BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 23 oktober 2011 16:51 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Als je gaat beginnen met vertalen (dus niet ondertitels maken zoals Pixarr al zei) is doorzettingsvermogen belangrijker dan het van te voren inschatten hoelang het duurt. Je zult merken dat je Engels niet zo goed is als je dacht... Deleted_ wijzigde dit bericht op 23-10-2011 om 16:54, totaal 1 keer bewerkt |
||||
mxmayo |
Geplaatst op zondag 23 oktober 2011 18:32 |
||||
Geregistreerd: donderdag 12 november 2009 Berichten: 23 |
interessant topic! |
||||
Fasso |
Geplaatst op zondag 23 oktober 2011 18:58 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 07 april 2009 Berichten: 130 |
Met een aflevering van 2,5 men ben ik ca 2 uur bezig, aangezien dat relatief simpel taalgebruik is. Dan vertaal en sync ik tegelijkertijd. Vervolgens de aflevering afkijken om fouten er uit te halen en dan hopen dat ik alles er uit heb gehaald. Eigenlijk zou een ander dat moeten doen, maar doe alles liever alleen. Ex-Vaste vertaler The Big Bang Theory, ex-vertaler Two and a Half Men, afleveringen vertaald voor: Mad Love, 2 Broke Girls, Breakout Kings, How I Met Your Mother |
||||
Alba |
Geplaatst op donderdag 27 oktober 2011 12:26 |
||||
Geregistreerd: maandag 05 februari 2007 Berichten: 74 |
Quote: Persoonlijk vind ik volgende sites goeie hulpmiddelen voor het opzoeken van de juiste betekenis : interglot voor Amerikaanse uitdrukkingen Alba wijzigde dit bericht op 27-10-2011 om 12:27, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Ronnie64 |
Geplaatst op vrijdag 11 november 2011 21:16 |
||||
Geregistreerd: zondag 15 mei 2011 Berichten: 51 |
Mijn allereerste serie die ik heb vertaald was de vier seizoenen van Alf, ruim 3 jaar geleden en daar was ik in totaal ongeveer 3 maanden mee bezig. Na gelang je het vaker doet en alle software beter onder de knie krijgt gaat dat uiteraard een stuk sneller. Achteraf gezien had ik in die serie nog heel wat foutjes ontdekt en het klopt wat ik hier ergens anders gelezen hebt, je eigen fouten vallen veel minder op. Daarna ben ik ook gewoon films gaan vertalen op gehoor en mijn grootste succes op dat gebied tot op heden vind ik nog steeds 'To Catch A Killer´. Momenteel ligt het qua films stil bij me maar hou ik me bezig met House en The Big Bang Theory, gemiddeld doe ik over een aflevering van House zo´n 5 a 6 uur maar dat komt vooral omdat daar nogal met medische termen gegooid wordt. The Big Bang Theory is daarentegen a piece of cake, die heb ik in ongeveer een 2,5 uur klaar. Een complete film van gemiddeld anderhalf uur op gehoor een werkdag van 8 a 9 uur en dat is inclusief syncen. De film To Catch A killer kostte mij een dikke 15 uur bij elkaar, maar dat is ook een film van 3 uur. The only good cat is a stir-fried cat. |
||||
Wes |
Geplaatst op maandag 21 november 2011 00:56 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 16 september 2011 Berichten: 1950 |
Moet je het meest perfecte engels kunnen om te vertalen ? |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op maandag 21 november 2011 07:53 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Quote: Zeker een basiskennis Engels in vereist. Je moet ook een aantal uitdrukkingen kennen, maar dat leer je wel als je bezig bent, verder moet je met Subtitle Workshop overweg kunnen, en deze handleiding is heel handig. Je moet gewoon beginnen met een vertaling, uploaden en dan feedback vragen. Als je vertaald kom je altijd weer woorden tegen die je niet weet, of niet mooi weet uit te drukken in het Nederlands, dan gebruik ik Google Vertalen, dan krijg je per 1 Engels woord zo'n 20 Nederlandse en kijk welke mooi in de zin past. Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op maandag 21 november 2011 13:10 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Eerste vereiste: Een goed en behoorlijk Nederlands. Dit wordt al te vaak over het hoofd gezien en blijkt voor velen een struikelblok te zijn. Getuige hiervan: Quote: Verder is er al heel wat over geschreven. Lees bijvoorbeeld hier. Of ook nog hier. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 21-11-2011 om 13:28, totaal 1 keer bewerkt |
||||
terminator69 |
Geplaatst op woensdag 21 december 2011 11:34 |
||||
Geregistreerd: donderdag 14 mei 2009 Berichten: 17 |
Wat ik me al lang afvraag bij het vertalen van een serie: |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op woensdag 21 december 2011 11:46 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote:Als je een serie gaat vertalen, bekijk je hem in het begin nog zelf, maar na een jaar het gedaan te hebben, kijk je hem niet meer op je eigen TV terug. Wat je over de spoilers zegt is waar. Je kent de clou (en alle plots) al, dus heeft de serie geen meerwaarde meer voor je. Daarentegen moet je ook geen serie gaan vertalen, waar je geen "binding" mee hebt, dan gaat de serie je al snel tegenstaan. Kortom je moet er de gulden middenweg in vinden. En wat "perfect Engels" betreft, Henry (RievadeBuggys) heeft hierin gelijk, Goed Nederlands is nog beter. Zo zit ik nu voor langere tijd in Ierland en ik merk duidelijk, dat mijn Engels nog zwaar tekort schiet, maar ik kan me wel verstaanbaar maken Ach, het helpt wel voor je kennis van het (Amerikaanse!!) Engels, dat vertalen Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 21 december 2011 12:06 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
En voor je begint met vertalen kan je de aflevering al zonder of met Engelse subs kijken. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|