde dit bericht op 12-06-2010 om 03:12, totaal 2 keer bewerkt |
||||
atenza |
Geplaatst op zaterdag 12 juni 2010 06:41 |
||||
Geregistreerd: zondag 19 april 2009 Berichten: 1033 |
Maar dat is niet altijd zo, kijk maar eens naar de vertalingen van bijvoorbeeld de CSI reeks op dvd. atenza wijzigde dit bericht op 13-06-2010 om 08:51, totaal 1 keer bewerkt |
||||
THC |
Geplaatst op zaterdag 12 juni 2010 08:03 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 04 december 2009 Berichten: 367 |
Quote: Quote: dat zijn een hoop aannames, kan je ze ook onderbouwen ??? THC wijzigde dit bericht op 12-06-2010 om 08:04, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Deleted_22122012 |
Geplaatst op zaterdag 12 juni 2010 08:35 |
||||
Geregistreerd: woensdag 17 december 2008 Berichten: 5612 |
Quote: I know, maar andere zenders hebben er ook een handje van. Er zijn zoveel mooie series waar ze hier op de buis nog nooit van gehoord hebben. |
||||
Saphor |
Geplaatst op zaterdag 12 juni 2010 09:13 |
||||
Geregistreerd: woensdag 15 juli 2009 Berichten: 317 |
Quote: QFT. Ik vraag me af hoeveel andere Nederlanders het einde niet fijn zullen vinden en vervolgens zullen balen dat er geen tweede seizoen komt. |
||||
okkie001 |
Geplaatst op dinsdag 15 juni 2010 20:01 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 06 april 2010 Berichten: 9 |
jullie moeten ff dit onder tekenen |
||||
Rickth64 |
Geplaatst op dinsdag 15 juni 2010 22:11 |
||||
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008 Berichten: 1630 |
Tja, een mens maakt nu eenmaal fouten |
||||
Oxygen |
Geplaatst op dinsdag 13 juli 2010 00:55 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 september 2007 Berichten: 302 |
Quote: Als jij je ondertitels ook 2 keer zou controleren... |
||||
Oxygen |
Geplaatst op dinsdag 13 juli 2010 01:26 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 september 2007 Berichten: 302 |
Dubbel Oxygen wijzigde dit bericht op 13-07-2010 om 01:38, totaal 3 keer bewerkt |
||||
Oxygen |
Geplaatst op dinsdag 13 juli 2010 01:30 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 september 2007 Berichten: 302 |
Quote: Ik vond het al redelijk goed onderbouwd eigenlijk. Maar goed, nogmaals: Haal anders eens een ondertitel hier door de spellingcontrole als je zelf slecht bent in Nederlands. Ik snap wel dat je dat zelf dan niet ziet. En nee, DT-fouten worden daar niet uitgehaald. Maar ik stoor me het meest aan ondertitels die te snel door het scherm vliegen. Dat zul je nooit tegenkomen bij professionele ondertitels. Je krijgt nooit het gevoel dat je “opgejaagd†wordt door de ondertitel. Je weet vaak niet eens dat ze er zijn. En dat is goed. Dat is het grootste probleem hier op Bierdopje vind ik. Ik besteed de meeste tijd aan het syncen en samenvoegen van regels. Maar dat hoort OOK bij vertalen. En dat doen de meeste vertalers niet. Dat is zo jammer. Ik sync elke regel. (als ik zin heb) Maar dat is gewoon heel veel werk. Maar ja, snelheid gaat hier toch boven kwaliteit? Een normale vertaling van een serie van 40 minuten hoort ongeveer 400-500 regels te hebben, om leesbaar te zijn. Kan iets meer of minder zijn. Maar ik kom hier vertalingen tegen van 900 regels. Dat is gewoon niet meer te volgen. Dan kan de vertaling nog zo goed zijn, maar dan zet ik hem uit. En ja, je krijgt een bronsub van 900 regels. Dan moet je er dus nog zo’n 450 kwijt zien te raken. Sommige mensen vertalen gewoon niet bondig genoeg, te letterlijk, of ze laten elke Ah, Uh, Argh of Oké staan. Er is hier op bierdopje maar één vertaler die ik echt heel erg goed vind. En dan bedoel ik mezelf niet. En natuurlijk zitten er ook fouten in professionele vertalingen. En in die van mij en in die van anderen. Iedereen maakt fouten. Maar je moet niet de illusie hebben om beter dan een professional te zijn , als je nog veel moet leren. Mijn mening. Edit: Ik heb ff wat enters toegevoegd, Rick. O ja, het is een opmerking in het algemeen. Niet specifiek voor jou. Edit: Nog effe wat aan de leesbaarheid gedaan en zo, Rick. Edit 653: Ik bedoel natuurlijk "niet bondig genoeg", in plaats van "te bondig". Het was al laat gisteren. Oxygen wijzigde dit bericht op 13-07-2010 om 20:25, totaal 5 keer bewerkt |
||||
superopa |
Geplaatst op dinsdag 13 juli 2010 07:44 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 11 november 2008 Berichten: 603 |
Quote: superopa wijzigde dit bericht op 13-07-2010 om 07:45, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Rickth64 |
Geplaatst op dinsdag 13 juli 2010 14:31 |
||||
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008 Berichten: 1630 |
Precies, dat ben ik net als superopa met je eens. |
||||
Oxygen |
Geplaatst op dinsdag 13 juli 2010 20:27 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 september 2007 Berichten: 302 |
Quote: Dan zijn we het toch allemaal eens. Het is geenszins bedoeld als aanval op iemand. Ik hoop gewoon dat sommige vertalers wat meer tijd willen steken in het samenvoegen van regels en het leesbaar houden van ondertitels. Dat zal de kwaliteit alleen maar verbeteren. Niks is zo irritant als zinnen die zo kort in beeld zijn, dat je ze niet eens kan lezen. (voor mij althans) En ik wil helemaal niet zeggen dat ik het zelf zo goed doe. Ik probeer het ook maar zo goed mogelijk te doen. En een hoop andere vertalers ook. Nou, iedereen succes dan maar met vertalen! En vooral veel plezier. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|