Dexter > Dexter Forum > Seizoen 8
|
|
Pagina 3 van de 11
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: dinsdag 23 januari 2007
Berichten: 28
|
Quote:
Oxygene schreef op dinsdag 09 juli 2013 @ 12:18:
Vind 't elke wel lang duren met die NL ondertitels. Met GoT kon het inderdaad ook binnen een dag en de termen gebruikt in Dexter zijn minder ingewikkeld dan GoT.
Ik zal waarschijnlijk ergens wel geen rekening mee houden, maar ik wacht gewoon geduldig af. Wel beetje vreemd dat s08e02 nu op 0% staat, nog steeds. |
Er zijn inderdaad een hoop dingen waar je geen rekening mee houdt
-heeft iemand een fulltime baan ?
-kinderen ?
-andere verplichtingen ?
-wil misschien ook wel van het zonnetje genieten ?
en zo weet ik nog wel 100 dingen.
De mensen die subs maken doen dit vrijwillig, en dan werkt het niet echt motiverend als mensen gaan zeuren dat ze niet zo snel zijn als die "andere" vertaler.
Misschien handig als je zelf wat gaat vertalen, of je gebruikt gewoon lekker de engelse subs, want zoals je zelf al zei, de termen zijn in Dexter niet erg ingewikkeld....
kees27 wijzigde dit bericht op 09-07-2013 om 11:41, totaal 3 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: donderdag 19 augustus 2010
Berichten: 4262
|
Quote:
Oxygene schreef op dinsdag 09 juli 2013 @ 12:18:
Vind 't elke wel lang duren met die NL ondertitels. Met GoT kon het inderdaad ook binnen een dag en de termen gebruikt in Dexter zijn minder ingewikkeld dan GoT.
Ik zal waarschijnlijk ergens wel geen rekening mee houden, maar ik wacht gewoon geduldig af. Wel beetje vreemd dat s08e02 nu op 0% staat, nog steeds. |
Kijk het dan met de Engelse ondertitels
It's Simple. We Kill The Batman.
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006
Berichten: 735
|
Ik weet niet hoe bijvoorbeeld Pinkgaai precies te werk gaat bij een vertaling, aangezien ik praktisch nooit NL subs gebruik, maar ikzelf wacht meestal op de Italiaanse sync, aangezien de Engelse gewoon te slecht en/of niet volledig is. Ik hanteer verder een bepaalde kwaliteitsnorm.
Ook doe ik momenteel de vertaling alleen, gezien mijn mede-vertaler met vakantie is en ik zelf (nog) geen vakantie heb en heb dus ook gewoon mijn werk en andere activiteiten erbij. Zoals reeds gezegd is, doen de meeste vertalers het er geheel vrijwillig even bij in hun (soms toch al best) schaarse vrije tijd. Ook zit er behoorlijk verschil in series wat betreft het aantal lijnen wat vertaald dient te worden. Weet niet hoe het doorgaans met GoT is, maar heb deze discussie ook al eens met een andere serie gehad, die slechts een derde tot een kwart van het aantal lijnen van Dexter had, qua vertaalwerk.
Doordat ik de Italiaanse bronsubs gebruik, vertaal ik hoofdzakelijk op gehoor en vertaal ik niet klakkeloos het Engels.
Ik zeg niet dat bij mij alles perfect is, iedereen maakt fouten, zelfs professionele vertalingsbureaus, maar ik steek veel tijd in een zo goed mogelijke vertaling. Letterlijke vertalingen heb ik een hekel aan en kom ik toch nog te vaak tegen bij eigen gemaakte ondertitelingen, zowel bij Bierdopje als bij een bekende site die met name ondertitels voor films aanbiedt.
Iedereen heeft zo zijn eigen voorkeur voor een bepaalde ondertiteling. De een gaat voor een snelle, afgeraffelde ondertitel en maakt het niet uit hoe de kwaliteit daarvan is (wat vaak ook wel iets zegt over zijn eigen kennis van talen) en een ander wacht liever op een kwalitatief goeie sub.
Dit is het laatste wat ik erover kwijt wil. Je gebruikt mijn sub of je gebruikt hem niet! "Take it, or leave it!"
En anders kijk je inderdaad maar mooi met de Engelse sub
M.v.g.
Regeer
Regeer wijzigde dit bericht op 09-07-2013 om 16:01, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: zaterdag 03 maart 2012
Berichten: 312
|
Amen.
|
|
Geregistreerd: vrijdag 22 juni 2012
Berichten: 4
|
Is het zo moeilijk om een beetje geduld te hebben ? Game of Thrones was inderdaad waanzinnig snel vertaald, maar dat kun je niet van iedereen verwachten. Aflevering 1 van Dexter was al binnen drie dagen verwerkt, en dat is ook knap om dat gedaan te hebben. Trek je maar niks aan van dit soort gemopper en besef dat de meerderheid je wel ontzettend dankbaar is voor je prima vertaalwerk !!
|
|
Geregistreerd: vrijdag 05 juli 2013
Berichten: 13
|
Quote:
Regeer schreef op dinsdag 09 juli 2013 @ 17:59:
Ik weet niet hoe bijvoorbeeld Pinkgaai precies te werk gaat bij een vertaling, aangezien ik praktisch nooit NL subs gebruik, maar ikzelf wacht meestal op de Italiaanse sync, aangezien de Engelse gewoon te slecht en/of niet volledig is. Ik hanteer verder een bepaalde kwaliteitsnorm.
Ook doe ik momenteel de vertaling alleen, gezien mijn mede-vertaler met vakantie is en ik zelf (nog) geen vakantie heb en heb dus ook gewoon mijn werk en andere activiteiten erbij. Zoals reeds gezegd is, doen de meeste vertalers het er geheel vrijwillig even bij in hun (soms toch al best) schaarse vrije tijd. Ook zit er behoorlijk verschil in series wat betreft het aantal lijnen wat vertaald dient te worden. Weet niet hoe het doorgaans met GoT is, maar heb deze discussie ook al eens met een andere serie gehad, die slechts een derde tot een kwart van het aantal lijnen van Dexter had, qua vertaalwerk.
Doordat ik de Italiaanse bronsubs gebruik, vertaal ik hoofdzakelijk op gehoor en vertaal ik niet klakkeloos het Engels.
Ik zeg niet dat bij mij alles perfect is, iedereen maakt fouten, zelfs professionele vertalingsbureaus, maar ik steek veel tijd in een zo goed mogelijke vertaling. Letterlijke vertalingen heb ik een hekel aan en kom ik toch nog te vaak tegen bij eigen gemaakte ondertitelingen, zowel bij Bierdopje als bij een bekende site die met name ondertitels voor films aanbiedt.
Iedereen heeft zo zijn eigen voorkeur voor een bepaalde ondertiteling. De een gaat voor een snelle, afgeraffelde ondertitel en maakt het niet uit hoe de kwaliteit daarvan is (wat vaak ook wel iets zegt over zijn eigen kennis van talen) en een ander wacht liever op een kwalitatief goeie sub.
Dit is het laatste wat ik erover kwijt wil. Je gebruikt mijn sub of je gebruikt hem niet! "Take it, or leave it!"
En anders kijk je inderdaad maar mooi met de Engelse sub
M.v.g.
Regeer |
Ik wil zeggen dat ik je werk steeds fantastish vind! Jullie doen dit in je vrije tijd en dat vergeten de meeste mensen.
Bedankt voor de geweldige subs die al gemaakt/vertaald hebt!
|
|
Geregistreerd: vrijdag 07 mei 2010
Berichten: 212
|
Quote:
Regeer schreef op dinsdag 09 juli 2013 @ 17:59:
Ik weet niet hoe bijvoorbeeld Pinkgaai precies te werk gaat bij een vertaling, aangezien ik praktisch nooit NL subs gebruik, maar ikzelf wacht meestal op de Italiaanse sync, aangezien de Engelse gewoon te slecht en/of niet volledig is. Ik hanteer verder een bepaalde kwaliteitsnorm.
Ook doe ik momenteel de vertaling alleen, gezien mijn mede-vertaler met vakantie is en ik zelf (nog) geen vakantie heb en heb dus ook gewoon mijn werk en andere activiteiten erbij. Zoals reeds gezegd is, doen de meeste vertalers het er geheel vrijwillig even bij in hun (soms toch al best) schaarse vrije tijd. Ook zit er behoorlijk verschil in series wat betreft het aantal lijnen wat vertaald dient te worden. Weet niet hoe het doorgaans met GoT is, maar heb deze discussie ook al eens met een andere serie gehad, die slechts een derde tot een kwart van het aantal lijnen van Dexter had, qua vertaalwerk.
Doordat ik de Italiaanse bronsubs gebruik, vertaal ik hoofdzakelijk op gehoor en vertaal ik niet klakkeloos het Engels.
Ik zeg niet dat bij mij alles perfect is, iedereen maakt fouten, zelfs professionele vertalingsbureaus, maar ik steek veel tijd in een zo goed mogelijke vertaling. Letterlijke vertalingen heb ik een hekel aan en kom ik toch nog te vaak tegen bij eigen gemaakte ondertitelingen, zowel bij Bierdopje als bij een bekende site die met name ondertitels voor films aanbiedt.
Iedereen heeft zo zijn eigen voorkeur voor een bepaalde ondertiteling. De een gaat voor een snelle, afgeraffelde ondertitel en maakt het niet uit hoe de kwaliteit daarvan is (wat vaak ook wel iets zegt over zijn eigen kennis van talen) en een ander wacht liever op een kwalitatief goeie sub.
Dit is het laatste wat ik erover kwijt wil. Je gebruikt mijn sub of je gebruikt hem niet! "Take it, or leave it!"
En anders kijk je inderdaad maar mooi met de Engelse sub
M.v.g.
Regeer |
Komt de xvid.afg versie er ook gewoon bij naar een tijdje?
hennie1349 wijzigde dit bericht op 10-07-2013 om 13:23, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006
Berichten: 735
|
Meestal up ik de twee standaard versies die op Usenet verschijnen.
Echter werken de subs vaak wel op alle releases, aangezien Dexter zonder commercials wordt uitgezonden. Mocht er toch een klein verschil zijn, is dat makkelijk eenmalig zelf bij te syncen door alles eerder, dan wel later te laten beginnen. Maar van reclame dus geen last bij Dexter
|
|
Geregistreerd: zaterdag 20 december 2008
Berichten: 5
|
Vind het donders knap dat je op gehoor vertaald, je vertalingen zijn altijd top, waarvoor dank!
|
|
Geregistreerd: maandag 25 januari 2010
Berichten: 9
|
ben blij dat het lang duurt, het is tenslotte de laatste serie.... kan ik rustig aan afkicken. en proberen iets vergelijkbaars te vinden... iets wat volgens mij bijna niet mogelijk is..
bedankt regeer voor alle vertalingen van deze geweldige serie.
|
|
Geregistreerd: maandag 13 mei 2013
Berichten: 26
|
Mijn dank heb je in ieder geval. Ik vind het niet erg om er even op te wachten. Liever kwaliteit, dan snelheid.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 24 juli 2012
Berichten: 1
|
Ik geloof dat ik nooit wat geschreven heb op dit forum, maar bedankt voor de super vertalingen van o.a. Dexter. Aangezien het bijna afgelopen is, moet ik op zoek naar een toffe nieuwe serie, maar die zijn er genoeg, helaas is BrBa ook al aan zijn laatste seizoen aanbeland
|
|
Geregistreerd: donderdag 15 november 2012
Berichten: 2
|
Top, net 90% en nu klaar, meteen even bekijken!!! Bedankt voor al je werk in ieder geval, net als de meesten, ik kijk veel en reageer weinig, maar dat betekend zeker niet dat ik je niet dankbaar ben Regeer
|
|
Geregistreerd: maandag 08 maart 2010
Berichten: 106
|
geweldig bedankt weer .. gelijk genieten
|
|
Geregistreerd: zondag 01 april 2012
Berichten: 209
|
Seizoen 8
Vond de eerste 3 afleveringen heel erg goed, 4 was echt heel spannend.
Spoilers aflevering 4
Spoiler!Hoe Deb de auto richting het water draait, zodat ze samen bijna verdrinken vond ik erg goed, zeer goede cliffhanger van een aflevering.
Heel erg bedankt vertalers voor aflevering 1 t/m 3, aflevering 4 Heb ik zonder subs gekeken
teun40000 wijzigde dit bericht op 22-07-2013 om 15:18, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: zondag 01 april 2012
Berichten: 209
|
Bericht verwijderen a.u.b
teun40000 wijzigde dit bericht op 22-07-2013 om 09:01, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 24 augustus 2011
Berichten: 24
|
Spoiler aflevering 4
Spoiler!klopt vond het ook heel goed ze hadden wel opzich wel beter de serie kunnen met het eindigen van debra dat ze naar haar broer kijkt die dood gaat (dan moest je zelf nagaan of ze hem red of niet)
bas11111 wijzigde dit bericht op 23-07-2013 om 16:47, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: donderdag 12 maart 2009
Berichten: 186
|
Quote:
Oxygene schreef op dinsdag 09 juli 2013 @ 12:18:
Vind 't elke wel lang duren met die NL ondertitels. Met GoT kon het inderdaad ook binnen een dag en de termen gebruikt in Dexter zijn minder ingewikkeld dan GoT.
Ik zal waarschijnlijk ergens wel geen rekening mee houden, maar ik wacht gewoon geduldig af. Wel beetje vreemd dat s08e02 nu op 0% staat, nog steeds. |
Toch fijn om juist van jou, Oxygene, een bedankje te lezen
Wel commentaar, maar als er dan een sub is... Dan weet je ineens niet meer hoe het toetsenbord en de knopjes werken.....
Vertalen: House, Dexter | Kijken: House, Dexter, Hawaii five-0
|
|
Geregistreerd: donderdag 22 maart 2012
Berichten: 103
|
Ik doe het zelf (bijna) altijd met de Engelse subs, maar das pure ongeduld van mijn kant, wil de afl. direct zien! Voor m'n verzameling pak ik later wel altijd de nl-subs. Dus ook hierbij mijn dank !
Niet iedere vertaler werkt even snel of heeft er even snel en/of even veel tijd voor dan de ander. Zelfs als het om dezelfde vertaler(s) zou gaan snap ik de vergelijking met GoT dan ook totaal niet.
As always: sub is klaar als ie klaar is.
Niets dan respect!
------------------
Vind dit seizoen toch wel weer lekker om te kijken hoor! Hoewel ik achter de beslissing sta dat er nu wel een keer een eind aan moet komen, zal ik de serie toch gaan missen !
|
|
Geregistreerd: dinsdag 19 oktober 2010
Berichten: 6
|
Quote:
tomleeuw schreef op woensdag 17 juli 2013 @ 20:48:
Ik geloof dat ik nooit wat geschreven heb op dit forum, maar bedankt voor de super vertalingen van o.a. Dexter. Aangezien het bijna afgelopen is, moet ik op zoek naar een toffe nieuwe serie, maar die zijn er genoeg, helaas is BrBa ook al aan zijn laatste seizoen aanbeland |
Vertalers, al vaker bedankt, maar nogmaals super bedankt!
Welke serie ben je nu van plan om te kijken TomLeeuw?
Ik kijk momenteel ook seizoen 1 van Hannibal, ook een hele gave serie!
|
|
Geregistreerd: maandag 24 oktober 2011
Berichten: 124
|
Wat een lekker wijf is die Hannah toch zeggggg
|
|
Geregistreerd: zondag 01 april 2012
Berichten: 209
|
Quote:
Daar sluit ik me volledig bij aan
|
|
Geregistreerd: zaterdag 23 januari 2010
Berichten: 128
|
Ik geloof dat dit ook mijn eerste forumpost is.
Als een dove serie-kijker, zijn de subs voor mij zeer onmisbaar. Ik bezoek Bierdopje geregeld om de subs (vaak Nederlandse) te downloaden en ook de titels van de aflevering over te nemen voor mijn eigen collectie. Ik heb altijd groot respect voor de vertalers hier. Soms is de sub heel snel klaar na de 'airing' van een nieuwe aflevering, en soms duurt het wat langer, maar dat is nou eenmaal zo.
De subs voor Dexter seizoen 8 duurt inderdaad gemiddeld iets langer dan bijvoorbeeld GoT, maar ja, geduld hebben is een schone zaak. De vertalers hebben misschien andere verplichtingen, of weet ik veel wat. Maar dat respecteer ik en ik wacht gewoon geduldig af.
Je bent een geboren zeiker of juist niet, maar zit toch blijkbaar 'm in ons de Nederlanders. Hebben overal wat te klagen. Maar goed...
Ga zo door, de vertalers. Topwerk!
Nu heb ik mijn zegje gedaan!
r0bbe
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 maart 2012
Berichten: 6
|
Mijn 1ste reactie op Bierdopje.
Vertalingen (subs) worden gedaan door hobbyisten waar ik veel respect voor heb.
Vertalen is niet zo 1-2-3 gedaan en kost tijd.
Ik vind niet dat mensen moeten zeuren over lang wachten, slechte subs, kleuren van subs enz. Wacht dan gewoon tot de betreffende film cq serie op de NL tv of in de winkel komt. Daar mijn Engels zowel praten als verstaan goed is, maar door oorproblemen slecht kan horen, zijn de subs voor mij een verademing. So, moet ik een week extra wachten. Vertalers hebben ook een eigen leven en dat gaat 100% voor.
Dit wou ik even kwijt.
|
|
Geregistreerd: woensdag 22 augustus 2007
Berichten: 198
|
Ik heb gisteren een berichtje van Leintje gekregen met de vraag of ik de sub verder af kon maken ivm andere verplichtingen. Uiteraard ga ik dat ook doen.
Vandaag kom ik er niet meer aan toe. Ik moet nu snel wat eten en weer weg. Morgen moet ik tot 3uur werken en dan ben ik rond 5uur thuis. Ik zal in de avond beginnen. Ik hoop dat ik hem af kan krijgen en dat hij er morgen op staat. Zo niet, dan wordt het zondag ochtend.
Maar dat merken jullie snel genoeg
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|