BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
BudsieBuds |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 21:16 |
||||
Geregistreerd: donderdag 16 september 2010 Berichten: 11 |
Hallo Bierdopjes, BudsieBuds wijzigde dit bericht op 02-12-2012 om 21:57, totaal 7 keer bewerkt |
||||
Inartie |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 21:21 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 07 februari 2012 Berichten: 2823 |
Ik vind het een slecht idee. Het zou niet handig zijn als iedereen zomaar wat kan veranderen. |
||||
BudsieBuds |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 21:24 |
||||
Geregistreerd: donderdag 16 september 2010 Berichten: 11 |
Dat was ik vergeten te melden. Je kunt natuurlijk de originele vertaler of een x-aantal gebruikers toestemming moeten geven voor de verandering(en), voordat deze doorgevoerd worden. Dit is toegevoegd aan de originele post. BudsieBuds wijzigde dit bericht op 28-11-2012 om 21:30, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Tom |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 21:38 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010 Berichten: 985 |
Ik vind het eigenlijk best wel een goed idee, maar dan zou ik eerder een groep gebruikers die toestemming verlenen. Of mensen met 500+ posts op het forum. Anders krijg je van die mensen die complete zinnen gaan aanpassen en dat is niet de bedoeling. Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design |
||||
BudsieBuds |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 22:15 |
||||
Geregistreerd: donderdag 16 september 2010 Berichten: 11 |
Bedankt voor je bijdrage, maar ik vind niet dat het aantal forumposts een goede indicatie is van hoe capabel iemand is om een goede ondertiteling te maken. Ik begrijp wel dat er zeker een controle systeem moet komen. Hoe dat dan precies moet gaan, kan over gediscussieerd en mee geëxperimenteerd worden. BudsieBuds wijzigde dit bericht op 28-11-2012 om 22:19, totaal 1 keer bewerkt |
||||
PaysBassie |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 22:53 |
||||
Geregistreerd: maandag 01 maart 2010 Berichten: 3 |
Zo'n editor bestaat best; Subtitle Edit bijvoorbeeld (http://www.nikse.dk/SubtitleEdit). Persoonlijk vind ik het makkelijker om de ondertitel als tekstbestand in Word te laden en dan zie je vanzelf de "rode kringeltjes" verschijnen en kan je de spel- of typ fouten herstellen, zonder dat je eigenlijk de tekst hoeft te lezen. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 22:53 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Dit idee is een beetje het systeem zoals op Addic7ed. Hierbij blijft de originele ondertitel staan en kan iedereen gaan editen. De downloader kan dan zelf kiezen welke hij neemt. Deleted_ wijzigde dit bericht op 28-11-2012 om 22:55, totaal 1 keer bewerkt |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 23:04 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Met minouhse eens. Wat wél kan in mijn optiek: Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
Tommert38 |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 23:07 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 13 maart 2010 Berichten: 707 |
Quote: Dat moet geen probleem zijn, aangezien de beheerders er hier achteraf nog "Gedownload van www.bierdopje.com" in kunnen zetten |
||||
BudsieBuds |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 23:31 |
||||
Geregistreerd: donderdag 16 september 2010 Berichten: 11 |
Laat even vooropstaan dat ik hier ook niet mee kom omdat ik vind dat de kwaliteit slecht is, in tegendeel. Maar je streeft toch naar de beste kwaliteit met z'n allen. Quote: Quote: Ik respecteer jullie meningen, maar het gaat er juist over uit samen iets te creëren. Dus online, makkelijk en snel. Dat je hier weinig V2's ziet, kan ook komen doordat het te omslachtig is even snel een aanpassingkje te maken en deze te uploaden. Dat is de moeite ook niet waard. Als het toegankelijker wordt, krijg je vanzelf meer input van gebruikers. Quote: Ik denk dat zo'n systeem ook veel tijd kan besparen. Hierdoor zijn namelijk alle ondertitels per aflevering hetzelfde, alleen de sync niet. Één correctie wordt hierdoor ook meteen uitgevoerd over alle ondertitels. BudsieBuds wijzigde dit bericht op 28-11-2012 om 23:39, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Inartie |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 23:40 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 07 februari 2012 Berichten: 2823 |
Ik weet niet hoe het met andere vertalers zit, maar als ik bij mijn vertalingen keer op keer aanpassingen zou zien komen, omdat er een klein typefoutje inzit gaat bij mij het plezier in vertalen snel weg. |
||||
BudsieBuds |
Geplaatst op woensdag 28 november 2012 23:56 |
||||
Geregistreerd: donderdag 16 september 2010 Berichten: 11 |
Daar kan ik me ook wel enigszins in vinden, maar jij streeft er toch ook naar om een zo'n goed mogelijke ondertiteling beschikbaar te stellen. Toch? |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 00:55 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Grappig om te zien dat vertalers er anders over denken dan niet vertalers. |
||||
Seba28 |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 10:08 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 29 november 2008 Berichten: 1511 |
Er is nog een belangrijk verschil die hier een rol speelt. |
||||
Deleted_201312221446 |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 11:24 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010 Berichten: 262 |
Dat is heel juist seba28, iedere vertaler gebruikt andere woorden en zeker Belg of Nederlander. M'n kan nu al een correctie doen. Met een V2 te maken, dat is toch voldoende... Mensen die willen verbeteren kunnen beter in een vertaal groep meewerken dus vertaler of syncer worden ( BudsieBuds ) ! Daar zijn er altijd te weinig van. Zie op TV, daar zijn de ondertitels ook niet foutloos! iedereen maakt eens fouten, maar zolang de mensen de aflevering kunnen volgen met de ondertitels is er geen probleem, toch? Ik ben één van de weinige die voor oude series ondertitels maak. Ik ben in de winter, ongeveer 5 uur per dag bezig met ondertitels maken. Vele daarvan moet ik maken from scratch, gewoon beluisteren.... Als BudsieBuds wil mag hij van al m'n ondertitels die ik gemaakt heb een V2 versie maken. Geen probleem... Met zijn online editor, waar stopt m'n de correcties. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 11:42 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Ik zie hier, net als mijn medevertalers/syncers, ook niets in. De voornaamste redenen hiervoor worden hierboven al verschillende keren aangehaald. |
||||
MugenJin |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 11:57 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
Voor het verbeteren van typo's, punctuatie of spelling zie ik hier wel wat in, maar dan eigenlijk alleen voor de originele uploader. Voor anderen zou het ook kunnen, maar dan zou dan gemoderate moeten worden denk ik. |
||||
PSVEHV040 |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 12:06 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 21 oktober 2011 Berichten: 326 |
Quote: Helemaal mee eens!! Football is for you and me. Not for fucking industry clap your hands and raise your voice. Lighttown Madness make some noise!!!! |
||||
BudsieBuds |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 14:12 |
||||
Geregistreerd: donderdag 16 september 2010 Berichten: 11 |
Het is ook niet bedoeld om vertalers te pesten. Het veranderen van revolver naar geweer is geen goed voorbeeld, maar het veranderen van revlover naar revolver wel. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 14:37 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Dat het er niet voor bedoeld is wil niet zeggen dat het er niet voor gebruikt gaat worden. |
||||
Inartie |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 14:44 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 07 februari 2012 Berichten: 2823 |
Quote: Quote: Zulke fouten zijn makkelijk op te sporen door een controle uit te voeren(F7 in SWS). De vertaler(s) die deze fouten maken hebben dat dus niet gedaan of waren/zijn daar niet van op de hoogte. Een ! gebruik ik sowieso nooit in een sub. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Tom |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 14:51 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010 Berichten: 985 |
Quote: De tekst aangegeven in bold is misschien niet zo'n goed idee, aangezien je dan misschien als vertaler zijnde verschillende meldingen binnenkrijgt over hetzelfde. Maar goed, aan de andere kant zullen er wel niet zoveel corrigerende mensen zijn. Het zou dus inderdaad wel functioneel zijn als de originele uploaders hun eigen sub nog kunnen aanpassen zonder dat de downloadteller en de bedankjes verloren gaan. Ik zie soms hele kleine foutjes, dat is dan dat er een letter mist of dat er 6 wordt gezegd, maar dat 8 wordt vertaald of zo. Dat soort dingen verander ik meestal gewoon voor mezelf, maar ga het niet opnieuw uploaden. Dat zijn van die aanpassingen die erg lullig overkomen en om dat nou bij de bedankjes te plaatsen.. Nee. Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design |
||||
GetLittUp |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 15:13 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
@Tom De bold tekst leek mij dan juist wél weer handig, bijvoorbeeld: GetLittUp wijzigde dit bericht op 29-11-2012 om 15:13, totaal 2 keer bewerkt Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
||||
BudsieBuds |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 15:46 |
||||
Geregistreerd: donderdag 16 september 2010 Berichten: 11 |
Juist, dat is ook wat mijn bedoeling is. |
||||
Poldermuts |
Geplaatst op donderdag 29 november 2012 15:52 |
||||
Geregistreerd: maandag 05 april 2010 Berichten: 78 |
Mijn plezier die ik in het vertalen heb, zou knap verkloot worden wanneer ik om de haverklap iets moet gaan aanpassen. Ik vind eerlijk gezegd de kwaliteit goed genoeg om het zo te laten. Voor sommigen zal dit misschien als een klap in het gezicht zijn. Vooral als je een serie van 60 min. in je eentje aan het vertalen bent. Vind het een beetje respectloos. Poldermuts wijzigde dit bericht op 29-11-2012 om 15:54, totaal 1 keer bewerkt |
||||
|