Forum > Off-Topic > Vertaaltips voor beginnende vertalers
|
|
Pagina 1 van de 4
|
|
Auteur |
Bericht |
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1751
|
Hieronder zul je vertaaltips zien waar je je voordeel mee kunt doen tijdens het vertalen. De credits voor deze vertaaltips gaan uit naar Xtreme.
Heb nu de vertalingen gemaakt door de vertalers hier van de eerste drie afleveringen van Drive gecontroleerd/verbeterd, en zie toch regelmatig fouten die makkelijk voorkomen kunnen worden en de vertalingen er stukken beter op maken als ze voorkomen worden.
* Om te beginnen zijn er de standaard vertaalregels waar iedereen die vertaalt zich in principe aan moet houden (zie de bijlage).
* Het is onnodig voor de eerste regel een streepje te zetten, dit is dus fout:
* Woorden als ehm/oh/ah/huh etc. hoeven niet opgenomen te worden in een ondertitel. Fout is dus weer:
* Als er op een regel alleen woorden als ja/nee/hoi en evt. ook 'wat' kan je deze regel weglaten.
* Het vertalen van alle standaard Engelse/Amerikaanse uitdrukkingen hoeft niet. Dit gaat om uitdrukkingen als you know/I mean/Yeah/Okay/dude/man etc.
* Jouw is bezittelijk, jou is een meewerkend voorwerp. Fout is dus de zin die hierboven al staat, moet dus genoeg ruimte voor jou en mij zijn.
* D/t fouten zie ik nog steeds veel te veel. Iedereen kent de regels wel, maar vaak wordt er te snel vertaald en worden dit soort fouten over het hoofd gezien. Hier een vrij uitgebreide uitleg: http://homes.esat.kuleuven.be/~athomas/werkwoorden.html
* Voeg verder graag zoveel mogelijk zinnen samen waar dat nodig is, als de volgende regel zo'n beetje binnen 2 seconde van de vorige zit kan je hier gewoon één zin van maken (in Subtitle Workshop: regels die je wilt samenvoegen selecteren en Ctrl+K typen).
* Probeer niet al te letterlijk te vertalen, maar iets kort en bondig duidelijk te maken. Is soms moeilijk, maar als je de Engelse ondertitel woord voor woord gaat vertalen vliegen de zinnen je om de oren.
* Let er bij het verdelen over de regel om zinsdelen zoveel mogelijk bij elkaar te houden.
* Probeer een maximaal aantal letters op een regel aan te houden van zo'n 48, liefst minder dan 45.
* Vertaal altijd met de aflevering erbij, gebruik dus Subtitle Workshop of Submagic om te vertalen, werkt erg makkelijk. Dus niet gewoon in kladblok vertalen, je zal er regelmatig naast zitten met je vertalingen en kan ook niet de sync aan passen waar dat nodig is.
* Doe altijd een goede, uitgebreide controle voor je de vertaling hier deelt. Het is zonde om een vertaling die vol met fouten zit uit te brengen. Als controleur moet je altijd de vertalingen van de andere medevertaler(s) goed nalopen samen met de aflevering, en lees altijd de hele vertaling door als een boek aan het eind, zo haal je er altijd nog fouten uit die je eerst over het hoofd had gezien. En doe een spellingscontrole!
* Maak goed gebruik van interpunctie, hier kun je een aantal regels m.b.t. de komma lezen.
* OK vertaal je gewoon als oké, niet okay/okee/ok of wat dan ook. Overigens hoef je 'oké' maar zelden te gebruiken in een vertaling, je kan het meestal gewoon weglaten.
* Als in het Engels iets een aantal keer wordt herhaald, hoef je dat in de vertaling niet ook te herhalen.
Ik hoop dat jullie er iets aan hebben en doe er je voordeel mee.
MugenJin wijzigde dit bericht op 21-02-2010 om 00:36, totaal 3 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: zaterdag 12 januari 2008
Berichten: 1182
|
Heel mooi!
Nog een paar
* Zinnen met enkel persoonsnamen (aansprekingen) moeten, zoals Ja/Nee/... niet opgenomen worden in de vertaling
* Merk op dat de synchronisate van de Engelse (Italiaanse,...) vertaling niet persé goed hoeft te zijn voor de Nederlandse. Dit hangt ervan af hoe lang een vertaalde zin wordt. Dus bij controle letten op de lengte van de zinnen en hoe lang ze in beeld zijn. Ze moeten iets langer zichtbaar zijn als je ze kan lezen
* Probeer bij fantasy (of SciFi) een woordenlijst aan te leggen van onvertaalbare woorden zodat je deze consequent in een seizoen en over de seizoenen heen op dezelfde manier vertaalt. (bv. frakkin'=?; mother confessor=?; dollhouse attic=?)
xppx wijzigde dit bericht op 21-02-2010 om 12:27, totaal 4 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Ik help regelmatig nieuwe vertalers door de eerste perikelen heen..
Dus welk programma ze het beste kunnen gebruiken enzovoorts..
Ik stuur ze dan meestal een soort compilatie van kennis die ik opgebouwd heb door de jaren heen.
Misschien heb je er iets aan, of kun je nog een zinnige toevoeging doen.
Misschien wel wat dubbele dingen met hierboven..
Deze is nogal wat uitgebreid in de loop der jaren.. maar het zijn de aandachtspuntjes op het technische vlak die zeker voor de beginnende vertaler een beetje houvast bieden.
Dus maak er gebruik van of geef eventueel een toevoeging, het helpt zeker de beginnende om zich ergens aan vast te kunnen houden..
Gewoon handig om bij de hand te hebben of om iemand anders weer op weg te helpen, gewoon weet dingetjes..
Deze heb ik ook eens ongeveer zo ontvangen.. toen ik begon te vertalen en het heeft me altijd in het achterhoofd veel geholpen om geen standaard foutjes te maken en vooral gemakkelijker te vertalen. Deze is in de loop der tijden flink uitgebreid..
Dit zijn zeker geen verplichtingen.. maar tips en trucs om gewoon prettiger te kunnen beginnen of correct verder te gaan.
Ik stuur hem meestal zo:
========================================
Fouten die de meeste beginnende vertalers maken:
=== Titel = totale tekst die je ziet in het beeld. Regel = één lijn uit die titel. ===
Een automatisch vertaal programma gebruiken. - Dit is waarschijnlijk de grootste miskleun die je kunt maken, een totale afgang, zo slecht zijn ze nu nog. Ook niet als je denkt dat het misschien helpt, uiteindelijk zul je meer tijd bezig zijn met corrigeren dan als je het zelf had vertaald.
Uitroepteken gebruiken. - Voor de gehoorgestoorde in de engelse sub vaak gebruikt om aan te geven dat het luider uitgesproken wordt, maar dat heeft de NL-vertaling absoluut niet nodig, je hoort het wel als iemand zijn stem verheft. Nooit gebruiken dus, het maakt de zin vaak minder leesbaar en trekt onnodig veel aandacht.
Cursief gebruikt. - Wat ze soms in engelse bronsubs gebruiken als de spreker niet in beeld staat, maak er gewoon normaal staande tekst van.
Streepje op de eerste regel. - Streepje alleen op een tweede regel gebruiken en alleen als er een andere spreker aan het woord komt.
Geen spatie na het streepje op tweede regel. - "-Laten we gaan.", leest niet goed, "- Laten we gaan.", wel.
Meer dan één spreker op één regel. - Dit is zeer verwarrend.
Overdaad van accenten. - Accenten (Absolüüüt gééén zin vandaag) zijn vaak niet eens nodig door de intonatie van de spreker, gebruik ook zo min mogelijk leestekens, liever zelfs helemaal geen, behalve de . en de , natuurlijk.
Losse roepnamen, yes, no, oooh, aahh, pfff, wow, ooh, euuuh enz.. meenemen in je vertaling. - Namen, yes en no enz.. alleen vertalen als ze in een zin gebruikt worden. Iedereen weet wat het betekend als iemand alleen maar "Yes.", "No" of "John." zegt, gewoon de complete regel verwijderen dan. Het kijkt zo knullig als er alleen maar "Ja." voorbijflitst, of als je AAAAAAHHHHRRGG of Eeuuh gaat vertalen.
Twee vrijwel exact dezelfde zinnen vlak achter elkaar in één titel (zelfs soms meerdere titels) laten staan. - "Laat je wapen vallen. Laat je wapen vallen, nu". Maak er dan één regel (of titel) van en laat die eventueel staan zolang ze dit snel achter elkaar roepen.
Achtergrond geroesemoes, dat totaal niet aan het verhaal bijdraagt, meenemen. - Maar die wel vaak in een engelse HI (Hearing Impaired) sub staan die eigenlijk alleen maar voor engelse gehoorgestoorden gemaakt is en vaak niet anders te krijgen als bronsub, deze kun je meestal gewoon helemaal weglaten. Volg alleen maar de 2 hoofdsprekers dan.
(bv. in een restaurant waar op de achtergrond een bestelling wordt opgenomen....
Wat was er nu zo belangrijk?
- Koffie?
Het derde slachtoffer is gevonden.
- Met gebak?
Ja, geweldig. [persoon hoest, kopje rinkelt]
- Ze is gevonden in.....
Euuh, je begrijpt wel wat ik bedoel.. ik heb deze letterlijk ooit eens in een vertaling gezien.. )
Laat daarom uit een HI ook altijd alles wat tussen haakjes staat helemaal weg.. - (Man walks) {Scream} [Background hiss]
Geen ABN. - Probeer dialect te vermijden.
=== syncen. ===
Titels niet laten staan tot de spreker helemaal is uitgesproken.
Titels pas na de beeldwisseling inbrengen terwijl er al wordt gesproken. - Zolang de stem(men) er is, zolang moet er ook de sub staan.
Te weinig gecomprimeerd. - Alles wat binnen 5 a 6 seconden wordt gezegd moet je in 1 titel zetten. Vat het anders dan samen of kort gewoon in naar de bedoeling van wat ze zeggen, of voeg twee zeer korte titels vlak achter elkaar samen in 1 titel.
Twee zinnen in 1 ondertitel = altijd twee regels, hoe kort ook. - Maar vaak kun je deze ook in één regel zetten, met behulp van een komma..
"Bedankt. Ik ga meteen kijken.
Morgenvroeg meteen"
Kun je dan ook met komma's op één regel zetten als het één spreker is.
"Bedankt, ik ga meteen kijken morgenvroeg"
Het leest zoveel beter en kijkt veel netter.
Vermijd meerdere "punten" in één regel en begin zoveel mogelijk een nieuwe zin in een nieuwe regel met een Hoofdletter.
Voor een "en" nooit een komma gebruiken.
Titels niet handmatig opgedeeld. - Maximaal 45 lettertekens voor breedbeeld (HDTV) op 1 regel en maximaal 2 regels in 1 titel op het scherm.
Anders splitst ieder "kijk" programma / apparaat automatisch de regels en krijg je 4 of meer lijnen en dus het hele scherm vol tekst.
Voeg daarom 2 korte zinnen die kort op elkaar volgen samen in één titel, zodat ze langer in beeld staan.
Splits langere zinnen met meer dan 45 tekens in 1 regel op een logisch moment met een enter in 2 regels.
Laat een tweede regel in een nieuwe titel lopen, als twee regels over de 45 tekens heen gaan.
Voor het oudere 3x4 beeld maximaal 40 tekens op 1 regel.
Indeling fout. - Alles wat in 1 regel past moet op 1 regel (of in 1 titel als hij langer dan 45 lettertekens is).
Woordgroepen die bij elkaar horen moeten dan bij elkaar blijven, enter of splits dus op een logisch moment.
De onderste regel kan dus ook langer zijn dan de bovenste of andersom.
Niet met beeld en geluid nagekeken. - Vertaal ongeveer 10 minuten en speel het dan af. Je ziet dan vaak meteen al de typfoutjes of wanneer er een zin tekort in beeld staat. Als jij het al niet kunt lezen, kan niemand dat.
Rammelende zinsopbouw. - Vertrouw je een zinsopbouw niet helemaal, lees hem gewoon eens hardop, dan hoor je het meestal meteen.
Zou jij het ook zo zeggen??
Pauzes in een gesproken zin met spatie's of puntjes opvullen. - "Ik eeeuuh..... Ik wil graag... eeuuh.. met je naar bed.", gewoon "Ik wil graag met je naar bed." van maken en als de pauze heel groot is (2 seconden of meer), eventueel een nieuwe titel aanmaken. Dus, "Ik wil.." en in de volgende "Ik wil graag met je naar bed."
=== Syncen is.. ===
In je vertaal programma zorgen dat de subs goed synchroon lopen met het gesprokene..
Eigenlijk als vertaler doe je dat al.. Dus 2 korte zinnetjes die kort op elkaar volgen, samenvoegen in 1 titel..
Of te lange zinnen opsplitsen.. (Nooit meer dan 45 lettertekens in 1 regel, en nooit meer dan 2 regels of 2 zinnen in 1 titel op het scherm..)
Deze moeten dan ook opnieuw gesynced worden als dat niet zo is.
In je sub-programma heb je een grafische weergave van de geluids-golven.. waar het gesprokene redelijk duidelijk in herkenbaar is.
Daaroverheen staan dan de titels als balken grafisch weergegeven.
Hierin kun je ze dan ook even snel aanpassen.
=== Dan een puur technisch verhaal.. ===
- Gebruik een standaard algemeen gebruikt lettertype in je vertaal programma, bv een Arial (true/open-type), gebruik nooit een exotisch of verouderd lettertype dat niet alle leestekens (é ü enz) correct bevat, ze worden dan niet correct meegenomen en meestal als een blokje of een raar teken weergegeven.
- Bewaar je sub altijd als een SubRipText (*.srt) in een windows-1252 encoding, zodat je sub op alle apparaten zoals gemaakt verschijnt, zonder blokjes of rare lettertekens.
- Klaar?? Kijk hem dan eens na met VLC (www.videolan.org) een gratis programma wat vrijwel elk type film kan afspelen zonder extra codec's te hoeven installeren. Speelt VLC het correct af, speelt vrijwel ieder apparaat of programma het ook correct af.
Hier kun je via de info ook veel extra technische informatie over de film zelf krijgen.. bv de framerate (beeldjes per seconde)
=== De hoofdregels voor een goede sub ===
- Hij moet er onopvallend bij staan, je leest hem als het ware niet.
Je volgt het beeld, het is maar een hulp om het verhaal beter te begrijpen en te volgen.
Hij moet de bedoeling weergeven en hoeft niet altijd letterlijk de engelse zin te volgen, zeker niet bij de algemeen bekende uitdrukkingen of niet terzake doende dingen.
Natuurlijk wel, als het verhaal het eist, moet hij echt accuraat vertaald zijn.
- Moet je een ondertiteling echt gaan zitten lezen, stoort hij de film meer dan dat hij helpt, vermijd daarom zoveel mogelijk ellenlange zinnen en in het algemeen alle onnodige tekens of toevoegingen.
- Hou het gewoon zo kort mogelijk en begrijpelijk simpel.
- De beste subs hebben de kunst van het weglaten goed toegepast....
Dit maakt het ook zo moeilijk om het echt goed te doen, maar één ding is zeker, als je regelmatig een sub maakt, groei je als het ware iedere keer dat je ermee bezig bent.
- Probeer de ondertiteling altijd zo te maken zoals jij ze zelf ook graag ziet.
Dus let eens goed op, als je van de meer ervaren vertalers iets bekijkt. Ik weet nu al, dat als je eenmaal een paar vertalingen hebt gedaan, groot respect krijgt voor de meestal vloeiend onopvallende manier van vertalen.
=== Nog wat tips. ===
Zeker als je begint krijg je vaak onnodige, zelfs soms beledigende kritiek.. wees sterk en zet gewoon door..
Om goed te kunnen ondertitelen heb je maar één ding nodig.. ervaring... en die krijg je vanzelf wel door het regelmatig te doen.
Maar het belangrijkste is dat je plezier hebt in het puzzelen en uitpluizen van elke zin die je vertaald.
De waardering is altijd groot voor de moeite die je genomen hebt en je doet er heel veel mensen een groot plezier mee.
Vertrouw je jezelf nog niet helemaal, neem dan eens contact op met iemand die regelmatig subs controleert, of zij eens door je werk willen lopen voordat je de ondertiteling plaatst. Ze staan altijd bij de bedankjes of worden in de sub vernoemd.
Of doe mee met een van de vele groepjes die samen een serie vertalen, zij helpen je zeker door de eerste stappen heen en je hulp is altijd welkom.
Dan rest me nog één tip: http://www.mijnwoordenboek.nl/vertalen.php
Ook voor synoniemen en werk gerelateerde uitdrukkingen alles op een rijtje.. gewoon gemakkelijk als je net dat andere woord zoekt wat meer de bedoeling benaderd..
En nog eentje.. voor de Nederlandse taal dingetjes: http://nl.wikibooks.org/wiki/Nederlands
Voor de "nog-noch, jou en jouw, ij of ei, d t of dt, hem of haar dingetjes.." Redelijk gemakkelijke en meestal simpele uitleg hoe je de meeste taalfoutjes kunt "vermeiden".
En twijfel je, hoe je een woord moet spellen.. tik het gewoon eens op Google in..
=============================================
Ik hoop, dat je aan dit hele verhaal wat hebt..
Het maakt het allemaal wat leesbaarder en geeft een betere, technisch correcte nette sub.
Het kost wel wat extra werk als je aan het vertalen bent, zeker het syncen, maar het moet toch gebeuren bij de "controle", dus bespaar je meteen veel tijd voor de "controleur" en "syncer"..
*************************************************************************
Elke toevoeging is welkom..
Ach, hoe meer mensen serieus met wat richtlijnen kunnen beginnen, des te minder ergernis..
sees wijzigde dit bericht op 02-08-2011 om 15:10, totaal 6 keer bewerkt
|
|
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1751
|
Wow, dit is wel een erg grote toevoeging, lol
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Yep.. ik hoop dat je er wat aan hebt..
|
|
Geregistreerd: donderdag 20 december 2007
Berichten: 528
|
Voor de straattaal "slang" die gebruikt wordt kun je http://www.urbandictionary.com/ gebruiken.
Het zal je woorden niet vertalen, maar je kunt er wel een omschrijving van het woord vinden.
Als je de betekenis van het woord kent kun je het ook makkelijker vertalen.
|
|
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1751
|
Quote:
Ik moet eerlijk bekennen dat ik de vertaaltips sinds de laatste keer ruim 3 jaar geleden niet meer doorgelezen heb
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Misschien iets.. om er uiteindelijk een redelijk gemakkelijk overzicht van te maken..
Een soort "even kijken" gesloten forum-topic die regelmatig uitgebreid wordt met site's, tips en trucs en met wat voorbeelden duidelijk opgemaakt..
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Context. Het gaat om het verhaal en niet de letterlijke vertaling. Kom je in de bronsub al in tijdsnood ga dan overbodige woorden schrappen.
"I would like you both to ... (19 tekens)
gaat snel naar:
Ik zou willen dat jullie samen... (25 tekens)
korter+contact
Ik wil dat jullie... (14 tekens).
Ander voorbeeld:
Heb je al een mogelijk gevonden om naar de foto's van de misdaad te kijken?
Heb al tijd gehad om de foto’s te bekijken?
Bij USA series kun je vrijwel altijd zinnen die beginnen met And, So, You Know e.d. direct inkorten. Gewoon niet vertalen, de context blijft behouden.
Zelf probeer ik het aantal tekens van de bronsub zodaning te vertalen dat ik een gelijkwaardig aantal tekens voor de vertaling gebruik. Hierdoor lopen het aan-uit van de ondertitels behoorlijk gelijk met de gesproken tekst.
Ook handig, minder bijvoegelijke naamwoorden:
- Hij was een zeer sterke, fijne, goedopgeleide en mileubewuste man.
Een paar weglaten kan meestal geen kwaad.
Luiheid:
In veel series zie je gewichten, lengtes afstanden in US/UK maatvoering.
Zelf vertaal ik liever geen 6 feet maar de Europeese lengtemaat.
Synoniemen:
Houd er rekening mee dat een woord meerdere betekenissen kan hebben en let erop dat je de juiste gebruikt.
- Commonwealth is geen goede gezondheid maar de staat of Gemenebest e.d.
- Cereal zijn granen maar meestal een ontbijt (cornflakes etc.)
- Burden is een last maar een bij rechtbankseries meestal een bewijs.
Slang:
In tijdsgebonden series (bijvoorbeeld in de jaren twintig) hadden woorden een andere betekenis dan vandaag (slang verandert ook). In een vertaling kwam ik een zin tegen die ik eerst vertaalde als: Hij is de bestek leverancier van onze restauranten.
Tijdens het kijken kreeg ik het gevoel dat dit wel erg simpel was. Wat blijkt: in de jaren twintig is bestek (vork / knife / spoon) een synoniem voor zaken als: Een vorkje inprikken, mijn zwaard erin steken, lepeltje/lepeltje liggen (ik vertaal maar even voor de jongere kijkers).
De man is leverancier van hoertjes / vertier aan de restauranten.
Er zijn woordenlijsten te vinden op het internet naast urbandictory (die soms wel heel erg slang is...)als je even zoekt.
Het vertalen van series geeft je een hogere woordenschat, beter inzicht in gebeurtenissen (de goofs in series) en je zal steeds beter en sneller gaan vertalen.
Je mag best een vertaler die je bevalt (omdat je zijn/haar ondertitels hebt gedownload) of een syncer (die dezelfde serie heeft aangepast) een PM sturen voor hulp met jouw vertalingen.
Nee heb je, Ja kun je krijgen!
Deleted_ wijzigde dit bericht op 01-10-2010 om 18:54, totaal 4 keer bewerkt
|
|
Newscrew
Geregistreerd: dinsdag 25 mei 2010
Berichten: 770
|
Domme opmerking misschien, maar jij verwijst naar de bijlage. Nou, ik zie geen bijlage?
|
|
Geregistreerd: woensdag 21 maart 2007
Berichten: 56
|
Ik heb ook nog wel ééntje: Probeer spreektaal te voorkomen.
Een voorbeeld welke ik regelmatig in ondertitelingen tegenkom is "wouden" als verleden tijd van "willen". Dit is spreektaal, de schrijftaal is "wilden".
Zoals iemand op het fokforum het al zo mooi omschreef:
-- 'Wilden' schrijven als verleden tijd van 'willen'. --
-- 'Wouden' schrijven wanneer het grote bossen zijn. --
http://www.youtube.com/watch?v=zzBj00ED_rY , http://www.youtube.com/watch?v=zzBj00ED_rYhttp://www.youtube.com/watch?v=Kx9Mn7uQ1r0
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
Scotsman schreef op zondag 14 november 2010 @ 13:22:
Ik heb ook nog wel ééntje: Probeer spreektaal te voorkomen.
Een voorbeeld welke ik regelmatig in ondertitelingen tegenkom is "wouden" als verleden tijd van "willen". Dit is spreektaal, de schrijftaal is "wilden".
Zoals iemand op het fokforum het al zo mooi omschreef:
-- 'Wilden' schrijven als verleden tijd van 'willen'. --
-- 'Wouden' schrijven wanneer het grote bossen zijn. --
|
http://nl.wiktionary.org/wiki/willen/vervoeging
Maar het is toch wat te eenvoudig om het als spreektaal weg te wuiven.
Ik ben het er helemaal mee eens dat de meervoudsvorm ven de verleden tijd “wouden†niet mooi klinkt en er niet mooi uitziet.
Bovendien is het minder gebruikelijk dan “wildenâ€.
Dat krijg je, als er twee vormen, of meerder mogelijkheden zijn.
De ene is meer gebruikelijk dan de andere.
Maar “wou†is gewoon de onregelmatige vorm van het werkwoord willen.
Er zijn regelmatige en onregelmatige werkwoorden, maar er zijn enkele werkwoorden die zowel een regelmatige als een onregelmatige vorm hebben.
Willen is zo ’n werkwoord.
Akkoord, “jullie wouden†staat niet mooi (om niet te zeggen lelijk) en ik zal ook bij voorkeur “jullie wilden†gebruiken.
Maar fout is het eigenlijk niet.
In het enkelvoud durf ik zelf nog al eens de onregelmatige vorm gebruiken, “hij wou het niet†in plaats van “hij wilde het niet†of “Ik wou wel†in plaats van “ik wilde welâ€.
Op sommige sites wordt de onregelmatige vorm als spreektaal afgedaan, maar ik zou het eerder houden bij een formele of een informele vorm.
We moeten ook opletten dat onze teksten (vertalingen) niet te formeel overkomen.
Want tenslotte is het in de meeste gevallen Engelse spreektaal die we vertalen en dat zou al gauw belachelijk kunnen overkomen als we dat te formeel moesten gaan doen.
Wat ik bedoel is, we zijn niet bezig een brief aan het schrijven naar de Eerste Minister of de Paus.
Maar de teksten, zijn een weergave van het weliswaar gesproken Engelse woord, dus mag het mijns inziens wel informeel zijn.
Neemt niet weg, dat ik ook “wouden†lelijk vind.
Een klein voorbeeldje van misschien wat te formeel is, “ik houd van je†niet fout, maar wie spreekt er zo?
Ik zou zelf schrijven “ik hou van je†ook correct, maar klinkt me iets natuurlijker.
Beide vormen zijn goed.
Maar om nu één van die beide als spreektaal af te doen?
Het is wel boeiend om met de taal om te gaan en er mee te spelen.
Maar het moet in de eerste plaats, (voor een ondertitel toch), vlot overkomen.
Kijk ook maar eens naar de volgende vervoegingen:
http://nl.wiktionary.org/wiki/houden/vervoeging
http://nl.wiktionary.org/wiki/kunnen/vervoeging
Veel plezier nog.
Groeten.
Henri.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Wie nog meer interesse heeft voor de kronkels van onze taal moet hier eens kijken.
http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/hij-mag-magt-kiezen
Geen wonder dat buitenlanders moeite hebben om onze taal onder de knie te krijgen, LOL.
Gr.
Henri.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 21-11-2011 om 11:39, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Hi Henri,
Tja, hierover is natuurlijk al veel geschreven en persoonlijk denk ik dat een correcte speling wel in een ondertitel moet worden gebruikt.
Zelf probeer ik de vertaling aan te passen op het karakter. Spreekt een "statig" persoon gebruik ik meer formeel. Spreekt een gangster of persoon die kortaf is dan kort ik de zinnen in zodat het "sneller" loopt.
Ongeveer hetzelfde als you in het Engels. Jij en U zijn beide goed. Ik gebruik jij als er geen "gezagverhouding"is en U als dat wel het geval is.
Taal blijft natuurlijk een spel....
Elke vertaler heeft zijn eigen "bekje zoals de vogel is" en dat maakt het ook zo mooi. Het enige wat soms jammer is, is het gebruik van Engelse vertaalwoorden terwijl er een mooi Nederlands woord beschikbaar is...
groet,
minouhse
|
|
Geregistreerd: donderdag 20 december 2007
Berichten: 528
|
Quote:
En nog eentje......
Schrijf je U met een hoofdletter of niet?
Ik meen dat me op school geleerd is dat het met een hoofdletter moet.
Maar dat is erg lang geleden, dus soms twijfel ik nog wel eens aan mezelf.
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
@ Henri
Deze: Kunnen van jou,
Is een hele goede. Ik schrijf continu, "je kan" en die wordt steevast door de spellingscontrole aan gemerkt voor veranderen naar "jij kunt" wat ik dan ook doe. Het zal wel aan mijn jeugd liggen , dat ik dat altijd verkeerd doe.
Trouwens, bedankt voor deze wiktionary site. Deze kende ik nog niet
@ VIIOFIX
Ik gebruik alleen een hoofdletter voor de U, als die aan het begin van de zin staat. Zoals Henri ook al aangemerkt heeft, vertalen wij "Engelse spreektaal" en zou ik het formele U alleen gebruiken, als men met het aanspreken van onbekende mensen bezigt. En het zal zelden voorkomen dat je een hoofdletter u nodig zal hebben.
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
En... hoofdletter U als je God bedoeld..
|
|
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008
Berichten: 1630
|
Goede toevoegingen die jullie leveren! Ik ben zelf ook van plan om hier wat toe te voegen. Niet zozeer aan de hand van theorie/regels maar aan de hand van voorbeelden. Dat komt nog
En ik las dat je spreektaal moet vermijden. Dat moet je dus niet doen! Integendeel zelfs, want die mensen op TV praten ook gewoon 'normaal', dus moet je gewoon spreektaal gebruiken.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Deze week gebruikte ik in de vertaling die ik gemaakt heb, de volgende zin, “Gezien de vele vijanden, van mijn vader ware het beter geweest, ons op voorhand te verwittigenâ€.
Nadien zat ik me af te vragen, “Rie, hebt ge daar nu wel goed Nederlands gebruikt�
Ik twijfelde dus aan mezelf, voor mijn gevoel was het correct, maar was dat zo?
Ik kon het zelf ook niet verklaren, dus heb ik het eens opgezocht.
Tot mijn vreugde vond ik dit, ik had dus geen fout gemaakt, maar het is wel een afwijkende en uitzonderlijke vorm.
http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/ware-het-niet-dat
Wat me er toe heeft aangezet om die te gebruiken, is eigenlijk de manier en toon van spreken van diegene die in het Engels sprak.
Wat nu de beleefdheidsvorm “u†betreft.
Ik hou er in mijn vertalingen wel rekening mee.
Als je vanuit het Engels vertaalt, moet je dat zelf beoordelen, hangt af van de situatie of de verhouding van de personages tegenover elkaar.
Hoewel ik de indruk heb dat die beleefdheidsvorm wel vervaagd is, sinds ik les kreeg in de lagere school.
“Jij, gij†of “je, ge†zeggen tegen de leraar of lerares en je kreeg gegarandeerd op je donder .
We hebben niet allen dezelfde mening natuurlijk, dat hoeft ook niet.
Ik heb gemerkt bij mijn (op)zoekwerk op het net, dat ook taalkundigen niet allemaal op dezelfde lijn zitten.
Taalpuristen krijgen waarschijnlijk de kriebels als ze onze teksten lezen, omdat zij meestal formeel Nederlands nastreven.
Maar dit is hier niet houdbaar.
Ik las eens de opmerking, dat je een zin nooit mag aanvatten met “Enâ€.
Probeer dat maar eens vol te houden, bij het vertalen van Engelse (spreek)taal.
Groeten.
Henri.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 21-11-2011 om 23:38, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Juist Rie..
Ik denk ook dat we een soort eigen taalregel kunnen hanteren.
Eén regel die eigenlijk in 2 gedeeltes is op te splitsen..
Het moet gewoon goed te volgen zijn (de meer technische regeltjes)
en zo goed mogelijk de bedoeling van het gesproken engels omschrijven. (taalkennis en woordenschat)
Ik weet zeker dat ook de engelse taalpuristen gruwelen en grollen over het taalgebruik in de serie's en films..
sees wijzigde dit bericht op 26-11-2010 om 14:14, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
------ DE ENGELSE BRONSUB. -------
Als je hem pakt van www.addic7ed.com of hier..
Maar hij synced totaal niet, regels missen, tekst is onvolledig enz enz enz..
Wacht dan een dagje of kijk daar regelmatig voordat je de bronsub haalt.
Dan is er al heel veel hersteld daar.. en dat bespaart je uiteindelijk echt heel veel extra uren werk en veel ergernis...
Laatste No ordinary Family, uren bezig geweest met samenvoegen, regels die misten, echt waardeloze sync op bijna regelniveau.
Nu voor de nieuwe gewoon even een klein dagje gewacht.
En de meeste titels waren gewoon kloppend, al veel samengevoegd, en de sync was goed..
Er zitten er daar ook een paar die het vrij serieus nemen en hebben die hem onder handen gehad is hij redelijk perfect om mee te beginnen..
Het werkt bij addic7ed meestal blijkbaar zo..
Dat de eerste op gehoor snel en ongeveer de sub erop zet.. en dan weer verder gaat met iets anders..
Dan pas, wordt hij afgemaakt door een syncer en dan nog eventueel door een soort eindcontroleur, maar dan op de site zelf..
Dus kijk je er regelmatig.. herken je vanzelf de namen en zie je meteen dat een goede subber de zaak in orde heeft gemaakt..
Kijk bv bij de vorige afleveringen van je serie wie dat was..
Pak de bronsub dan pas, als hij ermee klaar is..
Dit bespaard je echt het meeste zeer tijdrovende extra werk.. en kun je gewoon lekker doortikken..
En dus eigenlijk, uiteindelijk 3x sneller klaar..
sees wijzigde dit bericht op 26-11-2010 om 14:16, totaal 4 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Ik moet Sees helemaal bijtreden.
Het is misschien een beetje sneu voor de vertaler, maar een goede ondertitel is er één die niet opvalt.
De gebruiker moet bij het bekijken van de film of aflevering, niet eens gemerkt hebben dat er een ondertitel was.
Want we zijn ermee opgegroeid, we zijn het zo gewoon dat als we naar een film kijken, dat we er zelfs niet eens meer bij stilstaan.
Het valt enkel op als er iets mis is.
Als de ondertitels wegvallen bijvoorbeeld.
Of als er fouten in staan, (taalfouten of typfouten).
Dit wekt nog niet zoveel ergernis, tenminste, als dit niet in elke regel het geval is.
Je kan er wel eens om glimlachen, ergernis wekt het doorgaans niet, behalve misschien bij taalpuristen, maar het valt wel op natuurlijk.
Wat ook opvalt is een slechte sync.
Als die echt niet goed is, kan die wel veel ergernis bezorgen.
Persoonlijk, kan ik me daar ook geweldig aan ergeren, terwijl het eigenlijk de bedoeling is, dat ik zou moeten genieten van de film of aflevering.
De vertaling mag dan nog zo goed zijn en het taalgebruik ei zo na perfect, die beroerde sync zal zoals Sees ook aanhaalt de sub helemaal verknoeien en onderuit halen.
Zonde dan eigenlijk van al het vertaalwerk.
Een ondertitel regel per regel opnieuw syncen is echt een monnikenwerk.
Waar je voor een aflevering van pakweg 40 minuten gauw een paar uren mee bezig bent, tenminste, als je het een beetje behoorlijk wil doen.
Vroeger waren de Engelse subs, die we vaak als bron gebruiken, vrij behoorlijk van sync.
Maar tegenwoordig, is er precies een race gaande, van wie er eerst met de Engelse sub te voorschijn komt.
Het is dan ook aannemelijk, dat zo ’n snel in elkaar geflanste sub geen goeie sync kan hebben.
Er is gewoon niet de nodige tijd voor genomen, want (goed) syncen is tijdrovend.
Als je zelf niet synct en met bronsub werkt, kijk dan goed uit, zoals Sees zegt.
Het komt het eindresultaat zeker ten goede en geeft de (jouw) sub een zekere meerwaarde.
Die sub, zal dan sneu voor je, minder opvallen. LOL.
Groeten.
Henri.
|
|
Geregistreerd: woensdag 04 oktober 2006
Berichten: 735
|
Ik geef het meestal liever wat meer tijd.
Ik sync wel regel voor regel en dat kost me voor een aflevering van 40 tot 60 minuten meestal zo'n 1,5 tot 2 uur, afhankelijk van de bron-sync.
Ik gebruik overigens Jubler Subtitle editor in Java.
Hiermee kan je makkelijk op audio syncen, je ziet er een een balk met de geluidsgolven en je kan een sub gemakkelijk verschuiven, uit elkaar trekken of korter maken met de muis (zie afbeelding).
Het bevalt me prima, eenmaal een beetje gewend.
Regeer wijzigde dit bericht op 01-12-2010 om 14:05, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 17 juni 2008
Berichten: 275
|
dit gaan we eens ffies proberen thx voor de info
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Ik heb ook geprobeert om Jubler te gebruiken op advies van Sees. Werkt prima op een Mac maar niet lekker onder Windows. Ik heb destijds met wat conversie programmas lopen klooien maar uiteindelijk stortte Windows gewoon in.
Ik sync dus nu met SWS. Goed opletten (desnoods langszamer afspelen) en met de buttons start-eind tijd aanpassen. Starttijd een paar tikjes terug (hangt van je reaktiesnelheid af) en loopt behoorlijk goed. Kwestie van wennen. Ik weet zeker dat een ervaren syncer met Jubler het beter kan.
Overigens moet ik net als Regeer vrijwel alle regels syncen omdat ik er een "sport" van maak om onder de 40 tekens te bliven. Zoals we weten beginnen vaak de regels met AND, You know, Listen en noem maar op en die vertaal ik dus niet (uitzonderingen daargelaten). Vrijwel elke regel start dus iets later.
Nu ik toch bezig ben. Ik heb een ook een vraag.
Sommige regels volgen elkaar razendsnel op. Wat is de minimale tijd om "flikkeren" te voorkomen of is bijvoorbeeld 120 milliseconden genoeg?
Alvast bedankt!
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|