BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 20 januari 2013 12:15 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
De eerste vier Canadese uitzendingen zijn voorzien van ondertiteling, en de aflevering switch ook. Voor de andere zeven zijn geen engelse bronsubs beschikbaar. Een van de vertalers is wel bezig om op gehoor Dead Drop te vertalen. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
4charles |
Geplaatst op zondag 20 januari 2013 12:26 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 02 maart 2010 Berichten: 15 |
Bij deze serie Transporter staan de afleveringen verkeerd benoemd en dan dus ook bij de verkeerde aflevering. Charles van de Wetering Jr. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Inartie |
Geplaatst op zondag 20 januari 2013 12:33 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 07 februari 2012 Berichten: 2823 |
Quote: Hier is al zoveel over gezegd. De subs staan allemaal bij de goede aflevering. Lees anders eerst even het forum door. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 20 januari 2013 12:35 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Quote: Ik heb het nagekeken, en het klopt helemaal. Door alle verwarring en drie verschillende uitzendschema's, in combinatie met het feit dat het op TheTVDB niet meer aangepast kan worden, zal de nummering/plaatsing van ondertitels gebeuren op basis van afleveringstitel. Op de wikipedia-pagina klik kun je dus, op basis van naam, zien welk nummer een aflevering heeft in welk land. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Schuttertje |
Geplaatst op donderdag 24 januari 2013 13:20 |
||||
Geregistreerd: zondag 04 maart 2012 Berichten: 47 |
De vertaling van Dead Drop is afgerond en wordt op korte termijn na controle vrijgegeven. |
||||
Danga |
Geplaatst op donderdag 24 januari 2013 13:42 |
||||
Geregistreerd: donderdag 22 februari 2007 Berichten: 226 |
Super om te horen, bedankt alvast! |
||||
cactus1 |
Geplaatst op vrijdag 25 januari 2013 17:09 |
||||
Geregistreerd: zondag 20 januari 2013 Berichten: 6 |
schuttertje,je bent goed bezig. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 27 januari 2013 19:26 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Ik heb zojuist voor alle BTN, GZ-Crew en 2HD versies de subs van Dead Drop geupload. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Stitch |
Geplaatst op zondag 27 januari 2013 19:43 |
||||
Geregistreerd: maandag 19 februari 2007 Berichten: 56 |
Ik vond de engelse subs online en heb ik op de site gezet. Stitch wijzigde dit bericht op 27-01-2013 om 19:43, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Roel |
Geplaatst op zondag 27 januari 2013 19:52 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 november 2008 Berichten: 177 |
Wil binnenkort wel eens aan deze serie beginnen, maar welke volgorde raden jullie als vertalers aan? De Canadese? |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 27 januari 2013 21:02 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
@Roel: ik denk dat de Canadese de meest waarschijnlijke is, volgens wat ik in andere topics heb gelezen. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
JnBtje |
Geplaatst op maandag 28 januari 2013 10:42 |
||||
Geregistreerd: zondag 23 mei 2010 Berichten: 6 |
Quote: Inderdaad, heb de eerste 3 volgens de duitse bluray gezien en dan herbekeken via de canadese en daarin volgt alles veel logischer op. |
||||
Roel |
Geplaatst op maandag 28 januari 2013 13:30 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 25 november 2008 Berichten: 177 |
Thanks beide, dan ga ik de Canadese volgorde aanhouden! |
||||
abbafan25 |
Geplaatst op maandag 28 januari 2013 14:15 |
||||
Geregistreerd: maandag 18 januari 2010 Berichten: 12 |
Het lijkt mij ook de meest logische. Sowieso is 'Trojan Horsepower' de pilot, dat is duidelijk. Al heb ik de indruk dat ze de rode wagen in elke aflevering 'de nieuwe' noemen, dus qua rode draad (of rode wagen ) is dat niet echt iets om je op te baseren. Volgens mij is de echte rode draad het verhaal tussen Frank en Juliette Dubois. abbafan25 wijzigde dit bericht op 28-01-2013 om 14:15, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Looptmetstok |
Geplaatst op maandag 28 januari 2013 16:29 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 05 januari 2013 Berichten: 3 |
Vertalers hartelijk dank voor al jullie werk. Respect! |
||||
rental |
Geplaatst op zaterdag 02 februari 2013 22:51 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 18 december 2009 Berichten: 9 |
Zeker respect en ga vooral zo door! |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 03 februari 2013 10:24 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Update: To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
madvmax |
Geplaatst op woensdag 06 februari 2013 15:58 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 26 augustus 2008 Berichten: 2 |
wat een klus,. top werk mensen !! |
||||
cobra |
Geplaatst op woensdag 06 februari 2013 16:05 |
||||
Geregistreerd: maandag 09 mei 2011 Berichten: 8678 |
Quote:Alvast Bedankt!!! |
||||
noppes |
Geplaatst op woensdag 06 februari 2013 16:21 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 21 mei 2010 Berichten: 40 |
Hier staan de vertalingen voor deze serie in diverse talen. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zaterdag 09 februari 2013 18:42 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Sharks is vertaald, gecontroleerd en gesynced voor de BluRay's van BTN en GZCrew To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 19 februari 2013 10:03 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Ik ben nogal druk geweest met andere dingen. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 19 februari 2013 21:37 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Give the Guy A Hand is gepost voor de BTN en GZCrew releases (schijnbaar is daar ook een versie van in omloop met deze er wel bij.) To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 19 februari 2013 21:38 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Morgen verder met cherchez la femme. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
rental |
Geplaatst op vrijdag 22 februari 2013 17:19 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 18 december 2009 Berichten: 9 |
Quote: Ik heb zo'n idee dat die niet ripped zijn. Nergens te vinden... Greetz Rental |
||||
|