|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006
Berichten: 85
|
Goed eerst even dit: Forum posts voor WIP wordt niet meer aangedaan dat is niet mijn idee. Dit forum is alleen voor het praten over de serie zelf dus zo vreemd is dat niet.
@ ScoDiggi: Blijkbaar heb je de vertalers-status nodig om een WIP te maken deze kun je gewoon aanvragen. En als je hier al gefrustreerd van raakt?
Ik zal mijn versie voor deze afmaken en dan verder het jou laten doen.
Plaats gewoon die van jou en dan kijk ik wel of ik de mijne als v2 plaats dat is namelijk waar Jelpot zich weer druk om maakt.
@Jelpot: Onbedoeld krijg ik een beetje een naar gevoel van jou, ik heb je toen met die subs vertelt waarom ik ze verbeterd heb en je daarbij van een hele lap met opbouwende kritiek voorzien. Niet om iemand af te zeiken en ook niet om iemand het plezier in het maken van de subs te ontnemen. Hier is het gewoon domme pech omdat er nu op 2 plekken, de officiele en niet officiele is aangegeven dat men eraan werkt.
|
|
Geregistreerd: donderdag 27 maart 2008
Berichten: 945
|
@ Ice_Tiger: Dit is ook waarom ik zei geen oude koeien uit de gracht te halen
Toen was ik pas begonnen als vertaler, ik heb heel wat aan je opbouwende kritiek gehad (misschien heb ik dat niet zo laten blijken omdat ik vooral gefrustreerd was maar dat blijk jij precies niet zo te begrijpen, ook niet van ScoDiggi)
Ik wil dus gewoon liever datgene wat ongeveer een jaar geleden al is gebeurd achter ons laten...
Nja, je krijgt een naar gevoel van mij misschien maar ik heb geen zin om er allemaal verder op in te gaan anders leidt dat waarschijnlijk toch weer uit tot een discussie zoals toen & ik vond het niet echt al te prettig.
Scodiggi & Ice_Tiger: Waarom werken jullie niet gewoon tesamen, dat is toch leuker?
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 oktober 2009
Berichten: 53
|
Ice_Tiger:
Goed eerst even dit: Forum posts voor WIP wordt niet meer aangedaan dat is niet mijn idee. Dit forum is alleen voor het praten over de serie zelf dus zo vreemd is dat niet.
@ ScoDiggi: Blijkbaar heb je de vertalers-status nodig om een WIP te maken deze kun je gewoon aanvragen. En als je hier al gefrustreerd van raakt?
Ik zal mijn versie voor deze afmaken en dan verder het jou laten doen.
Plaats gewoon die van jou en dan kijk ik wel of ik de mijne als v2 plaats dat is namelijk waar Jelpot zich weer druk om maakt.
@Jelpot: Onbedoeld krijg ik een beetje een naar gevoel van jou, ik heb je toen met die subs vertelt waarom ik ze verbeterd heb en je daarbij van een hele lap met opbouwende kritiek voorzien. Niet om iemand af te zeiken en ook niet om iemand het plezier in het maken van de subs te ontnemen. Hier is het gewoon domme pech omdat er nu op 2 plekken, de officiele en niet officiele is aangegeven dat men eraan werkt. |
Je eerste opmerking kan ik zo snel niet terugvinden maar zal wel kloppen aangezien jij hier langer rondloopt.
Wat betreft die status die kan ik niet eerder aanvragen dan dat ik 10 of meer vertalingen heb gedaan. Daar ben ik dus nog niet.
Verder valt de frustratie wel wat mee hoor
Ik zou zeggen zet jouw vertaling er maar op aangezien ik nog niet zo heel ver was en jij al bijna klaar bent. Ik heb natuurlijk geen zin om onnodig werk te gaan doen.
Trouwens als je geen WIP kunt aanmaken en het forum is er ook niet voor hoe moet je het dan aangeven? Of is het dan maar op goed geluk uren erin steken en hopen dat niemand anders aan het vertalen is?
|
|
Geregistreerd: dinsdag 31 oktober 2006
Berichten: 85
|
jelpot:
@ Ice_Tiger: Dit is ook waarom ik zei geen oude koeien uit de gracht te halen
Toen was ik pas begonnen als vertaler, ik heb heel wat aan je opbouwende kritiek gehad (misschien heb ik dat niet zo laten blijken omdat ik vooral gefrustreerd was maar dat blijk jij precies niet zo te begrijpen, ook niet van ScoDiggi)
Ik wil dus gewoon liever datgene wat ongeveer een jaar geleden al is gebeurd achter ons laten...
Nja, je krijgt een naar gevoel van mij misschien maar ik heb geen zin om er allemaal verder op in te gaan anders leidt dat waarschijnlijk toch weer uit tot een discussie zoals toen & ik vond het niet echt al te prettig.
Scodiggi & Ice_Tiger: Waarom werken jullie niet gewoon tesamen, dat is toch leuker? |
Nou weet je, misschien was het niet zo handig van dat nare gevoel, goed misschien ben ik dan wat te hard in mijn kritiek ik heb echter alleen al zovaak subs gezien die gewoon nergens opslaan.
Samenwerken in subs is mijn inziens niet echt handig omdat ieder zijn eigen stijl heeft en er nogal wat dingen terug komen in afleveringen die dan anders vertaald worden.
Als Scodiggi gewoon verder gaat waar ie mee bezig is is er niks aan de hand.
@Scodiggi: Uhm dat hele WIP geintegreerd in de site is nog niet helemaal praktijk proef blijkt. Eerst maakte je in het algemene WIP forum een bericht dat was duidelijk. Nu blijkt dus dat niet iedereen een WIP kan maken je zal eens aan Sypher moeten vragen of hier wat aangedaan kan worden
Ice_Tiger wijzigde dit bericht op 07-10-2009 om 22:11, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 13 januari 2009
Berichten: 159
|
Hierbij wil ik de vertalers van Californication even bedanken voor het vertalen van deze serie.
Jullie doen een super job bij het vertalen van deze serie, so....
Keep up the good work!
MVG
Freaky.
(Ps: ik weet dat het tevroeg is om de subs van e03 al klaar te hebben maar is er iemand al mee bezig? Want ik dat wip gedoe niet geactiveerd staan )
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 oktober 2009
Berichten: 53
|
Bedankt! Ik ben met e03 bezig, maar ik kan geen WIP aanmaken zoals je hierboven al hebt kunnen lezen. Misschien dat ik hier dan maar zo nu en dan er wat over ga zeggen. Ik zie wel.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 13 januari 2009
Berichten: 159
|
Bedankt voor de reactie en veel geluk met de vertaling.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 13 januari 2009
Berichten: 159
|
Al meer info wanneer de subs gaan klaar zijn?
|
|
Geregistreerd: donderdag 27 maart 2008
Berichten: 945
|
Scodiggi... Erg mooie vertaling
Ik heb er niets meer aan toe te voegen
Juist weer jammer van de sync van de bronsub waar ik me af en toe weer wat aan geërgerd heb omdat het soms iets moeilijker te volgen was maar dat is uiteraard niet jouw fout hé
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 oktober 2009
Berichten: 53
|
Bedankt Jelpot!
De sync heb ik op bepaalde plaatsen nog aangepast ook. Dat was op plaatsen waar het helemaal niet goed zat. Dus daar heb je je in ieder geval niet aan kunnen ergeren
Er zaten deze keer weer erg vindingrijke woorden, uitdrukkingen etc. in.
Ik blijf mijn best doen.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 18 april 2009
Berichten: 392
|
Het word enorm gewaardeerd. Dit is 1 van de dikste series die er is. Dus veel succes met de volgende aflevering!
|
|
Geregistreerd: donderdag 27 maart 2008
Berichten: 945
|
ScoDiggi:
Bedankt Jelpot!
De sync heb ik op bepaalde plaatsen nog aangepast ook. Dat was op plaatsen waar het helemaal niet goed zat. Dus daar heb je je in ieder geval niet aan kunnen ergeren
Er zaten deze keer weer erg vindingrijke woorden, uitdrukkingen etc. in.
Ik blijf mijn best doen. |
Ja, de sync vond ik allesinds beter dan die van je eerste aflevering moet ik wel toegeven
Uiteraard is het erg veel werk om de hele sub perfect te laten verlopen...
Dan steek je een paar uurtjes in een aflevering die een tiental minuten duurt
Califorication is ervoor gekend hé vooor de speciale/vindingrijke woorden of uitdrukkingen.
Dat is een hele moeilijkheid maar op de duur wen je daar wel zowat aan, niet? Ik vond toch dat het op de duur makkelijker werd om te analyseren wat er juist bedoeld werd.
Veel succes & alvast bedankt voor de volgende aflevering(ik neem aan dat je die ook weer doet?)
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 oktober 2009
Berichten: 53
|
blitz0s:
Het word enorm gewaardeerd. Dit is 1 van de dikste series die er is. Dus veel succes met de volgende aflevering! |
Dank je. Ik doe het graag.
jelpot:
ScoDiggi:
Bedankt Jelpot!
De sync heb ik op bepaalde plaatsen nog aangepast ook. Dat was op plaatsen waar het helemaal niet goed zat. Dus daar heb je je in ieder geval niet aan kunnen ergeren
Er zaten deze keer weer erg vindingrijke woorden, uitdrukkingen etc. in.
Ik blijf mijn best doen. |
Ja, de sync vond ik allesinds beter dan die van je eerste aflevering moet ik wel toegeven
Uiteraard is het erg veel werk om de hele sub perfect te laten verlopen...
Dan steek je een paar uurtjes in een aflevering die een tiental minuten duurt
Califorication is ervoor gekend hé vooor de speciale/vindingrijke woorden of uitdrukkingen.
Dat is een hele moeilijkheid maar op de duur wen je daar wel zowat aan, niet? Ik vond toch dat het op de duur makkelijker werd om te analyseren wat er juist bedoeld werd.
Veel succes & alvast bedankt voor de volgende aflevering(ik neem aan dat je die ook weer doet?) |
Ik ben al weer begonnen. Zit op ongeveer 1/3.
Probeer ergens deze week tijd te maken voor een betere sync.
Van aflevering 1 heb ik de Xvid versie compleet bewerkt qua sync.
Wat een tijd heeft dat gekost
Dit had ik in de week van aflevering 2 gedaan omdat Ice Tiger die vertaalde dus daar had ik toen "alle" tijd voor.
Het is eigenlijk allemaal best verslavend
|
|
Geregistreerd: dinsdag 13 januari 2009
Berichten: 159
|
Met de sync wil ik best wel helpen, ben nu ook begonnen met Cherique te helpen het vertalen en syncen van Gossip Girl.
hersyncen is een prutswerkje, maar ik vind het best wel leuk.
Als je men hulp kan gebruiken stuur je maar een pm met je msn erin, dan add ik je.
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006
Berichten: 48
|
@ScoDiggi, ik vind het echt top dat je Californication vertaald en goed om te horen dat je het leuk vindt. Als ik dan (als niet-vertaler, i know) nog een paar suggesties mag geven (absoluut niet negatief!) gebaseerd op s03e03:
Ik zag dat de korte uitdrukkingen/expressies (gezien: wow, oops, woops, uhm ah, mm, hmmm) ook allemaal meegenomen zijn in de vertaling. Mijns inziens hoef je deze niet eens te vertalen cq. te ondertitelen. Volgens mij zeiden de vertaaltips van Xtreme dit ook (kan het niet vinden op bierdopje maar hier staat een (aangepaste) versie:
Vertaaltips (zitten wel een paar handige tips tussen)
Ik weet niet wat de mening hierover is van andere mensen/vertalers? (Jelpot maybe?)
Nog wat details:
- hard to get vertaald naar "moeilijk te krijgen"
zal ik toch proberen te omschrijven of gewoon zelfs de engelse uitdrukking behouden, ik snap dat die grens moeilijk te leggen is maar volgens mij is deze uitdrukking al redelijk gemeengoed.
- paar dt fouten (vb die ik herinner: betekend->betekent, houd->houdt, vind->vindt)
- enkele rare nederlandse woorden (bijv. sneupen, wat volgens mij Fries is?)
- enkele onvertaalde engelse woorden (ik zag een my en een I voorbij komen dacht ik, [eind mierenn..modus])
Nogmaals: puur opbouwend en ook al zou je dit niet meenemen kijk ik nog steeds met alle plezier naar je subs!
Quansi wijzigde dit bericht op 20-10-2009 om 23:06, totaal 5 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 oktober 2009
Berichten: 53
|
Quansi:
@ScoDiggi, ik vind het echt top dat je Californication vertaald en goed om te horen dat je het leuk vindt. Als ik dan (als niet-vertaler, i know) nog een paar suggesties mag geven (absoluut niet negatief!) gebaseerd op s03e03:
Ik zag dat de korte uitdrukkingen/expressies (gezien: wow, oops, woops, uhm ah, mm, hmmm) ook allemaal meegenomen zijn in de vertaling. Mijns inziens hoef je deze niet eens te vertalen cq. te ondertitelen. Volgens mij zeiden de vertaaltips van Xtreme dit ook (kan het niet vinden op bierdopje maar hier staat een (aangepaste) versie:
Vertaaltips (zitten wel een paar handige tips tussen)
Ik had ook gezocht naar die van Xtreme, kon hem ook niet vinden. Toen ben ik maar niet op het internet gaan sneupen.
Daar is ie weer, sneupen.
Oorspronkelijk inderdaad Fries, maar al in de Nederlandse taal geintroduceerd door de schrijver JA Brongers.
Ja, ja, ik zoek veel dingen uit. Maar goed, ik probeer zoveel mogelijk frisisme te voorkomen.
Dus ja, ik ben een Fries en proud of it.
Van mij mogen de korte uitdrukkingen er ook wel uit, maar inderdaad weet ik niet hoe anderen daar over denken. Ik ga in ieder geval je gelinkte site even bekijken. Bedankt daarvoor.
Ik weet niet wat de mening hierover is van andere mensen/vertalers? (Jelpot maybe?)
Nog wat details:
- hard to get vertaald naar "moeilijk te krijgen"
zal ik toch proberen te omschrijven of gewoon zelfs de engelse uitdrukking behouden, ik snap dat die grens moeilijk te leggen is maar volgens mij is deze uitdrukking al redelijk gemeengoed.
Ja, die had ik gewoon in het Engels moeten laten staan.
- paar dt fouten (vb die ik herinner: betekend->betekent, houd->houdt, vind->vindt)
Ik zal er beter op letten.
- enkele rare nederlandse woorden (bijv. sneupen, wat volgens mij Fries is?)
Zie hierboven.
- enkele onvertaalde engelse woorden (ik zag een my en een I voorbij komen dacht ik, [eind mierenn..modus])
Dat zijn slordige foutjes. Dat gebeurt gewoon tijdens het vertalen. Meestal zie ik het en schijnbaar soms ook niet.
Nogmaals: puur opbouwend en ook al zou je dit niet meenemen kijk ik nog steeds met alle plezier naar je subs! |
Ik neem het allemaal mee wat er gezegd wordt.
Mierenn... geeft niets. Doe ik zelf meestal ook, maar probeer te minderen (vandaar de foutjes zullen we maar zeggen).
ScoDiggi wijzigde dit bericht op 21-10-2009 om 09:31, totaal 4 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 07 september 2009
Berichten: 1
|
hee bedank voor de goeie subs heb er van genoten.
super werk allemaal ik wardeer het
groetjes kan niet wachten op de volgende leuke serie
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 oktober 2009
Berichten: 53
|
Bedankt. Graag gedaan.
|
|
Geregistreerd: donderdag 22 november 2007
Berichten: 1400
|
Gisternavond weer genoten
223 dowloads en 7 bedankjes inmiddels :S ik hoop dat je alsnog blijft vertalen, hij liep goed sync en vertaling is gewoon goed
ToppiE!
|
|
Geregistreerd: woensdag 28 november 2007
Berichten: 123
|
Hierbij ook een bedankje voor het vertalen van de serie!
Seizoen 3 is echt vet!
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 oktober 2009
Berichten: 53
|
Bedankt voor de waardering.
En ik blijf gewoon doorgaan hoor.
Gelukkig kan ik nu ook een WIP aanmaken.
|
|
Geregistreerd: maandag 26 oktober 2009
Berichten: 18
|
Klopt het dat de ondertitels er allee vanaf afl 2 op staan? ik mis nl aflevering 1 als ik um opzoek..(seizoen 3 dus)
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006
Berichten: 48
|
calovespe:
Klopt het dat de ondertitels er allee vanaf afl 2 op staan? ik mis nl aflevering 1 als ik um opzoek..(seizoen 3 dus) |
http://www.bierdopje.com/shows/californication/episodes/season/3
??
Gisteravond ook aflevering 4 gekeken met voortreffelijke subs van ScoDiggi.
|
|
Geregistreerd: donderdag 27 maart 2008
Berichten: 945
|
Erg bedankt Scodiggi, ik weet niet hoe het met de Xvid-versie zit maar ik betwijfel niet dat die versie ook net zo goed synchroon liep
Erg mooie vertaling weer & ook dus erg bedankt voor de re-sync
Ik neem aan dat de bronsub op een heel aantal momenten weer kl*te was en je er heel wat tijd hebt moeten in steken.
Heel erg bedank dus Het resultaat mag er zeker zijn.
Ik wil ook wel opmerken dat ik de indruk heb dat je subs steeds beter worden & er dus waarschijnlijk zowat begint in te komen met dat vertalen
Daarmee wil ik uiteraard niet zeggen dat je voorgaande subs slecht waren hé
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 oktober 2009
Berichten: 53
|
Hé bedank Jelpot.
Ik denk dat je indruk wel goed is. Meerdere tips gekregen en de vertaaltips op internet gelezen. Het meeste verwerkt in afl.4. Op die voet ga ik dus verder. Ik hoop ze zo goed mogelijk te blijven maken. Gezien het commentaar gaat het wel aardig
Afl.5 is under construction. Had op dit moment verder willen zijn, maar ja er moeten ook wel eens wat andere dingen gebeuren. Planning is nog steeds zondag.
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|