Forum > Off-Topic > 3 zinnen op elkaar vermijden.
|
|
Pagina 2 van de 2
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008
Berichten: 1698
|
Quote:
TinusTussengas schreef op dinsdag 03 januari 2012 @ 16:10:
Quote:
Nee, zo vind jij dat het hoort. Een wereld van verschil.
Maar om de oorspronkelijke vraag van TS te beantwoorden.
Het lijkt mij dat als je een maximum van 45 tekens per regel aanhoudt, niemand met de standaardinstellingen problemen heeft met zijn subs. Natuurlijk zijn er altijd mensen die hele grote letters willen oid maar het is onmogelijk om met al die factoren rekening te houden. |
Nee, zo is het grammaticaal correct
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006
Berichten: 735
|
Het is ook een kwestie van smaak en gebruik.
Bij de "professionele" vertalers op tv en bij retail-dvd's zie je het ook per vertaler verschillen.
Uiteraard zijn er wel een aantal basisregels, maar verder is iedereen er vrij in hoe ze het willen gebruiken.
Ik vind grammatica en spelling veel belangrijker.
Ontopic: Mediaplayer Classic kan maximaal 51 tekens aan per regel, voordat hij het zelf opsplitst. Dat absolute maximum heb ik dan tot nu toe ook meestal aangehouden, omdat ik zelf alles kijk via MPC.
Op verzoek ben ik bij de laatste afleveringen van Dexter meer gaan letten op het max aantal tekens per regel, en probeer die zoveel mogelijk op 46 of 47 te houden. Dat ivm ConvertXtoDVD. Merk wel dat het niet altijd lukt, maar nu ik handiger met Subtitle Edit ben, maak ik gewoon wat vaker een extra regel aan, om zo toch aan die max van 46 te komen (ipv 50 of 51).
EDIT: Soms blijft het lastig om de middenweg te vinden tussen snel over het beeld flitsende regels of iets langere regels, die daardoor ook wat langer in beeld kunnen blijven staan ivm de leesbaarheid.
Regeer wijzigde dit bericht op 03-01-2012 om 15:50, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 14 november 2006
Berichten: 340
|
Nog even los van de TS inhaken op de opmerking(en) over Doven en Slechthorenden. Over het algemeen heeft een dove niet veel aan onze ondertitels. Vanwege hun handicap lezen zij aanzienlijk langzamer dan horenden. (Hoe het precies zit weet ik niet, maar schijnt een feit te zijn.) Daarom zijn ondertitels voor die doelgroep veel compacter en blijven de regels veel langer in beeld staan. De commerciële bureaus springen daarop in door zoveel weg te laten, wat wij allemaal ervaren als teveel.
Bedenk daarnaast dat wij vaak al moeite hebben onze hoeveel tekst in voldoende tijd te laten zien, als we daar nog in voldoende tijd moeten tussenpassen dingen als 'Krakende deur' 'Glasgerinkel van rechts' en noem maar op, wordt het voor niemand meer te volgen.
Ondertitelen voor doven en slechthorenden is een vak aprt.
Dan nog mijn mening over een aantal dingen die langskwamen.
Maximaal aantal karakters per regel 47.
Moet je eens...
- Houd je mond.
is correct.
Tags (<i> etc.) niet gebruiken. Er zijn spelers die er niet mee overweg kunnen (die maken dan eerder door de vele extra karakters 3 regels tekst) en het draagt niets bij voor de kijker. Intonatie geeft vaak voldoende aan en als er geen ondertitel zou zijn zou je ook niet horen dat iets cursief, vet of in een andere kleur is gezegd.
Ik gebruik bij het vertalen Subburp en/of Submagic.
Iedereen een fijn ondertiteljaar!
Astimo wijzigde dit bericht op 06-01-2012 om 14:00, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Astimo heeft een punt, als je een BBC D&S serie ondertitel als bron hebt staan de ondertitels net zo lang in beeld tot de volgende regel komt met 1 milliseconden tussentijd.
Kan nog mooier overigens, in een Australische serie kwam ik gekleurde ondertitels tegen waarbij de eerste regel linkse uitlijning had en de tweede regel rechtse uitlijning. Lekker om zo'n DVD te rippen.
Overigens is mijn max karakters per regel 45. Ik heb ook begrepen dat als je zo'n ondertitel logisch splitst een kijker die sneller kan lezen.
Qua duratie tijd werkte ik altijd met 1200-4500 milliseconden, tegenwoordig rek ik op tot minimaal 1400, als dat kan is dat net wat rustiger.
Cursief gebruik ik nooit, de kijker kan horen wat er aan de hand is, dat is wat ik bedoelde; dat cursief een "overblijfsel" is van D&S ondertitels, voor hen is het juist van belang te weten of iets binnen/buiten beeld gesproken wordt.
Ga nu weer verder met vertalen
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Ik heb in mijn laatste vertaling je advies gevolgd, Martin en het cursief achterwege gelaten.
Ik maak het er mezelf wel gemakkelijker mee, hoewel ik het gewoonlijk enkel gebruikte als een stem uit een luispreker of telefoon of dergelijke klonk, was het toch steeds opletten.
De opmerking die ik maakte over doven, is weer eens slecht begrepen vrees ik.
Ik vond je zin:
“Dit is handig voor doven of slechthorenden maar voor die groep vertalen we niet.â€
Persoonlijk nogal ongelukkig overkomen.
Het geeft zo precies de indruk dat zij hier niets te zoeken hebben.
Maar er zitten wel degelijk gehoorgestoorden tussen de gebruikers hier, ik ben er al enkele tegengekomen in het forum.
Mijn ondertitels mag iedereen gebruiken die er nut, of behoefte aan heeft.
Maar ja, in deze moderne tijden deelt men graag mensen in in vakjes, jammer voor diegene die daar in meegaan is, dat een gehoorstoornis niet een zo duidelijk afgebakende lijn is.
Ik denk dat mijn gehoor ook al niet zo goed meer is als toen ik 20 was en zal waarschijnlijk nog verder achteruitgaan, als ik kans heb om oud genoeg te worden.
Als ik dan de redenering van Astimo mag geloven, zal ik dan ook trager gaan lezen.
Eén van mijn beste vrienden, waarmee ik al jaren bevriend ben, is blind.
Voor mij zit hij niet in een vakje.
Ik ben me bewust van zijn beperkingen en hij weet dat ik me daar bewust van ben.
Nooit zal ik met hem een partijtje snooker kunnen spelen, nee dat niet.
Maar een goed zinnig gesprek met hem voeren, over een onderwerp waar we beide iets van kennen, dat wel.
Je zal hem ook hier niet vinden, want aan ondertitels heeft hij niets.
Maar moest hij hier komen, je zou waarschijnlijk nooit weten dat hij blind was.
Want het overgrote deel van deze mensen lopen niet met hun handicap te koop.
Hij beschikt zowel op zijn werk als bij hem thuis over een computer met een braille leesregel en een stem synthesizer, waardoor hij ook op het internet kan surfen.
De computermuis en monitor gebruikt hij uiteraard niet.
Ook heeft hij niets aan grafische toestanden en zijn het enkel teksten (in tekstformaat) die hij kan lezen.
Grafische teksten (afbeeldingen van teksten) gaat niet.
Sommige web pagina’s zijn soms grafisch opgebouwd, ook de teksten, daar kan hij dus geen weg mee.
Hij heeft school gelopen in het instituut voor doven en blinden te Sint-Lambrechts-Woluwe (Brussel).
Ik zal hem bij gelegenheid eens vragen of hij weet heeft van het “feit†dat doven trager lezen.
Misschien geldt dat voor mensen die doof geboren werden, stom doven dus.
Ik heb echter een zeer sterk vermoeden dat mensen met een slecht gehoor al best tevreden zijn met een gewone ondertitel en dat het specifieke (bel rinkelt), (deur gaat open) enz, zeker niet altijd strikt nodig is.
Want slecht horen betekent niet noodzakelijk helemaal doof zijn.
Bovendien, Martin, no hard feelings, dat weet je wel, vond ik je laatste opmerking nogal grappig.
“Cursief gebruik ik nooit, de kijker kan horen wat er aan de hand is, dat is wat ik bedoelde; dat cursief een "overblijfsel" is van D&S ondertitels, voor hen is het juist van belang te weten of iets binnen/buiten beeld gesproken wordtâ€
Een dove of slechthorende, die niet blind is, kan wel zien of er binnen het beeld gesproken wordt hoor.
Nee ik denk niet dat het daar vandaan komt.
Cursief wordt gebruikt in alle toepassingen waar tekst gebruikelijk is, boeken, dagbladen, tijdschriften enz.
Volgens mij bijgevolg ook in ondertitels, alleen worden wij hier nu (bijna) gedwongen om het niet toe te passen vanwege de commercie, die mediaspelers op de markt brengen die het (cursief) niet ondersteunen.
Mijn mediaspeler WD-TV Live ondersteunt het cursief ook niet, maar onderdrukt gelukkig wel de tags en geeft het als gewone tekst weer.
Wie toch problemen moest hebben met de tags, kan ik de volgende tip geven.
Het programma “SubMagic†geeft bij “Fix Errors†de mogelijkheid om een vinkje te zetten bij “Remove format Tagsâ€, effe ook de andere vinkjes controleren en desgewenst aan of uit zetten en op “Fix Now†linksboven klikken en klaar is Kees.
PS. Vergeet voor het afsluiten van SubMagic eerst het gefixte boeltje niet te saven natuurlijk.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 06-01-2012 om 21:15, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 14 november 2006
Berichten: 340
|
Quote:
RievandeBuggys schreef op vrijdag 06 januari 2012 @ 22:02:
Bovendien, Martin, no hard feelings, dat weet je wel, vond ik je laatste opmerking nogal grappig.
“Cursief gebruik ik nooit, de kijker kan horen wat er aan de hand is, dat is wat ik bedoelde; dat cursief een "overblijfsel" is van D&S ondertitels, voor hen is het juist van belang te weten of iets binnen/buiten beeld gesproken wordtâ€
Een dove of slechthorende, die niet blind is, kan wel zien of er binnen het beeld gesproken wordt hoor.
Nee ik denk niet dat het daar vandaan komt.
Cursief wordt gebruikt in alle toepassingen waar tekst gebruikelijk is, boeken, dagbladen, tijdschriften enz.
Volgens mij bijgevolg ook in ondertitels, alleen worden wij hier nu (bijna) gedwongen om het niet toe te passen vanwege de commercie, die mediaspelers op de markt brengen die het (cursief) niet ondersteunen.
Mijn mediaspeler WD-TV Live ondersteunt het cursief ook niet, maar onderdrukt gelukkig wel de tags en geeft het als gewone tekst weer. |
Volgens mij heeft Martin wel gelijk. Bij andere teksten, zoals jij aanhaalt, zijn er geen beelden en geluid ter ondersteuning en dient intonatie in de tekst te worden geplaatst. (Denk aan '... schreeuwde hij') Doven kunnen het niet horen, horen ook niet of een geluid van buiten beeld komt(telefoon, achter een deur) en voor hen biedt de ondertitel meer ondersteuning indien er met kleuren en cursief wordt gewerkt.
Stom doven, zoals jij het noemt, wij noemen het doofstommen, heeft niets met geboorte te maken. Een doofstom iemand kan niet horen EN niet praten. Dat kan heel veel oorzaken hebben, ik ken mensen die doof geboren zijn maar heel goed hebben leren praten en mensen die 'normaal' geboren zijn en in de loop van hun leven doofstom zijn geworden.
Het niet gebruiken van tags heeft niets met commercie te maken. Waarom zou je zoiets gebruiken als het niet nodig is en er nog altijd spelers zijn die er niet mee overweg kunnen? Je zet toch ook niet de naam van de spreker voor hetgeen gezegd wordt?
Nog even een link naar een artikel waarin uitgelegd staat hoe het komt dat doven minder snel kunnen lezen.
http://www.volkskrant.nl/vk/nl/2672/Wetenschap-Gezondheid/article/detail/651216/2005/01/29/Lezen-is-lastig-als-je-niet-kunt-horen.dhtml
Astimo wijzigde dit bericht op 09-01-2012 om 11:42, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: donderdag 06 januari 2011
Berichten: 124
|
pffff wat een verhaal.
Iedereen veel wijsheid toegewenst.
Greetings,
Watchman
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Ik wou hier eerst eigenlijk niet meer op reageren, want het gaat inderdaad de belachelijke kant uit.
Maar ik wil mijn oorspronkelijk standpunt toch nog even verdedigen, want blijkbaar zijn het niet alleen dove kinderen die problemen hebben om iets te begrijpen.
Want waar ging die link over?
Problemen bij het onderwijs van dove kinderen.
Dat onderwijs geven aan kinderen die doof geboren, of op zeer jonge leeftijd doof werden, met de nodige problemen gepaard gaat, nou ja, daar hoef je geen deskundige voor te zijn.
Daar heb ik geen tekening bij nodig, als je al weet dat kinderen met dyslexie of ADHD en dergelijk al een leerachterstand oplopen.
“Stom dovenâ€, gebruikte ik, om de nadruk te leggen op mensen die niet alleen doof zijn, maar ook stom, (in de betekenis van niet te kunnen spreken).
Toch knap van je, dat je begrepen had ik het over doofstommen had, Astimo.
Met doofstommen bedoelde ik natuurlijk mensen die ofwel doof geboren werden of op zodanig jeugdige leeftijd doof werden, dan ze nooit op een normale manier kunnen leren spreken.
Dat men in bepaalde omstandigheden, afhankelijk van de aard en ernst van de doofheid, toch sommige van die mensen een vorm van spraak kan aanleren, doet hier niets ter zake.
Dat er vormen van stomheid, (onvermogen om te spreken) zijn die zich op latere leeftijd kunnen manifesteren, hoef je mij niet te vertellen.
Mijn vader had de laatste tien jaar van zijn leven afasie, veroorzaakt door een beroerte.
Hij kon dus niet meer praten, bovendien leed hij aan maculadegeneratie, waardoor hij op het einde voor zowat 80% blind was.
Gelukkig was zijn gehoor nog goed.
Op mijn moeder kon hij voor de zorg niet rekenen, daar ze al meer dan 25 geleden overleden is.
Ik heb besloten mijn vader niet in een instelling te plaatsen, maar zo goed en kwaad ik kon de zorg voor hem op me te nemen.
Niet altijd eenvoudig, gezien mijn soms drukke beroepsleven.
Ik weet dus best wat voor communicatieproblemen dit oplevert.
Nee, ik had het niet over dove kinderen of mensen die doof geboren of op zeer jonge leeftijd doof werden, maar over mensen die niet goed, of slecht, meer horen.
Die dus op latere leeftijd gehoorproblemen krijgen.
Zij hebben die specifieke (deur gaat open) en (bel rinkelt enz) niet nodig.
Nee deze mensen zitten gewoon onder ons en ik twijfel er niet aan dat ze zeer veel aan onze ondertitels hebben.
Maar goed, misschien is het een kwestie van het niet willen begrijpen.
Tussen haakjes, met commercie bedoelde ik “de handel, de fabrikanten†van die mediaspelers.
Want hoe denk je dat die mediaspelers er anders gekomen zijn?
Waar het mij om gaat is het volgende.
Ik ben bereid me aan te passen en heb besloten om dus ook geen cursief meer te gebruiken, (lees mijn vorige post).
En ben dus bereid een heel deel overigens correcte grammaticale toepassingen achterwege te laten voor de goede zaak, maar over het volgende, wat grammaticaal fout is, mag men blijkbaar geen opmerkingen maken:
1
00:15:11,217 --> 00:15:12,868
Lambert's auto is tijdens het feest...
2
00:15:12,868 --> 00:15:14,086
...onbewaakt geweest,
dat is een perfecte...
3
00:15:14,086 --> 00:15:16,422
...mogelijkheid voor iemand die...
4
00:15:16,422 --> 00:15:18,307
...een bom wil plaatsen.
De moordenaar wacht...
5
00:15:18,307 --> 00:15:19,675
...dat Lambert het feest verlaat...
6
00:15:19,675 --> 00:15:21,177
...volgt hem,
en wanneer de auto dicht genoeg...
7
00:15:21,177 --> 00:15:23,079
...bij het ravijn is,
een druk op de knop en boem...
8
00:15:23,079 --> 00:15:24,580
...de auto is opgeblazen
en rijdt van de weg af.
Ik heb de nummering van deze regels gewijzigd en zal uit eerbied voor de vertaler niet melden uit welke reeks ik dit knipsel haalde.
Maar deze regels komen wel degelijk uit een sub die hier op Bierdopje staat.
Tel voor de aardigheid eens hoeveel punten er staan in deze 8 regels.
Ondertussen heeft deze vertaler zijn stijl wel al aangepast, na een persoonlijk bericht dat ik hem stuurde.
Hij zag, nadat ik er hem op wees, dat het inderdaad overdreven was.
Wat ik dus van in het begin bedoelde, is dat het overmatig gebruik van het “beletseltekenâ€, vaak leidt tot (onnodige) lange zinnen, met stapelen van de ondertitels bij bepaalde mediaspelers tot gevolg.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 10-01-2012 om 00:38, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
Op de discussie van doven en stommen ga ik niet erg ver op in. Volgens mij zijn alle ondertitels hier niet voor doven en stomme gemaakt. Daar zouden meteen bel gerinkel enzo bij moeten. Eventueel kan de locatie van de ondertitel worden bepaald (meer links of rechts) waar de persoon staat die wat zegt. Eventueel kan er een naam bij staan of kunnen er kleuren worden gebruikt.
Eigenlijk is het allemaal weer extra werk en omdat er niet super veel mensen gebruik van maken, wordt het hier denk ik ook niet gedaan.
Je hebt inderdaad kans op stapelen, omdat er geen enkele milliseconde tussen zit in je voorbeeld.
Cursief blijf ik gebruiken. Toch vind ik het logischer om cursief te gebruiken bij bijvoorbeeld laatst toen ik een ondertitel maakte. Er werd een game console opgestart en je hoorde: Welkom bij Game Sphere. Dit heb ik in cursief gezet. We kunnen allemaal horen dat het geluid uit de tv komt, maar toch.
In je voorbeeld is het puntjes gebruik inderdaad overdreven. Sowieso had hij meerdere woorden op 1 regel kunnen gebruiken en de zinnen af kunnen maken.
Gister zat ik tv te kijken en eigenlijk bij elke serie die ik tegen kwam werden als de zin niet volledig in de ondertitel paste, toch met puntjes gebruikt.
Zoals dit:
1
00:15:11,217 --> 00:15:12,868
Lambert's auto is tijdens het feest
onbewaakt geweest wat het een perfecte..
2
00:15:12,868 --> 00:15:14,086
mogelijkheid voor iemand maakte om een
bom te kunnen plaatsen.
Dat is toch ook gewoon de goede manier? Of doen jullie het zo?:
1
00:15:11,217 --> 00:15:12,868
Lambert's auto is tijdens het feest
onbewaakt geweest wat het een perfecte
2
00:15:12,868 --> 00:15:14,086
mogelijkheid voor iemand maakte om een
bom te kunnen plaatsen.
Uitgaande dat dit een zin zou zijn die absoluut niet kan worden ingekort.
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Je spreekt jezelf natuurlijk wel tegen
Dit heb ik in cursief gezet. We kunnen allemaal horen dat het geluid uit de tv komt, maar toch.
Voor wie zet je het dan toch in cursief?
Deleted_ wijzigde dit bericht op 10-01-2012 om 10:23, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
@ Tom:
Van de voorbeelden die jij noemt doe ik het ook zoals in de eerste optie. De reden dat ik de puntjes wel gebruik is puur dat je het op tv ook veel ziet en dat ik dus vind dat het 'hoort'. Dat het niet helemaal gramnaticaal correct is neem ik hierbij voor lief. Dit doe ik trouwens alleen bij mijn individuele subs, in teamverband pas ik me aan aan de rest van het team. Aangezien ik vaak met Minouhse in een team zit betekent dat dus dat ik ze dan niet gebruik.
Ik vind het sowieso onzinnig om een sub met een krantenartikel of boek te gaan vergelijken. In een boek staat er ook geen streepje en beginnen ze op een nieuwe regel als een ander begint te spreken.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Edit: dubbel
TinusTussengas wijzigde dit bericht op 10-01-2012 om 11:06, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 14 november 2006
Berichten: 340
|
@RievandeBuggys Even een klein stukje uit mijn eerste post:
Quote:
Jij hebt daarvan gemaakt dat je slechter gaat lezen als je gehoor achteruit gaat. Dat heb ik nooit gezegd, maar het zou best kunnen dat het waar is.
En dan nog een stuk van mijn post over hetgeen waar het hier eigenlijk overgaat:
Quote:
Astimo schreef op vrijdag 06 januari 2012 @ 14:59:
Dan nog mijn mening over een aantal dingen die langskwamen.
Maximaal aantal karakters per regel 47.
Moet je eens...
- Houd je mond.
is correct.
Tags (<i> etc.) niet gebruiken. Er zijn spelers die er niet mee overweg kunnen (die maken dan eerder door de vele extra karakters 3 regels tekst) en het draagt niets bij voor de kijker. Intonatie geeft vaak voldoende aan en als er geen ondertitel zou zijn zou je ook niet horen dat iets cursief, vet of in een andere kleur is gezegd.
Ik gebruik bij het vertalen Subburp en/of Submagic. |
Daarmee geef ik mijn mening over de puntjes. Ik vind dat als een zin niet wordt afgemaakt, of verder gaat in een ander tijdblok, deze met ... hoort te eindigen. Misschien ook hierdoor heb ik altijd de twijfel of er misschien een . aan het einde van een zin mist als er niets staat.
... gebruik ik alleen als er opeens een stuk gesproken wordt wat relevant is voor het verhaal. Midden in een radiouitzending vallen, of midden in een gesprek vallen.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
Tom5555 schreef op dinsdag 10 januari 2012 @ 10:30:
Op de discussie van doven en stommen ga ik niet erg ver op in. Volgens mij zijn alle ondertitels hier niet voor doven en stomme gemaakt. Daar zouden meteen bel gerinkel enzo bij moeten. Eventueel kan de locatie van de ondertitel worden bepaald (meer links of rechts) waar de persoon staat die wat zegt. Eventueel kan er een naam bij staan of kunnen er kleuren worden gebruikt.
Eigenlijk is het allemaal weer extra werk en omdat er niet super veel mensen gebruik van maken, wordt het hier denk ik ook niet gedaan.
Je hebt inderdaad kans op stapelen, omdat er geen enkele milliseconde tussen zit in je voorbeeld.
Cursief blijf ik gebruiken. Toch vind ik het logischer om cursief te gebruiken bij bijvoorbeeld laatst toen ik een ondertitel maakte. Er werd een game console opgestart en je hoorde: Welkom bij Game Sphere. Dit heb ik in cursief gezet. We kunnen allemaal horen dat het geluid uit de tv komt, maar toch.
In je voorbeeld is het puntjes gebruik inderdaad overdreven. Sowieso had hij meerdere woorden op 1 regel kunnen gebruiken en de zinnen af kunnen maken.
Gister zat ik tv te kijken en eigenlijk bij elke serie die ik tegen kwam werden als de zin niet volledig in de ondertitel paste, toch met puntjes gebruikt.
Zoals dit:
1
00:15:11,217 --> 00:15:12,868
Lambert's auto is tijdens het feest
onbewaakt geweest wat het een perfecte..
2
00:15:12,868 --> 00:15:14,086
mogelijkheid voor iemand maakte om een
bom te kunnen plaatsen.
Dat is toch ook gewoon de goede manier? Of doen jullie het zo?:
1
00:15:11,217 --> 00:15:12,868
Lambert's auto is tijdens het feest
onbewaakt geweest wat het een perfecte
2
00:15:12,868 --> 00:15:14,086
mogelijkheid voor iemand maakte om een
bom te kunnen plaatsen.
Uitgaande dat dit een zin zou zijn die absoluut niet kan worden ingekort. |
Dat we onze ondertitels niet specifiek “voor doven of slechthorenden†maken, spreekt vanzelf.
Maar wat ik nu al de hele tijd probeer duidelijk te maken is, dat slechthorenden wel degelijk van onze ondertitels gebruik maken.
Getuige daarvan was onlangs een slechthorende die hier in het forum zijn dank kwam betuigen en zei dat hij een probleem had met zijn gehoor en “zeer gelukkig was met de ondertitels hier op Bierdopjeâ€.
Neem zelf eens de proef op de som en zet je eens voor je TV toestel en start een aflevering van je favoriete reeks, zonder geluid, draai met ander woorden het volume dicht.
Om het in een percentage uit te drukken, hoeveel zou je van het verhaal kunnen volgen?
5%, 10%?
Voeg er nu een ondertitel van Bierdopje aan toe, nog altijd zonder geluidsvolume.
Wat zou dan het percentage zijn?
90%, 95%?
In ieder geval een immens verschil en dat men niet weet of een hond buiten beeld blaft of een deur buiten beeld opent enz, zal zeker niet beletten dat je het verhaal nu wel kan volgen.
Bovendien is niet elke gehoorgestoorde “potdoofâ€, veel gehoorgestoorden kunnen nog geluid waarnemen, maar hebben door hun gehoorstoornis vaak moeite om “het gesproken woord†nog duidelijk te verstaan, waardoor onze ondertitels zeker nuttig voor hen zijn, daar twijfel ik niet aan.
Vaak hebben ze geen enkel ander alternatief dan onze ondertitels op Bierdopje.
Want ik ken niet direct een site waar specifiek ondertitels voor doven en slechthorenden worden gepost.
Voor het beletselteken, de fameuze drie puntjes volg ik de regels van de Nederlandse spelling en grammatica en dus voorbeeld 2.
Het beletselteken wordt gebruikt bij woord of zin afbreking, de zin is met andere woorden “ten einde†en moet je in feite daarna met een hoofdletter beginnen.
Wat jij nu in voorbeeld 1 doet is het beletselteken gebruiken om aan te geven dat de zin verder gaat, dus volledig omgekeerd en in tegenstrijd met de betekenis van het beletselteken.
Je hoeft niet aan te geven met geen enkel teken dat een zin verder gaat, als een zin niet afgesloten wordt met een punt spreekt het vanzelf dat die zin verder loopt in de volgende regel.
Bovendien ga je, als je het zoals in voorbeeld1, om de haverklap verkeerd gebruikt, de werkelijke functie van dat teken ondermijnen.
Alleen daarom al zou je het niet mogen doen.
Ook voegt het niets toe, verlengt het alleen nutteloos de regel en persoonlijk vind ik het nog storend ook, afgezien nog van het feit dat het grammaticaal onjuist is.
Wat nu de zin in het voorbeeld betreft, nu ja die vind ik nogal krom Nederlands.
Je ziet aan de opbouw van deze zin duidelijk dat de vertaler neigt om de Engelse tekst van de bronsub te volgen.
Ik zou de zin heel anders formuleren, als volgt:
1
00:15:11,217 --> 00:15:12,868
De auto van Lamberts
stond tijdens het feest onbewaakt,
2
00:15:12,868 --> 00:15:14,086
een uitgelezen moment
om een bom te plaatsen.
Maar dit is natuurlijk heel persoonlijk.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 10-01-2012 om 16:27, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008
Berichten: 1698
|
Vrij nutteloze discussie lijkt me. Jullie argumenteren volledig los van elkaar. De ene blijft volharden dat grammatica primeert terwijl de ander ervan overtuigd is dat leesbaarheid (en weet ik veel wat) primeert op grammatica.
Het gevolg is een eindeloze discussie waarin niemand ongelijk heeft want ieder heeft zijn eigen stijl van vertalen.
Het lijkt me duidelijk dat grammaticaal gezien @RievandeBuggys gelijk heeft. Ik heb persoonlijk ook nog wel drie puntjes gebruikt om aan te geven dat een zin verder gaat ook al is dat (grammaticaal gezien) niet correct. Als ik ooit nog eens iets vertaal, ga ik dat waarschijnlijk niet meer doen omdat @RievandeBuggys zijn argumenten mij overtuigd hebben dat het de overzichtelijkheid niet altijd verbetert.
Met andere woorden, het gaat hier volledig om een persoonlijke voorkeur en dan heeft natuurlijk iedereen gelijk. Bovendien is deze discussie vrij off-topic en is het oorspronkelijke probleem al lang opgelost, vermoed ik
*Edit: klein foutje eruit gehaald.
Leegaert wijzigde dit bericht op 10-01-2012 om 17:09, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
TinusTussengas wijzigde dit bericht op 10-01-2012 om 17:28, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Bedankt Leegaert voor de steun.
De discussie was dan toch niet helemaal nutteloos, gezien ik je kunnen overtuigen heb.
De topic ging eigenlijk over het zich opstapelen van de ondertitels in drie regels en meer.
Dit kan verscheidene oorzaken hebben.
Eén van die oorzaken zijn te lange regels.
Nu wat de lengte van die regels betreft is nogal wat onduidelijkheid, sommigen spreken van 48, anderen weer van 47.
Ik heb in het begin toen ik met dit vertalen begon ook heel wat gezondigd tegen de regels.
Op gegeven ogenblik ben ik uiteraard daar ook op gaan letten en ben 48 als maximum gaan hanteren, maar nu gebruik ik al een tijdje de 45 als grenswaarde.
Vertalen doe ik niet zo veel, als ik het vergelijk met wat sommigen hier op Bierdopje produceren.
Maar dat is ook mijn bedoeling niet.
Ik heb ook nog een beroep en moet toch trachten de kerk wat in het midden te houden.
Ik sync af en toe al eens een ondertitel van een andere vertaler naar bijvoorbeeld een Web-Dl, ik kan het dan niet laten om toch eens na afloop op (F9) te drukken in SWS.
Nu kan je overlappingen en dergelijke er automatisch corrigeren door op (F10) te drukken, maar te lange regels moeten manueel aangepakt worden.
Je kan ook opperen dat het als syncer niet je taak is, maar als je dan soms regels van 50 karakters of meer ziet, dan kriebelt het toch hoor.
Vaak kan je die zinnen inkorten door overbodigheden er uit te halen, onder andere deze fameuze drie puntjes.
Weet je, als je jezelf in de gunstige zin wil zien evolueren moet je jezelf soms al eens in vraag stellen en je de vraag durven stellen “waarom doe ik dit eigenlijkâ€.
Zeker als het om slechte gewoontes gaat, heb je al eens een aanzet nodig, iemand die je er op attent maakt.
Waardoor je zegt, “verdorie ja, die heeft een puntâ€.
Dat is beslist geen schande hoor, zelfs niet op mijn leeftijd, er kan nog aan geschaafd worden.
Sommige mensen, dat heb ik mijn leven al vaker ervaren, staan daar niet voor open.
Het is helemaal niet mijn bedoeling zulke mensen te overtuigen, dat zou inderdaad wel eens zinloos kunnen uitdraaien.
Ik weet dat het door die 45 als grens te hanteren, het telkens weer zwoegen is om mijn teksten te vereenvoudigen om ze binnen de perken te houden.
Ik zou dan wel gek zijn, om het mezelf moeilijk te maken door iets te gaan gebruiken wat totaal overbodig is.
Trouwens om dan toch nog eens strikt on-topic te komen.
Wie toch teveel last heeft van stapelen door te lange regels en merkt dat de vertaler nogal kwistig omspringt met die drie punten, kan deze eenvoudigweg verwijderen met “SubMagicâ€.
Op dezelfde wijze als eerder in deze topic staat, voor het verwijderen van het cursief,in “Fix Errors†maar dus ook nog eens een vinkje te plaatsen bij Triple periods en vervolgens een vinkje bij “remove allâ€.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010
Berichten: 985
|
Quote:
Jazeker, daar ben ik het met je eens.
Een komma vind ik heel lelijk staan als scheiding tussen 2 tijdskolommen.
Maar da's natuurlijk een persoonlijke mening. Jij vindt de 3 puntjes weer lelijk. Maar je ziet het 9 van de 10 keer op tv, dus ben ik eraan gewend dat als die 3 puntjes komen, dat er meer tekst aan komt.
(ikzelf gebruik 2 puntjes, met het (default) lettertype dat ik gebruik met mijn mediaplayer oogt 3 erg veel).
Ik denk ook niet dat je een ondertitel moet vergelijken met een boek. Een streepje wordt natuurlijk niet gebruikt in een boek, maar als deze in een ondertitel mist sta je wel raar te kijken.
Ik denk dat als je naar verschillende professionele ondertitel bedrijven toe gaat dat ze allemaal weer verschillende standaarden hebben.
Dan krijg je zo'n discussie net als hier :p
Dat als je aan het syncen bent en dan toch een fout wilt verbeteren snap ik. Ik zou als ik een syncer was het zelf ook gaan verbeteren.
Ieder heeft zijn eigen stijl en we moeten blij zijn dat we hier gratis ondertitels kunnen downloaden en dat mensen dit vrijwillig willen doen
Tom wijzigde dit bericht op 10-01-2012 om 22:18, totaal 2 keer bewerkt
Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design
|
|
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008
Berichten: 1698
|
Quote:
Dan verwijder je natuurlijk ook de beletseltekens die grammaticaal wel correct zijn
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
Nee toch niet denk ik, je moet de proef maar eens doen als je "SubMagic" hebt.
Ik denk dat hij de beletseltekens die gevolgd worden door een hoofdletter wel laat staan.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
@Tom5555,
Je hebt gelijk dat iedere vertaler zijn eigen stijl heeft maar belangrijk is het dat je consequent blijft. Je doet dus soms wel cursief dan weer niet, in plaats van 3 puntjes vind je 2 mooier (ik zie dat dus als een punt+punt dus een foutje? Oh nee, de regel gaat verder of zou de acteur zijn zin niet afmaken? Wachten op de volgende regel voor de oplossing).
Of je nu een komma tussen twee tijdlijnen wel of niet mooi vindt, soms heb je die echt nodig. Als je schrijft:
De vrouwen, die rond de twintig waren, praatten even met de man
betekent dit iets anders dan:
De vrouwen die twintig waren praatten even met de man.
In het tweede geval waren er misschien meer vrouwen, maar alleen de 20-jarigen praatten met de man. In het eerste geval waren alle vrouwen twintig en praatten ze allemaal met de man. Dat scheelt wel even
Dat iedere vertaler zijn eigen keuzes maakt, prima, maar grammatica is belangrijker dan "mooi staan".
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
minouhse schreef op woensdag 11 januari 2012 @ 00:10:
@Tom5555,
Je hebt gelijk dat iedere vertaler zijn eigen stijl heeft maar belangrijk is het dat je consequent blijft. Je doet dus soms wel cursief dan weer niet, in plaats van 3 puntjes vind je 2 mooier (ik zie dat dus als een punt+punt dus een foutje? Oh nee, de regel gaat verder of zou de acteur zijn zin niet afmaken? Wachten op de volgende regel voor de oplossing).
Of je nu een komma tussen twee tijdlijnen wel of niet mooi vindt, soms heb je die echt nodig. Als je schrijft:
De vrouwen, die rond de twintig waren, praatten even met de man
betekent dit iets anders dan:
De vrouwen die twintig waren praatten even met de man.
In het tweede geval waren er misschien meer vrouwen, maar alleen de 20-jarigen praatten met de man. In het eerste geval waren alle vrouwen twintig en praatten ze allemaal met de man. Dat scheelt wel even
Dat iedere vertaler zijn eigen keuzes maakt, prima, maar grammatica is belangrijker dan "mooi staan". |
Hear hear.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
De kortste reaktie van RievandeBuggys ooit!
No offence!
Deleted_ wijzigde dit bericht op 11-01-2012 om 00:00, totaal 1 keer bewerkt
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|