Forum > Developers > Vertaalsysteem
|
|
Pagina 1 van de 3
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Ik droom maar wat maar zou het niet mogelijk zijn om per serie een vertaalsectie te hebben waar je je als 'wouldbe' vertaler of als gekwalificeerd vertaler je kan aanmelden. Per serie moet dan natuurlijk een verantwoordelijke zijn. Iedere Engelse sub die dan online komt wordt sowieso opgesplitst in stukken van bv 100 lijnen. Iedereen in die groep kan dan 100 lijnen vertalen en terug uploaden. Daarna gaat alles naar een soort 'hoofdcontrole' waar de sub samengevoegd word en gecontroleerd word. Deze groep beslist ook over de kwaliteit en het online zetten ervan. Dit is waarschijnlijk een hoop programmeerwerk maar ik denk dat je op die manier veel zou kunnen vereenvoudigen. Aan de hoeveelheid stukken die vertaald zijn zou je dan een vertaalprocent kunnen weergeven op de site.
En uiteraard nog veel meer. Op dat moment zal je ook veel mensen hebben die misschien aan 1 serie werken met als resultaat dat alles veeeel sneller zal vertaald worden door de hoeveelheid aan vertalers. Nogmaals benadruk ik de nood aan controle en daarom zouden bv. de nu al vast vertalers kunnen de hoofdcontroleurs gaan worden.. Dit allemaal zou leiden dat iedereen een kans krijgt om te vertalen. Dat door het opslitsen van de stukken mensen rapper gaan geneigd zijn om een vertaling te doen. (Ook mensen die nu perfect zouden kunnen vertalen maar het omzien om aan 700 regels te beginnen) en uiteindelijk de sub in een mum van tijd vertaald en online te hebben. Ik heb een perfecte visie over hoe dit zou kunnen in een programma bv. met .net maar op website level ben ik geen zo'n sterk persoon. In ieder geval het is maar een idee onder de vele... Misschien ziet iemand hier wel een beter alternatief in en kunnen er nog ander uit voortspruiten..
Misschien ook interessant zodoende als je even een week geen zin hebt in vertalen of je bent op reis weet je dat het toch nog goed komt door je mede vertalers aangemeld in het systeem..
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Wens nog toe te voegen dat indien zo'n systeem online is WIP overbodig is.. je geen gezaag meer hebt van wanneer dit of wanneer dat.. Uploaden van subs NL is dan enkel mogelijk door de hoofdcontroleurs.. Wel zou je de subs van bv 'freelancers' kunnen laten uploaden naar de hoofdcontroleurs die alsnog indien het een goede sub betreft het oordeel kunnen vellen deze online te zetten... Met dit systeem meer controle en snellere vertalingen...
|
|
Geregistreerd: zondag 24 februari 2008
Berichten: 413
|
persoonlijk vind ik dit toch niet zo een goed idee, je moet dan zien dat je met al de vertalers afspraken maakt voor sommige woorden die in de serie voorkomen het zelfde vertaald zijn, voor de persoon die dan de hoofd controle doet gaat het meer werk zijn, omdat hij het nadien terug moet samenvoegen. ik werk met drie man aan knight rider en dat is zeker al genoeg. terwijl sommige hier het in hun eentje ook heel goed en snel doen. ik vind het huidige systeem goed ( als het werkt natuurlijk).
|
|
Geregistreerd: zaterdag 12 april 2008
Berichten: 1003
|
Ik zelf doe dit al een soort van met men teams(himym, testees, privileged, gossip girl en the mentalist) die gaan daarna inderdaad naar een vaste controleur.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Juist, Cherique.. En vind dit zelf een zeer goed systeem maar het zou toch leuk zijn indien dit geautomatiseerd kan en online.. Iedereen ziet dan automatisch voortgang en moeten ze nooit nog vragen hoeveel en wanneer..
Wat je zegt, Gelimmo, klopt ook. Indien er dan van een bepaald woord een vertaling is zal diezelfde vertaling moeten doorvloeien in de sub. Maar ik denk toch dat het sneller zou gaan op deze manier dan nu waar 1 persoon aan een vertaling begint.. soms niet aankondigt en dan de mensen na verloop van tijd massaal beginnen te vragen wanneer.. Ikzelf vertaal momenteel Kyle (alleen) en help Cherique met de Mentalist (samen met nog een paar mensen). Indien dit zou kunnen online dan zouden er veel mensen veel meer tijd gaan krijgen daar de persoon zoals bv. Cherique zich niet meer moet bezighouden met opsplitsen, doorsturen enz.. Het enige dat hij eventueel nog moet doen is een 1ste controle voor het versturen naar de hoofdcontrole. Geen gezaag meer over de 'freelancers' die soms barslechte vertalingen online zetten.. (want dat zou niet meer kunnen) Ik denk dat het systeem buiten een paar puntjes zeer efficient zou kunnen zijn.. Daarom wie meer of beter idee (of opmerkingen) heeft.. laat maar komen..
|
|
Geregistreerd: zaterdag 12 april 2008
Berichten: 1003
|
Ik denk dat een systeem daarvoor onmogelijk is.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Ja zou best kunnen.. Ik weet met zekerheid dat in .net zoiets kan geprogrammeerd worden maar op website niveau ben ik geen zo'n kenner.. daarmee uiteraard het idee..
|
|
Geregistreerd: maandag 10 december 2007
Berichten: 109
|
Wat je hier voorstelt is volgens mj niet zo heel erg anders dan wat enkele jaren geleden al eens on-line stond.
Weet de precieze website niet meer, maar ik geloof dat het ondertitel.nl was ofzo. Op die site hadden ze iig een systeem in elkaar geflanst waarop je je moest aanmelden met inlognaam en password, vervolgens kon je dan een serie of film uitkiezen, en dan kreeg je 10 regels voor je neus die je kon gaan vertalen. Was je daarmee klaar dan drukte je op submit en kon je kiezen of je nog 10 regels wou of dat je wilde stoppen. Wanneer alle regels klaar waren was er volgens mij eenzelfde soort systeem voor de controleurs (maar dan met meer regels tegelijk, 50 of 100 ofzo), kan dat echter niet met zekerheid bevestigen omdat ik in die tijd nooit voorbij vertaler ben gekomen. Het voortgangspercentage (vertaald/gecontroleerd)werd dan ook automatisch bijgehouden.
Alleen heeft BREIN die site toen met een rechtszaak gedreigd en besloten ze (jammer genoeg) eieren voor hun geld te kiezen.
|
|
Geregistreerd: donderdag 22 november 2007
Berichten: 1400
|
Het idee is best haalbaar, maar wat gellimo zegt... Voorbeeld : Chuck heeft termen als 'the intersect' & 'our asset' hoe vertaal je deze? en hanteerdt iedereen dit dan?
Blijft lastig toe te passen, en it is veel werk voor de controleur. De laaste tijd zie ik vaak verkeerde vertalingen... niet consequent...
Though wordt vertaald als sterk, en cool in de volgende regel als stoer... vreemde constructie...
Het is opzich niet zo heel erg, maar wel misleidend, dus uiteindelijk komt de kwaliteit van de sub weer niet ten goede.
Vertalen blijft mensen werk en code kan foutcorrectie uitvoeren, maar zal nooit weten of het echt goed of fout is....
|
|
Geregistreerd: maandag 10 december 2007
Berichten: 109
|
Als een dergelijk systeem opgezet zou worden als ik in mijn voorgaande post beschreef, en je iedere serie in dat systeem zijn eigen sectie geeft, dan is het ook niet zoveel extra moeite meer om in al die secties wat ruimte vrij te maken voor een serie-specifieke woordenlijst. Daarin kunnen de controleurs dan de woorden bijhouden die veel in die serie voorkomen en die nogal eens verschillend worden vertaald door de verschillende vertalers.
Verder zou het uiteraard verplicht moeten worden gesteld dat mensen die meehelpen met zo'n vertaling vantevoren al de hele aflevering hebben gezien, zodat de situaties duidelijk zijn (waardoor er minder foutieve vertalingen zullen zijn).
Dat zo'n systeem op te zetten valt weet ik wel zeker (iets dergelijks bestond in het verleden namelijk ook al), het lijkt me alleen gigantisch veel werk om te creëren.
(PS Though = maar toch/evenwel, denk dat je dus "tough" bedoelde. )
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Ja dat het veel werk is zal ik zeker niet ontkennen. Maar toch denk dat op lang termijn dit ten goede zou komen... Als je alles op een rij zet:
Voordelen:
- sub per 100 opgesplitst (drempel minder groot om te vertalen)
- meer vertalers (snellere vertalingen)
- dubbele controle (verantwoordelijke + hoofdcontrole)
- iedereen krijgt kans om te vertalen.
Nadelen:
- Diverse woordkeuze (iedereen hanteert niet zelfde woordvertalingen)
- Kwaliteit versus snelheid
Voorgaande ideeën van ActionJackson is in ieder geval zeker een stap in goede richting. Verder zou er uiteraard wel zo correct moeten gewerkt worden dat indien iemand zijn vertalingen inderdaad niet afdoend zijn dan moet hij daar ook op gewezen worden en bedankt worden voor zijn/haar moeite. In het begin zal dit misschien wel even leiden tot een zondvloed van vertalers maar eens het kaf van het koren gescheiden is dan pas zal het leuk en snel werken worden. Uiteraard zijn het de mensen die deze site maken die hier uiteindelijk hun inbreng moeten in hebben. Ik vraag me af wat zij hiervan denken..
|
|
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008
Berichten: 42
|
Er worden dan ook veel fouten gemaakt omdat vertalers soms ook enkel op de engelse sub vertalen.
Maar deze zijn dan ook nooit 100% te vertrouwen.
Daarom vertaal ik grotendeels via audio en beeld.
Je weet al zeker wat ze zeggen en kan dan ook meteen goed aanpassen.
Een serie kan met meerdere vertaald worden maar mag ook niet teveel worden.
Denk Max 3 tot 4 vertalers is de top.
Anders gaat het misschien in het 100 lopen
groetjes, daboy
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Juist.. het is dus ook niet de bedoeling dat de lijnen online moeten vertaald worden (zoals aangegeven door ActionJackson hierboven) in vergelijking met die site die dat al zou hebben. Het moeten echt pakketjes zijn in srt die moeten gedownload worden. Vertaald worden en dan weer uploaden. Wat het max. betreft aan vertalers stel ik voor dat daar uiteraard de verantwoordelijkheid bij de verantwoordelijke van die serie wordt gelegd of misschien een algemeen regel van niet meer dan 10 vertalers aangemeld. Wil niet zeggen dat je met 10 gaat vertalen maar dat je wel beroep kan doen in geval het eens niet past voor iemand.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 23 februari 2008
Berichten: 369
|
Voordelen volgens Seba28 :
- sub per 100 opgesplitst (drempel minder groot om te vertalen)
Nu kun je toch ook een vertaler PM'en dat je graag 100 regels wil vertalen, dus even grote drempel lijkt me.
- meer vertalers (snellere vertalingen)
Zoals al vaker gezegd hier: "het word niet beter doordat mensen verschillend vertalen". en wie zegt sneller? Je krijgt te maken met meerdere mensen, en dan kan het zijn dat de sub maar niet af komt, omdat er 100 regels nog niet binnen zijn.
- dubbele controle (verantwoordelijke + hoofdcontrole)
Het eerste voordeel dat ik zie
- iedereen krijgt kans om te vertalen.
Krijgen ze nu ook. Het kost alleen een pm.
Ik zie het voordeel voor zo'n systeem nog niet echt.
|
|
Geregistreerd: maandag 10 december 2007
Berichten: 109
|
Als er niet on-line wordt vertaald in kleine hoeveelheden, dan zie ik het voordeel ook niet echt.
Dit omdat dan de voortgang kan worden bijgehouden en het dan niet kan gebeuren dat je maar blijft zitten wachten op een deel van de subs die misschien nooit binnen zullen komen. Op het moment dat een ingelogte vertaler aangeeft 10 regels te willen vertalen wordt er een klok gestart, en als de regels na zeg maar één of twee uur nog niet binnen zijn dan wordt de vertaler uitgelogt van het systeem en worden de subs gewoon weer aan iemand anders toegewezen. Het grote voordeel van het opsplitsen in zulke kleine pakketjes is dat als iemand even niet uit een vertaling weet te komen, dat het pakketje dan onvertaald kan worden geretourneerd zonder dat het de vertaler alteveel moeite en tijd heeft gekost en dan kan een andere vertaler het later proberen. Verder is de drempel met zulke pakketjes uiteraard erg laag, zodat mensen ook even kunnen gaan vertalen als ze maar een kwartiertje tijd te doden hebben. Dit zal de snelheid van de vertalingen zonder twijfel ten goede komen. Uiteraard moet het wel mogelijk zijn om omhoog en omlaag te scrollen (zodat ook de regels voor en na de 10 regels die je zit te vertalen gelezen kunnen worden) zodat de situatie waarin die woorden worden gezegd ook duidelijk is.
Wat betreft het standpunt dat deze manier slecht zou zijn voor de kwaliteit, dat ligt dan volledig aan de controleurs. Het zou mij persoonlijk het handigste lijken om vaste controleurs aan te wijzen, zeker voor de populaire series, die dan zouden moeten weten op wat voor dingen ze moeten letten. Bijvoorbeeld, zoals in het geval van het eerder al gegeven voorbeeld van Chuck, hoe termen als "intersect" of "the assett" vertaald moeten worden. Tevens zou de serie-specifieke woordenlijst (die de vaste controleurs bij kunnen houden) automatisch in beeld kunnen komen wanneer een vertaler de 10 regels tekst opvraagt, en kunnen vertalers die voortdurend fouten hierin maken gewoon uit het systeem gekickt worden, waardoor uiteindelijk alleen de vertalers die betere kwaliteit leveren overblijven.
Als deze controleurs het resultaat na de vertaling eerst door een spellingscontrole halen en vervolgens de aflevering met de sub erbij kijken en en die gelijk verbeteren, dan zou het resultaat volgens mij gewoon goed horen te zijn. Waarschijnlijk is het ook het best om controleurs per hele aflevering te laten controleren, zodat er zeker geen verschillen in stijl op kunnen treden binnen één sub.
Verder zou het verplicht moeten zijn dat iemand die meehelpt een aflevering te vertalen de aflevering al gezien heeft. Wederom, als het duidelijk is dat een vertaler zich hier regelmatig niet aan houdt kan die gekickt worden.
Wat betreft het grotendeels op beeld en audio vertalen, zoals DaBoy zei, daar ben ik juist weer geen fan van omdat er dan regelmatig fouten zullen optreden als gevolg van het verkeerd verstaan van bepaalde woorden/zinnnen. Uiteraard is het wel zo handig om het beeld en geluid bij de hand te hebben tijdens het vertalen, maar de Engelse sub hoort toch de belangrijkste leidraad te zijn, omdat begrijpend lezen gewoonweg minder fouten oplevert dan goed luisteren.
En uiteraard zouden potentiële vertalers, voordat ze hun inlognaam en password krijgen, eerst een testje moeten doen om hun kwaliteiten als vertaler te bewijzen. Dat was vroeger op die andere site ook zo. Anders krijg je mogelijk geinponems die nauwelijks Engels kunnen die hele stukken van ondertitels (al dan niet expres) verkeerd vertalen, wat uiteraard geen pretje zou zijn voor de controleur.
Over alle subs gezien, weet ik zelfs zeker dat dit systeem voor betere kwaliteit zal zorgen, aangezien het de "freelancers", die nu nog weleens troep uploaden, volledig buiten spel zou zetten. Alle nieuwe ondertitels zouden dan zijn gecontroleerd door vaste controleurs van de site, wat een zekere kwaliteitsgarantie met zich meebrengt.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Mooi verwoord en inderdaad op deze manier bekeken een nog betere manier dan offline pakketjes.. Misschien dat het vertaalprogramma in de maak die ik hier af en toe zie passeren hier wel een deel in kan spelen..
|
|
Geregistreerd: vrijdag 26 januari 2007
Berichten: 58
|
Of het echt veel sneller zou gaan twijfel ik een beetje, daar de hoofdcontroleur de eindverantwoordelijkheid heeft en ook niet continu op de pc zit.. die plaatst de sub online. Als zo één automatisch systeem al bestaan heeft, zullen er ook wel nadelen aan zijn, aangezien het nog niet terug online is gekomen. Dacht wel ooit gehoord/gelezen te hebben dat er zo één site bestaat ergens online.
|
|
Geregistreerd: maandag 10 december 2007
Berichten: 109
|
De makers ervan waren erg huiverig voor BREIN, daarom hebben ze het systeem dat ze in elkaar geflanst hadden nooit met iemand anders willen delen en hebben ze het zelf ook nooit meer on-line gezet.
En dat zoiets bestaan heeft garandeer ik je, want ik heb er persoonlijk op zitten vertalen.
En natuurlijk zou het sneller gaan. Nu zijn controleurs nog veel tijd kwijt aan vertalen, aangezien de meeste controleurs ook een groot deel (soms zelfs alles) van de sub zelf vertalen. Met dit systeem zal er meestal wel een sub volledig vertaald zijn, waardoor ze meteen verder kunnen gaan met de controle (helemaal als iedere controleur verscheidene series volgt en dus kan controleren).
|
|
Geregistreerd: donderdag 22 november 2007
Berichten: 1400
|
Nu is alleen nog de vraag... hoeveel animo is hiervoor?
edit:
Ik ga eens een zeer kleine opzet maken om te kijken of dit misschien interressant is voor de mensen om dit te gaan doen.
edit: had een start gemaakt in ASP, maar het doet niet wta ik precies wil dus ik ga verder in PHP. het gaat dus weer even duren..
edit2:
database is gemaakt;
nu de code er nog achter om subs te kunnen uploaden; daarna kwesite van verspreien.
al met al als ik wat tijd over heb deze week moet ik een eind kunnen komen.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 12 april 2008
Berichten: 1003
|
Ik denk dat het geautomatiseerd niet handig is. Want wie bewerkt bijvoorbeeld de sub voor voordat iedereen eraan gaat vertalen? En als iedereen 50 regeltjes vertaald krijg je ook geen verbeteringen in hun vertalingen en blijft de controleur bezig.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008
Berichten: 1511
|
Ik wil zeker en vast betatester zijn... laat maar weten wanneer het zover is..
|
|
Geregistreerd: zondag 24 februari 2008
Berichten: 413
|
ik vrees ook dat het soms voor de controleur meer werk gaat zijn. maar het blijft wel het proberen waard maar dat er nu meer vertalers gaan komen daar vrees ik voor. zoals voorheen al gezegd nu is de enige drempel een pm en zelfs al word er door vertalers gevraagd om enige hulp komen er maar weinig reacties. en zoals Daboy geloof ik al zei voor te vertalen gebruik beeld en geluid en ga niet enkel uit van de engelse ondertitels.ik vertaal altijd een paar regels en bekijk dan het stukje terug om zo eventuele fouten te ontdekken
|
|
Geregistreerd: donderdag 22 november 2007
Berichten: 1400
|
@cherique,
Ik zal mijn opzet beschrijven;
Iedereen zal een klein accountje moeten maken
Men start een nieuwe titel, en upload dus een engelse .srt
Hij/zij wordt de 'owner' van deze sub en zal de voortgang bewaken.
Vervolgens wordt deze in een database gestampt; en wordt dus elke regel een record.
Vervolgens kunnen users hun regels aangeven, bijv 1-100. Hij/zij download deze en zal deze vertalen. Per serie kan een user maar 1 x een 1-100 aantal regels krijgen. (vooraf gedefineerd).
vervolgens geeft de user weer aan dat hij wil uploaden. Zodra de titel is geselecteerd zal het systeem dan zien dat de user de regels heeft vertaald.
Er zijn dan eigenlijk 2 mensen die sub volledig kunnnen zien; de eigenaar en de controleur.
Later kan het verder uitgebouwd worden met bijv. een woorenlijst en andere suggestie (bijv. email notificatie.. maar moet even kijken of dat kan lukken)
Ook wordt er een datum en tijd bijgehouden, mijn idee is dat een user over 100 regels 3 dagen mag doen.
Inactiviteit valt te meten, en je kan zien hoever alles is. (op controle na... moet ik nog even wat voor verzinnen...)
Hoop rond vrijdag een opzetje te hebben...
|
|
Geregistreerd: dinsdag 25 september 2007
Berichten: 404
|
Dit kan wel werken denk ik. Meeste foutjes dat ik zie in subs
zijn woorden die totaal verkeerd vertaald worden..
Dan verbeter ik dit voor mezelf :p
|
|
Geregistreerd: woensdag 19 november 2008
Berichten: 568
|
@Djredmar
Goed werk ! Ben erg benieuwd naar je project !
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|