BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
lieske449 |
Geplaatst op vrijdag 26 april 2013 07:07 |
||||
Geregistreerd: maandag 07 september 2009 Berichten: 393 |
Dit lijkt me een leuke miniserie, zou iemand die a.u.b. willen vertalen. Expertus dico, nemo est in amore fidelis |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op vrijdag 26 april 2013 09:10 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Zal lastig worden zonder bronsubs... To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
lieske449 |
Geplaatst op vrijdag 26 april 2013 09:12 |
||||
Geregistreerd: maandag 07 september 2009 Berichten: 393 |
Quote: Had al gekeken of die er waren, kon alleen de Deense versie vinden. Jammer, maar toch bedankt voor het reageren. Expertus dico, nemo est in amore fidelis |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op vrijdag 26 april 2013 09:49 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Stuur me dan eens een pm met waar de deense subs staan... Deleted_ wijzigde dit bericht op 26-04-2013 om 09:57, totaal 1 keer bewerkt To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
lieske449 |
Geplaatst op vrijdag 26 april 2013 10:09 |
||||
Geregistreerd: maandag 07 september 2009 Berichten: 393 |
Quote: Dank je wel. Expertus dico, nemo est in amore fidelis |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op vrijdag 26 april 2013 18:30 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Het vertaalteam bestaat uit Désirée, Jazzjazz, Wgm50 en mij. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
wijnglas |
Geplaatst op vrijdag 26 april 2013 19:18 |
||||
Geregistreerd: zondag 11 november 2012 Berichten: 291 |
Het vertaalteam alvast bedankt voor de moeite en heel veel succes!! |
||||
Tom |
Geplaatst op vrijdag 26 april 2013 19:38 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010 Berichten: 985 |
Oh geweldig. Heb de serie nog niet gekeken, dus wacht ik het af. Veel succes met vertalen en alvast bedankt Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design |
||||
lieske449 |
Geplaatst op vrijdag 26 april 2013 19:49 |
||||
Geregistreerd: maandag 07 september 2009 Berichten: 393 |
Kei bedankt alvast voor de vertaling. Expertus dico, nemo est in amore fidelis |
||||
Acemath |
Geplaatst op maandag 06 mei 2013 12:04 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 05 augustus 2011 Berichten: 194 |
Hoe zit het hiermee?? iemand enig idee wanneer de vertalingen hiervan online gaan komen? |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op maandag 06 mei 2013 12:18 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
De eerste aflevering is bijna af, die zal morgen online komen te staan. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
dreamer4065 |
Geplaatst op maandag 06 mei 2013 14:40 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 10 september 2011 Berichten: 108 |
|||||
JustMike |
Geplaatst op maandag 06 mei 2013 19:19 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 augustus 2010 Berichten: 4262 |
Succes, we wachten rustig af en alvast bedankt! It's Simple. We Kill The Batman. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 08 mei 2013 09:27 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
We hebben wat vertraging opgelopen. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
lieske449 |
Geplaatst op donderdag 09 mei 2013 19:47 |
||||
Geregistreerd: maandag 07 september 2009 Berichten: 393 |
We wachten rustig af. Ben allang blij dat jullie deze vertalen. lieske449 wijzigde dit bericht op 09-05-2013 om 19:47, totaal 1 keer bewerkt Expertus dico, nemo est in amore fidelis |
||||
Tom |
Geplaatst op donderdag 09 mei 2013 23:02 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010 Berichten: 985 |
No worries. We wachten het gewoon af. Neem de tijd, rustig aan Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design |
||||
belindak |
Geplaatst op donderdag 16 mei 2013 18:17 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 06 mei 2011 Berichten: 97 |
je kent het gezegde ... geduld is een schone zaak !! |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op donderdag 16 mei 2013 18:30 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Ik ga ze dit weekeind allebei controleren en posten, dus nog een paar dagen geduld aub. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
lieske449 |
Geplaatst op zondag 19 mei 2013 10:37 |
||||
Geregistreerd: maandag 07 september 2009 Berichten: 393 |
Natuurlijk hebben we geduld, de meesten onder ons hebben nog genoeg te kijken neem ik aan, doe het gewoon op je eigen tempo. Nogmaals heel erg bedankt. Expertus dico, nemo est in amore fidelis |
||||
lieske449 |
Geplaatst op zondag 19 mei 2013 10:44 |
||||
Geregistreerd: maandag 07 september 2009 Berichten: 393 |
Quote: lieske449 wijzigde dit bericht op 19-05-2013 om 10:45, totaal 1 keer bewerkt Expertus dico, nemo est in amore fidelis |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 19 mei 2013 11:35 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Ben halfweg met de controle van aflevering 1 To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Karentje |
Geplaatst op zondag 19 mei 2013 18:44 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 mei 2010 Berichten: 208 |
Dankjewel! Ik ga zo eens aan afl. 1 beginnen |
||||
hero24 |
Geplaatst op dinsdag 21 mei 2013 17:49 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 augustus 2010 Berichten: 3 |
Complimenten voor de vertaling...heb deel 1 al binnen en wacht op deel 2 dan kan ik ze achter elkaar kijken.....THX |
||||
marinus |
Geplaatst op woensdag 22 mei 2013 16:57 |
||||
Geregistreerd: zondag 18 januari 2009 Berichten: 14 |
Heel veel dank voor deze vertaling |
||||
abalmelo |
Geplaatst op zaterdag 25 mei 2013 05:25 |
||||
Geregistreerd: zondag 06 april 2008 Berichten: 228 |
ep1 was mooi en ik ben benieuwd hoe t afloopt ... enig zicht op ep2?? |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|