BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
lauraf01 |
Geplaatst op vrijdag 12 november 2010 20:54 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 mei 2010 Berichten: 336 |
Weet iemand een goede vertaling van het woord: Roughneck? |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 00:25 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Probeer deze link eens: |
||||
xunil |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 09:39 |
||||
Geregistreerd: maandag 12 januari 2009 Berichten: 179 |
Ik zou rouwdouw gebruiken in dit geval. Lijkt me toepasselijk voor deze aflevering. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 10:40 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Zie je, hier mee moet je opletten. Want ik ken dit woord niet,(nog nooit van gehoord). Is waarschijnlijk streektaal. Hoewel ik besef, dat ik als Vlaming misschien onbewust een bepaald woordgebruik heb, dat in Nederland minder gebruikelijk is. Let ik er wel voortdurend op, om algemeen Nederlands te gebruiken. Weet je, lauraf01 het is moeilijk een alternatief naar voor te schuiven om je te helpen, omdat we niet weten in welke context het woord (roughneck) gebruikt wordt. Want als er voor een woord als dit, niet een echte vertaling voor de hand ligt, moet je dikwijls op zoek naar een alternatief. Maar dan moet je wel de context kennen. Waarschijnlijk bedoelt men een ruig (gespierd)iemand, die gewoon is van zware arbeid te doen in weer en wind. Geen watje dus. Maar hoe noem je zo iemand in het (algemeen) Nederlands? Gr. Henri. |
||||
lauraf01 |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 10:50 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 mei 2010 Berichten: 336 |
bedankt voor de tips. lauraf01 wijzigde dit bericht op 13-11-2010 om 10:51, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Gino |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 10:53 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 02 februari 2008 Berichten: 708 |
Ik heb op TV de reality reeks Black Gold gezien. "Bovenstaande spelfouten zijn met opzet gemaakt en dienen ter vermaak van de lezer" |
||||
xunil |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 10:54 |
||||
Geregistreerd: maandag 12 januari 2009 Berichten: 179 |
Even terugfluiten, Rie. xunil wijzigde dit bericht op 13-11-2010 om 11:12, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Gino |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 10:56 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 02 februari 2008 Berichten: 708 |
Je kan hier ook eens kijken. "Bovenstaande spelfouten zijn met opzet gemaakt en dienen ter vermaak van de lezer" |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 11:32 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Met algemeen Nederlands bedoelde ik wel een woord dat algemeen gebruikt wordt. Van Dale staat vol van woorden die niet algemeen gebruikt worden, maar wel als algemeen Nederlands geaccepteerd zijn/worden. Ik heb het woord eens in de Google vertaler gegooid en kreeg "mourning dew" Heb het hier geprobeerd: http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?woord=rouwdouw&src=NL&des=EN Niets dus. lauraf01 kent het niet, ik ken het ook niet en ik heb zo 'n vermoeden dat we niet de enigen zijn. Dit is wat ik bedoelde, niet meer, niet min. Dat het woord streektaal is, was maar een veronderstelling van me. Misschien wordt het alleen in kruiswoordraadsels gebruikt? Ik zou een tekst kunnen opstellen vol woorden die in Van Dale en/of Koenen staan, maar die geen enkele Nederlander of Vlaming snapt. Ik geloof niet dat dit de bedoeling is. Een vertaling, zeker een ondertitel moet direct duidelijk zijn. Als de gebruiker moet gaan terugspoelen, om de ondertitel nog eens te lezen, dan is er iets mis. Een ondertitel mag niet opvallen. Het moet eigenlijk zo zijn dat je na het bekijken van de film, niet eens gemerkt hebt dat er een ondertitel was. Pas dan heb je je doel bereikt. De tip van Gino, om het woord (roughneck)gewoon te laten staan, is misschien nog de beste optie. Gr. Henri. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 11:54 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Met algemeen Nederlands bedoelde ik wel een woord dat algemeen gebruikt wordt. Van Dale staat vol van woorden die niet algemeen gebruikt worden, maar wel als algemeen Nederlands geaccepteerd zijn/worden. Ik heb het woord eens in de Google vertaler gegooid en kreeg "mourning dew" Heb het hier geprobeerd: http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php?woord=rouwdouw&src=NL&des=EN Niets dus. lauraf01 kent het niet, ik ken het ook niet en ik heb zo 'n vermoeden dat we niet de enigen zijn. Dit is wat ik bedoelde, niet meer, niet min. Dat het woord streektaal is, was maar een veronderstelling van me. Misschien wordt het alleen in kruiswoordraadsels gebruikt? Ik zou een tekst kunnen opstellen vol woorden die in Van Dale en/of Koenen staan, maar die geen enkele Nederlander of Vlaming snapt. Ik geloof niet dat dit de bedoeling is. Een vertaling, zeker een ondertitel moet direct duidelijk zijn. Als de gebruiker moet gaan terugspoelen, om de ondertitel nog eens te lezen, dan is er iets mis. Een ondertitel mag niet opvallen. Het moet eigenlijk zo zijn dat je na het bekijken van de film, niet eens gemerkt hebt dat er een ondertitel was. Pas dan heb je je doel bereikt. De tip van Gino, om het woord (roughneck)gewoon te laten staan, is misschien nog de beste optie. Gr. Henri. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 12:51 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Hoe komt het toch dat mijn bericht hier tweemaal gepost is, terwijl ik het slechts eenmaal verstuurd heb? |
||||
Deleted_22122012 |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 14:11 |
||||
Geregistreerd: woensdag 17 december 2008 Berichten: 5612 |
Ja, je berichtjes zijn veel te lang. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 14:26 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Ik weet het Richard, ik moet wat beknopter leren zijn. |
||||
VIIOFIX |
Geplaatst op zaterdag 13 november 2010 15:29 |
||||
Geregistreerd: donderdag 20 december 2007 Berichten: 528 |
Olieboorder (of roughneck) is jargon voor een ongeschoolde of licht bekwame arbeider. VIIOFIX wijzigde dit bericht op 13-11-2010 om 15:31, totaal 3 keer bewerkt |
||||
|