BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
MeO |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 19:43 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 08 december 2007 Berichten: 82 |
Meestal gaat het goed om te syncen van pauze naar pauze. Maar vaak zijn de twee xvid en 720p releases niet van dezelfde tv/land station geript. Dan gaat het niet meer zo eenvoudig. Wat je dan moet doen is vaak per scene syncen. Maar soms komt het zelfs voor dat dat niet eens lukt. Zojuist heb ik een greys.anatomy.060102.hdtv.xvid-notv gesynct naar greys.anatomy.s06e01-e02.repack.720p.hdtv.x264-ctu . De notv versie is van CTV geript en de ctu van ABC. Ik weet niet hoe dit komt, maar de scenes waren vaak verschillend in lengte.
MeO wijzigde dit bericht op 04-10-2009 om 19:44, totaal 1 keer bewerkt |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 20:10 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
Ja, dat gebruik ik ook als de ondertitel van 1 rip is (XviD) en de video van een andere (DVDRip, BluRay, ...) met andere, kortere, langere scene's. |
||||
MugenJin |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 20:13 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
snarry: Gebruik de italiaanse sync van italiansubs.net, die gebruik ik al een tijdje en zijn altijd perfect (tot nog toe). |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
ThaMagicBoy |
Geplaatst op zondag 04 oktober 2009 20:22 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 06 februari 2007 Berichten: 177 |
MugenJin: Bedankt voor de tip kijken of dat wat beter werkt. ThaMagicBoy wijzigde dit bericht op 04-10-2009 om 20:22, totaal 1 keer bewerkt |
||||
snarry |
Geplaatst op maandag 05 oktober 2009 13:37 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 03 oktober 2006 Berichten: 71 |
MugenJin: Bedankt voor de tip. |
||||
dkms |
Geplaatst op vrijdag 09 oktober 2009 02:31 |
||||
Geregistreerd: zondag 21 juni 2009 Berichten: 88 |
MeO: misschien een lekenvraag, maar welk programma gebruik jij daarvoor? momenteel gebruik ik een combinatie van uestudio (teksteditor is soms makkelijker/sneller) voor het vertalen + WMP (voor nazicht), maar als er gesync'ed moet worden, gebruik ik Subtitle Workshop. Betere (vrije) tools voorhanden? |
||||
Jelpot |
Geplaatst op vrijdag 09 oktober 2009 13:28 |
||||
Geregistreerd: donderdag 27 maart 2008 Berichten: 945 |
dkms: Er is er eentje in ontwikkeling door iemand hier op bierdopje Ben de naam van dat member vergeten |
||||
xppx |
Geplaatst op vrijdag 09 oktober 2009 17:20 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
dkms: Subtitle workshop v2.51. Perfecte tool voor dit werk. Zo goed al eigenlijk dat de nieuwe versie (v4 beta) waaraan ze werken eigenlijk niet veel meer zal bijbrengen. |
||||
Lacoste |
Geplaatst op dinsdag 13 oktober 2009 17:23 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 01 januari 2008 Berichten: 24 |
Ik gebruik hiervoor het programma : Verbeteren Srt files Lacoste wijzigde dit bericht op 13-10-2009 om 17:45, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Pinda |
Geplaatst op dinsdag 13 oktober 2009 18:47 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 10 januari 2009 Berichten: 1058 |
Lacoste: Jelpot bedoelde een ander programma Maar ik vindt het een goede tip voor de beginner elke Programma is welkom zo kan je het één en ander uit proberen. En je vindt iets wat voor jou het beste werkt Bedankt Lacoste Pinda wijzigde dit bericht op 13-10-2009 om 18:49, totaal 1 keer bewerkt |
||||
vissermannetje |
Geplaatst op dinsdag 13 oktober 2009 21:08 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 26 september 2006 Berichten: 37 |
Het synchen is zo gebeurd. Een minuut of 10. |
||||
Pinda |
Geplaatst op woensdag 14 oktober 2009 03:11 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 10 januari 2009 Berichten: 1058 |
Een nieuwe boot vissermannetje ? Pinda wijzigde dit bericht op 14-10-2009 om 03:12, totaal 1 keer bewerkt |
||||
vissermannetje |
Geplaatst op woensdag 14 oktober 2009 09:50 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 26 september 2006 Berichten: 37 |
Ik gebruik gewoon subtitle workshop. |
||||
Deleted_22122012 |
Geplaatst op zondag 18 oktober 2009 08:42 |
||||
Geregistreerd: woensdag 17 december 2008 Berichten: 5612 |
@vissermannetje: Gaat inderdaad vrij simpel zoals je uitlegt om per blok te syncen. Maar om de hoeveel minuten is er meestal een reclameblok? Of is dat verschillend? |
||||
MugenJin |
Geplaatst op zondag 18 oktober 2009 08:50 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
Darkling: Dat verschilt per zender en per serie. Maar inderdaad zoals vissersmannetje zegt, je hebt er ongeveer vier per aflevering. Ik zelf kom het vaak tegen dat je in de eerste 20 minuten nog maar één reclameblokpunt hebt gehad, en daarna in de laatste 20 minuten drie. In principe hoef je maar één ding toe te passen. Zorgen dat de eerste zin sync loopt en dan net zo lang skippen tot het niet meer synct loopt, en dat stuk dan ook weer syncen. Zo ga je net zo lang door tot je het einde hebt bereikt. Het klinkt misschien ingewikkeld maar je bent in tien minuutjes klaar op deze manier (mits de bronsub van waaruit je synct dan ook echt sync liep ) Als je zelf vertaalt, is het nog makkelijker, omdat je dan de reclameblokpunten kunt noteren. Een reclameblokpunt kun je vaak herkennen aan het kortstondig verdwijnen van het logo |
||||
Deleted_22122012 |
Geplaatst op zondag 18 oktober 2009 08:55 |
||||
Geregistreerd: woensdag 17 december 2008 Berichten: 5612 |
Dankje voor de uitleg. |
||||
xppx |
Geplaatst op zondag 18 oktober 2009 09:11 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
MugenJin: Inderdaad! Als je blokken verschuift waarin de lijn per lijn originele (engelse/italiaanse/...) vertaling niet sync loopt, dan zullen de eerste zinnen en de laatste zinnen tussen reclameblokken (na aanpassing) ongeveer sync lopen, maar al de rest niet. Hier zie je dan verschillen van +0.5 en -0.5 seconden. En vanaf + of - .3 seconden ga je dit visueel opmerking en mogelijk je eraan ergeren. Dus even samengevat, snel in blokken syncen kan enkel indien: - De originele vertaling reeds mooi in sync loopt (belangrijkste) - Er geen framerate verschillen zijn tussen de twee video's die je aan het syn'n bent - Je dezelfde types van video's aan het sync'n bent. Vb. XviD vs 720p van dezelfde tv uitzending; opname hoeft niet dezelfde te zijn; In de andere gevallen even naar de andere tips kijken |
||||
Deleted_22122012 |
Geplaatst op zondag 18 oktober 2009 09:20 |
||||
Geregistreerd: woensdag 17 december 2008 Berichten: 5612 |
Bedankt voor de tips xppx, we gaan ermee oefenen. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op vrijdag 17 september 2010 10:18 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Is er inmiddels al iets van een handleiding voor SWS beschikbaar? Ik heb mijn eerste sync (Breaking.Bad.S02E01.720p.BluRay.x264-EbP) met behulp van VisualSubSync. Dit ging op zich prima alleen elk zin handmatig gelijkzetten is nogal een tijdrovende klus. |
||||
Pinda |
Geplaatst op vrijdag 17 september 2010 12:40 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 10 januari 2009 Berichten: 1058 |
In SWB 4 werkt het beste als je met de laatste zin via shift naar boven alles Pinda wijzigde dit bericht op 17-09-2010 om 12:41, totaal 1 keer bewerkt |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op vrijdag 17 september 2010 20:09 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Bedankt voor je reactie Pinda. Ik heb inmiddels de Duitse subs kunnen vinden voor de Bluray releases dus hier kan ik ook mee aan de slag. Zal me daarnaast ook eens in jouw methode verdiepen. |
||||
Pinda |
Geplaatst op vrijdag 17 september 2010 20:15 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 10 januari 2009 Berichten: 1058 |
Quote: daar kan ik je niet mee helpen werk alleen maar met SubtitleWorkshop4 |
||||
FastPinguin |
Geplaatst op vrijdag 17 september 2010 20:37 |
||||
Geregistreerd: woensdag 21 maart 2007 Berichten: 977 |
@TinusTussengas |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op donderdag 30 september 2010 20:08 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Quote: Bedankt voor de tip! Deze bleek erg bruikbaar te zijn. Jouw dvdrips liepen min of meer gelijk met de bluray. Hoefde de regels alleen nog af en toe iets te verschuiven met de methode die Pinda53 noemde om ze beter gelijk te krijgen met de Duitse versie. Mijn 2e sync heeft even op zich mogen wachten maar ga er vanuit dat de rest een stukje sneller gaat. |
||||
|