BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
minimaL |
Geplaatst op vrijdag 08 oktober 2010 14:01 |
||||
Geregistreerd: zondag 25 oktober 2009 Berichten: 241 |
Met alle respect CloudStrife, maar voor mij lijkt het toch een vereiste om een serie te volgen, vooraleer je gaat vertalen. Bij niet echt doorlopende/opbouwende series zoals bvb House MD zou ik het eventueel nog door de vingers zien hoewel daar ook wel ergens verwijzingen naar eerdere gebeurtenissen in vervat zitten.. |
||||
Leegaert |
Geplaatst op vrijdag 08 oktober 2010 14:28 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008 Berichten: 1698 |
Hey minimaL, ik begrijp je reactie. Leegaert wijzigde dit bericht op 08-10-2010 om 18:30, totaal 3 keer bewerkt |
||||
Dutchgirly23 |
Geplaatst op vrijdag 08 oktober 2010 14:56 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 03 november 2007 Berichten: 140 |
Quote: Ik ben het met je eens. Ik vertaal omdat ik iets met de serie heb die ik vertaal en niet om het vertalen zelf. Vooral bij een langlopende serie is het zeker een pre om die ook daadwerkelijk te volgen, zodat je de karakters en hun geschiedenis kent. Ik heb al eens samen vertaald, maar mijn ervaring is dat het extra tijd kost. Het lijkt misschien sneller, maar je moet buiten de gewone controle ook nog het taalgebruik aanpassen aan dat van de verschillende vertalers. Ik vertaal daarom liever een hele aflevering zelf, maar dat is mijn mening. Ik heb op het moment al moeite om mijn eigen serie (One Tree Hill) op tijd af te leveren, doordat ik weer problemen heb met een RSI. Ik heb dus op dit moment niet de mogelijkheid meer te doen. Later in het seizoen ben ik altijd bereid bij te springen voor controle of eventuele vertaling van series die ik ook zelf volg. Ik vindt het wel een goed initiatief om wat meer onderling te communiceren. |
||||
minimaL |
Geplaatst op vrijdag 08 oktober 2010 14:56 |
||||
Geregistreerd: zondag 25 oktober 2009 Berichten: 241 |
Als het goed is zal het ook zeker en vast gezegd worden; veel succes in ieder geval. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
CloudStrife |
Geplaatst op vrijdag 08 oktober 2010 17:23 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009 Berichten: 599 |
Omdat er een controle plaats zal vinden door in ieder geval mij wat betreft de tekst maakt het vertalen niet uit voor verwijzingen naar het verleden. Life is a lesson. You'll learn it when you're through. |
||||
masterbreel |
Geplaatst op vrijdag 08 oktober 2010 18:53 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009 Berichten: 2305 |
ik wil prima helpen in een vertaalteam, met een serie die ik zelf volg. |
||||
CloudStrife |
Geplaatst op maandag 11 oktober 2010 10:01 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009 Berichten: 599 |
Het vertaalteam schiet mooi op zo. Morgen is eigenlijk de eerste week met vele subfiles dus zal morgen de eerste series verdelen onder de vertalers. Nu masterbreel gestopt is met vertalen van Outlaw zou ik van iemand willen weten die ondanks dat het stopt na 8 aflevering vanaf aflevering 3 nog mee wil vertalen. Life is a lesson. You'll learn it when you're through. |
||||
Leegaert |
Geplaatst op maandag 11 oktober 2010 10:32 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008 Berichten: 1698 |
Ik volg de serie zelf niet, maar ik wil gerust een handje helpen als er niet te veel tijdsdruk achter zit. |
||||
THC |
Geplaatst op maandag 11 oktober 2010 15:28 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 04 december 2009 Berichten: 367 |
het systeem wat jullie willen hanteren is denk ik allen mogelijk voor het vertalen van films...... met series krijg je denk ik steeds andere benamingen die anders waren in de vorige afleveringen. |
||||
Seba28 |
Geplaatst op maandag 11 oktober 2010 15:52 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008 Berichten: 1511 |
@WalterD |
||||
CloudStrife |
Geplaatst op maandag 11 oktober 2010 17:46 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009 Berichten: 599 |
Daarom heb ik dit ook opgestart. Proberen om zoveel mogelijk dezelfde mensen op een serie te zetten en gecontroleerd door een punt online te plaatsen. Dit is niet altijd mogelijk want de upload credits zeggen natuurlijk ook wat. Het is even zien hoe het loopt maar zoals het nu gaat ben ik al erg tevreden. Life is a lesson. You'll learn it when you're through. |
||||
masterbreel |
Geplaatst op dinsdag 12 oktober 2010 20:00 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009 Berichten: 2305 |
ik wil je nog steeds wel helpen hoor Cloudstrife, k zal nog wel de laatste Outlaw vertalingen mee werken dan...ondanks dat het nu zelfs een zaterdagavondshow is geworden |
||||
xXQuatrOXx |
Geplaatst op zaterdag 16 oktober 2010 15:08 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 24 september 2010 Berichten: 6 |
Jep Cloudstrife, xXQuatrOXx wijzigde dit bericht op 16-10-2010 om 15:17, totaal 3 keer bewerkt |
||||
CloudStrife |
Geplaatst op zaterdag 16 oktober 2010 15:16 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009 Berichten: 599 |
Quote: Sorry maar ik ga geen Google Translate subs gebruiken. Zelf vertalen of niet. Life is a lesson. You'll learn it when you're through. |
||||
xXQuatrOXx |
Geplaatst op zaterdag 16 oktober 2010 15:25 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 24 september 2010 Berichten: 6 |
Wat ik bedoel is, het is een extra hulp tool. Quote: |
||||
Leegaert |
Geplaatst op zaterdag 16 oktober 2010 15:44 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008 Berichten: 1698 |
Quote: Ga ik nog steeds niet mee akkoord, bovendien staan er twee dt-fouten in die zin, die zou ik toch proberen vermijden! Wat bedoel je trouwens met een 1 op 1 vertaling? Dat ieder regeltje letterlijk vertaald wordt ofzo? Veel succes verder met het vertalen! |
||||
xXQuatrOXx |
Geplaatst op zaterdag 16 oktober 2010 16:17 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 24 september 2010 Berichten: 6 |
oke prima jongens, |
||||
xppx |
Geplaatst op zaterdag 16 oktober 2010 17:25 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008 Berichten: 1182 |
Quote: Google is totaal niet geschikt voor lange vertalingen. xppx wijzigde dit bericht op 16-10-2010 om 18:18, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Baretski |
Geplaatst op zaterdag 16 oktober 2010 18:01 |
||||
Geregistreerd: donderdag 12 november 2009 Berichten: 1976 |
Quote: nou die jongen is meteen niet echt gemotiveerd meer om te vertalen.. misschien had het even wat beter uitgelegd moeten worden aan hem hoe het in z'n werking gaat en had deze knul het prima naar zijn zin kunnen hebben als medevertaler. Vertalingen t/m 29-05 : Cougar Town: 27 | Accidentally on Purpose: 10 | Undercovers: 9 | Lost Girl: 6 | Flashpoint: 2 |
||||
CloudStrife |
Geplaatst op zaterdag 16 oktober 2010 23:35 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 augustus 2009 Berichten: 599 |
Ik hoop morgen een reactie te hebben gehad van de medevertaler van 90210 aflevering 4. CloudStrife wijzigde dit bericht op 16-10-2010 om 23:37, totaal 1 keer bewerkt Life is a lesson. You'll learn it when you're through. |
||||
xXQuatrOXx |
Geplaatst op zondag 17 oktober 2010 11:53 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 24 september 2010 Berichten: 6 |
idd Baretski heeft gelijk. Ben niet meer gemotiveerd. xXQuatrOXx wijzigde dit bericht op 17-10-2010 om 11:58, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Baretski |
Geplaatst op zondag 17 oktober 2010 15:01 |
||||
Geregistreerd: donderdag 12 november 2009 Berichten: 1976 |
Quote: Hoe dan ook zou ik lekker gaan vertalen als dat is wat je wilt en laten zien dat je het kan. Zodra je credits voor je werk krijgt dat weet je waarvoor je het doet. Iedereen maakt fouten in het begin en iedereen moet het leren of "erin komen". Als je graag wil vertalen laat je deze gesprekken en replies achter je en ga je gewoon lekker aan de slag. Zoals ik zei, doe je goede zaken dan komen de credits vanzelf en kan je bewijzen dat je een goede vertaler bent. Laat je niet gek maken door de replies en ach de meeste mensen spugen op google translate en dat zul je zelf ook merken zodra je "handmatig" gaat vertalen. Dan merk je dat je geen tools nodig hebt, alleen een spellingscontrole voor de schoonheidsfoutjes.. lekker subtitle workshop installeren en lekker gaan vertalen met de video ernaast. werkt super kan niet anders zeggen. Ben zelf ook ooit begonnen in kladblok omdat ik niet beter wist. Veel mensen spugen ook op kladblok en nu ik zelf SW heb ervaren kan ik niet anders zeggen dat met de video erbij het vertalen makkelijker en leuker is. Mja je moet het toch een keer doen om het "te leren". Ik zeg gewoon proberen en alles wat je wilt weten gewoon vragen. Succes, als er nog wat motivatie over is! Ik zou je niet gek laten maken en doen wat je graag wilt doen. Groeten Baretski & Peanut Vertalingen t/m 29-05 : Cougar Town: 27 | Accidentally on Purpose: 10 | Undercovers: 9 | Lost Girl: 6 | Flashpoint: 2 |
||||
|