BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Lacoste |
Geplaatst op donderdag 02 december 2010 10:34 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 01 januari 2008 Berichten: 24 |
Quote: Bedankt voor je reactie Leegaert, weten we in ieder geval dat er nog iemand aan werkt |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op maandag 13 december 2010 19:03 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Omdat ik van Leegaert begrepen heb dat hij voorlopig nog niet aan deze serie toekomt, en ik weleens wil kijken of het vertalen wat voor mij is zal ik aan deze serie beginnen. |
||||
phixion |
Geplaatst op maandag 13 december 2010 19:26 |
||||
Geregistreerd: woensdag 09 december 2009 Berichten: 386 |
Cool!! |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
wolfje1962 |
Geplaatst op dinsdag 14 december 2010 05:39 |
||||
Geregistreerd: zondag 15 februari 2009 Berichten: 29 |
dat zou heel fijn zijn |
||||
rever |
Geplaatst op woensdag 15 december 2010 16:17 |
||||
Geregistreerd: donderdag 04 februari 2010 Berichten: 24 |
is er een bepaald vertaal programma wat gebruikt wordt? |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 15 december 2010 18:14 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Quote: Er komt wel even wat meer kijken bij het vertalen van een serie dan dat en vertalen via notepad is eigenlijk not done. Subtitle Workshop is een veelgebruikt programma maar dan nog zal je het vertalen zelf moeten doen. Je kan een tekst natuurlijk door Google translate oid halen maar de teksten die daar uit komen zijn verre van bruikbaar. Als ik jou was zou ik eerst wat verder kijken hier op het forum. Misschien dat je bij deze tips kan beginnen. Vertaaltips voor beginnende vertalers TinusTussengas wijzigde dit bericht op 15-12-2010 om 18:17, totaal 2 keer bewerkt |
||||
rever |
Geplaatst op zondag 19 december 2010 08:37 |
||||
Geregistreerd: donderdag 04 februari 2010 Berichten: 24 |
ja daar was ik al achter natuurlijk..hihihihi....vertalingen 1 op 1 werkt natuurlijk niet ivb met de grammatica en woord volgorde. |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op zondag 19 december 2010 09:27 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote: Zoals hierboven ook al genoemd, wordt door de meeste vertalers met SubtitleWorkShop vertaalt. En zoals je al gezien hebt, moet dat allemaal met "het handje" gebeuren, omdat die vertaal machines (Google, Babelfish, etc) er niks van bakken. Ik doe over een aflevering, zo gemiddeld tussen de 8 en 16 uur om deze te vertalen. Tevens heb ik op de achtergrond een aantal websites open staan, waar ik eventueel een woord in kan stoppen (of een zinsnede) om er de betekenis van te achterhalen. Zo doe ik over deze aflevering van The Defenders langer, omdat ik niet bekend ben met de taal die advocaten en rechters spreken. Leuk voorbeeld, die al vaker hier op Bierdopje is aangehaald: We are playing about pink slips. Nu denk je zeker, dat pink slips, rose ondergoed is... Helaas, in de Verenigde Staten, zijn de eigendoms papieren van auto's rose. Dus de vertaling zal worden: We spelen om je auto. Succes fl0ff13 wijzigde dit bericht op 19-12-2010 om 09:28, totaal 1 keer bewerkt Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
|