Forum > Off-Topic > Vertaaltips voor beginnende vertalers
|
|
Pagina 2 van de 4
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Beste minouhse, ik lees dat je vrijwel elke regel opnieuw synct tijdens je vertaalwerk.
Dan stel ik mij de vraag, waarom je eigenlijk nog een bronsub gebruikt?
Ik vond het op de duur ook welletjes wat die slechte sync van bepaalde Engelse subs betreft.
Ik kon ook wachten op een beter gesyncte sub, desnoods in een andere taal, maar zoals je aangeeft, zit je soms met een niet kloppende regellengte, enz, enz.
Bovendien kon ik niet onmiddellijk beginnen.
Op gegeven ogenblik ben ik overgestapt op vertalen zonder bronsub.
Ik gebruik hiervoor ook SWS en begin steeds met een blanco begin, op het gehoor dus.
De Engelse sub hou ik enkel achter de hand als er echt iets moeilijk te verstaan is, dan ga ik soms al eens in de Engelse sub kijken.
Maar gebruik hem zeker niet voor de sync.
In het begin leek me dat onbegonnen werk, maar het valt eigenlijk best mee.
Het is wel tijdrovender, maar het resultaat, als je het goed doet, mag letterlijk gezien worden.
De voldoening is ook stukken groter.
De "Jeff Dunham Show" bijvoorbeeld, zowat een jaar geleden rond deze tijd, dacht ik bij mezelf, "die ga ik eens proberen".
Ik kon geen bronsubs vinden, ik heb op het gehoor moeten vertalen, zonder hulp van enige tekst.
Het grootste probleem was daar niet zozeer het syncen, want dat was maar klein bier vergeleken met de verstaanbaarheid van de buikspreker.
Als je op het gehoor moet vertalen is een goeie audio (klank) bijzonder belangrijk.
Lachsalvo's en applaus maskeren soms behoorlijk wat er gezegd wordt.
Als je nu de aflevering bekijkt met de subs lijkt het allemaal vanzelfsprekend, maar dat was het allesbehalve.
Bovendien is het humor van de bovenste plank, zinspelingen, beeldspraak, soms de reinste onzin, maken dat je geen houvast hebt als er al eens iets moeilijk verstaanbaar is.
Als je tijdens een gewone dialoog een onverstaanbare passage hebt, kan je vaak nog afleiden uit het gespreksonderwerp wat er wellicht gezegd of bedoeld wordt.
Maar in dit geval, heb ik er aan gezweet.
Desondanks mag het resultaat gezien worden en de Engelse subs, ja die zijn er ook gekomen, maar pas na mijn vertalingen.
Dit was een zeer moeilijke koe die ik bij de horens had gevat en ik stelde mezelf wel de vraag, "ben je nou helemaal gek geworden"?
Maar het heeft me wel een ontzettende voldoening en zelfvertrouwen gegeven, waar ik me nu nog altijd aan optrek.
Ik denk dat het beetje is als in de sport, je moet de lat telkens een beetje hoger proberen leggen, zonder te overdrijven natuurlijk, want als je er niet over geraakt, zal je ook je motivatie verliezen.
Het is misschien een bescheiden raad die ik kan geven aan elke beginnende vertaler, probeer niet de kwantiteit van je subs te verhogen, maar werk eerder aan de kwaliteit van de subs die je doet.
Ik beperk met tot één serie die ik vertaal, ik heb er tussendoor de Jeff Dunham Show eens bij genomen, maar dat waren slechts zeven afleveringen van pakweg 20 minuten.
Ik heb ook al enkele langspeelfilms ondertiteld, maar probeer het binnen de perken te houden.
Voor het syncen gebruik ik zoals je aanhaalt ook de buttons en soms moet je wel een beetje teruggaan.
Ik probeer het begin van elke zin zo nauwkeurig mogelijk te syncen, binnen de 100 ms.
Het einde van de zin hoeft niet persé samen te vallen als men stopt met spreken, dat laat ik soms (als er tijd is) iets langer aanhouden, het geeft de gebruiker, vooral als het een lange of ingewikkelde zin is, wat meer tijd om te lezen.
Ik gebruik als regellengte max 47 karakters, als ik niet onder de 48 kan blijven, creëer ik een nieuwe zin.
47 Karakters kunnen de meeste breedbeeld mediaspelers wel aan en het geeft je toch een beetje armslag.
Wat nu dat flikkeren betreft, soms zit je met snel opeenvolgende dialogen die elkaar opvolgen, het is dan niet altijd eenvoudig.
Ik neem ook nooit drie personen op in één regel, max twee personen.
Als er een derde persoon iets zegt, begin ik een andere regel.
Ik denk, maar ik steek er mijn hand niet voor in het vuur, dat ik onder bepaalde situaties noodgedwongen zelfs onder de één seconde gebleven ben.
Maar als dat korte eenvoudige zinnetjes zijn, zoals bijvoorbeeld "Doe het" of iets in die aard, dat is dat geen probleem denk ik.
Uiteraard, doe ik dat alleen als het echt niet anders kan.
Gelukkig komt dat niet zo vaak voor.
Wat ik op het einde van de ondertitel ook steeds doe, op funcietoets 9 (F9) drukken in Subtitle Workshop, dan komen er nog heel wat fouten aan het licht (rood).
Overlappingen, te lange regels, teveel spaties en dergelijke.
Een kleine moeite die elke vertaler zich zou moeten getroosten, voor hij zijn sub op het net post, benevens de tekscontrole natuurlijk, ook zeer belangrijk.
Pff, het werd weer een heel lange uitleg, ik moet wat bondiger zijn, ik weet het, maar hoe krijg je iets uigelegd in twee, drie zinnen?
Henri
|
|
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008
Berichten: 1630
|
De kortste uitleg is en blijft dat je de subs van italiansubs moet gebruiken als bronsub, louter voor de tijdlijnen tenzij je Italiaans kunt. Je vertaalt dus op gehoor zoals een echte vertaler. Ik blijf het zeggen maar ik meen het, dit werkt gewoon super!
|
|
Geregistreerd: dinsdag 15 juli 2008
Berichten: 1698
|
Quote:
Daar moet je inderdaad echt eens aan werken
En als je toch lange teksten schrijft, werk dan iets meer met paragrafen zodat het wat aangenamer/vlotter/duidelijker leest.
Toch bedankt voor de uitgebreide uitleg Henri.
Leegaert wijzigde dit bericht op 24-12-2010 om 00:14, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Bedankt voor je lange post RievandeBuggys,
Mijn eerste vertaling was pas in Augustus dit jaar en ik probeer zo snel mogelijk all-round te worden. Ik heb een WEB aflevering zonder bron volledig op audio vertaald en dat viel niet mee.
Rickth64 heeft wel een punt, als je een goed tijdlijn kunt gebruiken kun je net zo goed op audio vertalen. Uiteindelijk gaat het om de context en niet de letterlijke vertaling. Rickth64 had mij deze tip al eens eerder gegeven alleen de Italiansubs ware qua tijden zo beroerd dat ik er niets mee opschoot.
Ik probeer ook "newbies" te helpen en vertaaltips te geven. Sommige zie je per aflevering groeien (terwijl je er zelfs meer tijd erin steekt dan als je de aflevering zelf zou doen). Is ook leuk om te doen temeer er veel mensen mij in het begin ook erg opweg hebben geholpen.
Wellicht ga ik toch maar eens verder stoeien met het "op audio" vertalen met een goede tijdsub, omdat ik merk de laatste tijd dat veel bronsubs hele zinnen missen of gewoon niet kloppen...
Ik ben zeker met je eens dat tekstcontrole (je kan zelf ook in SWS regels schrijven, ligt in de koelkast momenteel) en de F9 zeer belangrijk zijn.
Mijn doel is minder dan 10x rood inclusief mijn dubbele 3 regels aan-af kondiging.
Ik laat af en toe mijn ondertitels bekijken door iemand die er helemaal niets vanaf weet, als hij/zij de ondertitels kan lezen, niet storend ervaart etc. dan is het voor mij een goed teken.
De 40-tekens regel is voor mij reden om zeer kritisch naar de vertaling te blijven kijken en te optimaliseren waar nodig.
Mijn credo: Hoe korter hoe beter!
Deleted_ wijzigde dit bericht op 24-12-2010 om 01:22, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Beste minouhse, ik ben er van overtuigd dat jouw subs behoorlijk zijn, gezien de aandacht die je er aan schenkt.
In mijn vorige post was alleen de vraag in het begin persoonlijk bedoeld, de rest van de tekst is eigenlijk een beetje een algemeen overzicht van hoe ik te werk ga en bedoeld als (algemene)goede raad.
Ik geloof ook dat ik in voorgaande tekst ook geen enkele keer het woord "moet" gebruikt heb.
Niemand hoeft het te doen als ik.
Iedereen doet het op zijn eigen manier, het is het resultaat dat telt.
Toch heb ik door af en toe eens het forum te komen lezen, regelmatig al eens iets opgestoken.
Want niemand wordt met de wijsheid geboren.
Ik heb veel geleerd uit ervaring (lees fouten), maar ook de ervaringen van een ander kunnen me een stuk wijzer maken.
Ben jij even een gelukkige, je hebt in het begin veel steun en raad gekregen van mensen die al vertaalden, schrijf je.
Bij mij was het wel even anders.
Ik heb het met vallen en opstaan moeten leren.
Ik geloof niet dat bierdopje al bestond, er waren toen geen vertalingen voor NCIS in het Nederlands.
Een neef van me, die tweetalig (Nld/Fr) is en wiens vrouw Franstalig is, volgde die reeks en kon gemakkelijk Franse ondertitels vinden op het net.
Maar geen Nederlandse.
Hij heeft me aangezet om ze te vertalen.
Maar hoe begin je aan zoiets, als je het nog nooit gedaan hebt, nooit zien doen hebt en niemand kent die het doet?
Mijn eerste afleveringen heb ik vertaald uit het Frans, door gebruik te maken van de Franse subs, in kladblok, want van Subtitle Workshop had ik nog nooit gehoord.
Verschrikkelijk gewoon, maar er waren voor het eerst Nederlandse ondertitels voor NCIS en de fans waren maar al te blij en maakten er gretig gebruik van, ondanks alle gebreken.
Ik ben gestopt na enkele afleveringen om het Frans te gebruiken, omdat het Franse alternatief van het Engels soms in het Nederlands nergens op sloeg.
Ik moest nadien teveel corrigeren.
Ik merkte dat er ook Engelse subs bestonden en ben dan daar op overgestapt.
Ik heb dus heel de evolutie meegemaakt, letterlijk vanaf "NUL".
Je mag me niet kwalijk nemen, maar ik ben echt geen TV fanaat.
Er zijn slechts een heel beperkt aantal series die ik volg.
Ik ken je werk derhalve niet en zal (kan) (wil) het dus ook niet beoordelen.
De tip die ik gaf in verband met F9 in Subtitle Workshop, was algemeen bedoeld.
Soms haal ik hier wel eens een sub voor een serie.
Als ik sommige van die subs dan open met SWS en op F9 druk, dan is het soms al rood wat de klok slaat.
Ik krijg dan de neigingen om al die fouten te gaan verbeteren.
Die F9 in SWS zou eigenlijk een "must" moeten zijn voor elke vertaler, voor hij/zij zijn/haar sub op het net gooit.
Let wel, ik geef toe dat ik het vroeger ook niet deed, maar sinds ik het doe, zijn mijn subs er kwalitatief sterk op verbeterd en zoals ik eerder zei is kwaliteit voor mij belangrijker dan kwantiteit.
Weet je, als het zo (F9) doet, krijg je de kritiek van de machine/sofware, die je zegt dat het niet goed is.
Misschien is dat gemakkelijker te aanvaarden als zouden die zelfde opmerkingen van een persoon komen LOL.
Henri.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 16 januari 2010
Berichten: 233
|
Dit zijn voor een beginnende vertaler zeker handige tips. Heb van de week pas mijn 1e vertaling gedaan en ook voor het eerst met SWS gewerkt. Ik wist dus onder andere niet het trucje van F9 niet. Dit kan ik nu dus voortaan wel gaan gebruiken waardoor mijn controleur ook weer minder werk heeft en hopelijk gaat de kwaliteit van mijn eigen subs hierdoor ook omhoog.
Is er bijvoorbeeld een regel waarin staat hoeveel tekens een regel mag bevatten? Nu zag ik tot mijn schrik af en toe regels van 70 tekens wat uiteraard vrij veel is t.o.v. "de 40-tekens per regel" regel van minouhse.
En ik begrijp nog niet waarom je specifiek italiansubs zou moeten gebruiken. De engelse subs kun je toch ook gewoon in SWS aanpassen qua tijdslijn? Uiteraard gaat daar iets meer tijd inzitten, maar engels - nederlands vertalen is mijn inziens makkelijker dan met italiaanse subs werken en dan op het geluid vertalen. Maar goed dat is ieder zijn eigen werkwijze denk ik. Overigens vertaal je wel goed Rick. V, FlashForward en The Event heb ik geen klachten met de subs gehad ( tot nu toe )
Ik ben denk ik vrij gelukkig dat ik als beginner mag meewerken met een ervaren vertaalster als ik jullie verhalen zo terug lees.
Comfort1981 wijzigde dit bericht op 08-01-2011 om 04:19, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
@Comfort1981
Wat Rickth64 bedoelt is dat je de tijden van de italiansubs gebruikt en op gesproken woord vertaald. Dit is een prachtig en echte vertalers werken ook zo.
Ik gebruik dit ook maar vaak door achtergrond geluid en dialecten is het soms lastig te verstaan wat ze zeggen.
Een ander punt is natuurlijk je woordenschat, ik leer nog genoeg nieuwe woorden die uiteraard eenvoudiger te vertalen zijn als je een bronsub hebt in een taal die je kent.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Ik moet 100% bijtreden wat minouhse zegt.
Op het gehoor vertalen is mijns inziens ook de beste methode.
Als je louter en alleen op de tekst van de bronsub vertrouwt, dan loop je de risico dat je soms verkeerd vertaalt.
Bij de vertaling van bepaalde woord(en) of uitspra(a)k(en) in het Engels bijvoorbeeld, zal het vaak van de context afhangen hoe je het moet vertalen naar het Nederlands.
Soms krijgt zo 'n zin zelfs een heel andere betekenis en dan zit je met een misser natuurlijk.
Zulke nuanceverschillen merk je best op als je op het gehoor vertaalt.
Je volgt het verhaal ook beter.
Het is moeilijk uit te leggen, maar de vertaling gaat ook natuurlijker overkomen.
Niet dat je de bal niet kan mis slaan als je op het gehoor vertaalt, dat kan iedereen overkomen, ook professionele vertalers.
Hoe de professionele vertalers werken heb ik nog niet gezien.
Volgens mij hoeven ze niet te syncen, dat wordt wel door iemand anders gedaan vermoed ik.
Maar één ding is zeker, ze hebben het heel wat gemakkelijker dan wij amateurs.
Zo staan de dialogen bij de meeste films en series op een afzonderlijk klankspoor, zodanig dat zij dit klankspoor kunnen gebruiken zonder de storende geluiden (actiegeluiden en muziek) die op afzonderlijke klanksporen staan.
Dit geeft onder andere de mogelijkheid om de film te "dubben" naar een andere taal.
Men hoeft alleen dit dialogenklankspoor opnieuw in te spreken in het Duits of Frans of wat dan ook.
Bovendien, denk ik dat ze ook wel zullen beschikken over de dialogen op papier.
Maar goed, we moeten roeien met de riemen die we hebben.
De tip van Rickth64 om die Italiaanse subs te gebruiken, heeft niet zozeer met het Italiaans te maken, maar met de tijden van die subs of beter gezegd de sync.
Naar het schijnt zouden die (Italiaanse) doorgaans van een nogal redelijke kwaliteit zijn, wat sync betreft.
Het hoeft dus niet persé Italiaans te zijn, maar kies, als je zelf niet synct, een bronsub waarvan de sync goed is.
Je kan uiteraard nadien de sync van een slecht gesyncte sub gaan aanpassen, maar daar kruipt enorm veel kostbare tijd in, tenminste als je het wat behoorlijk wil doen.
Dan begin je je af te vragen, "waar ben ik nu mee bezig"?
Een slechte sync is zeer irritant, vind ik persoonlijk ook.
De vertaling mag nog zo goed zijn, de sub wordt onderuit gehaald als de sync niet goed is.
Vandaar de terechte tip van Rickth64.
Kortom, er zijn zoveel factoren die bepalen of een sub goed is.
Het is niet zo eenvoudig als "1 + 1 = 2".
Was dat maar waar.
Alle begin is moeilijk, na een tijdje gaat het wel vlotter gaan, dit geldt zeker voor deze hobby.
Maar het blijft hoe dan ook tijdrovend.
Je moet veel geduld hebben, want er gaan ontzettend veel uren van je vrije tijd inkruipen, als je dat niet kan inpassen in je sociale- beroeps- en gezinsleven, dan is het beter om twee keer na te denken.
Henri.
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Voor iedereen die Jubler toch wel eens wil proberen..
Er is een nieuwe versie uit: 4.6
En een aangepaste bijbehorende versie "SMPlayer" voor Windows.. eeuuh, tja ze konden zeker geen betere naam verzinnen..??
Aspell kun je, maar is zeker niet nodig, erbij pakken voor de spelling.
Mijn ervaring is, dat het even openen in een kleine tekstverwerker, veel sneller werkt..
http://www.jubler.org/download/index.php
Zeker een beter alternatief.. voor het gemakkelijker syncen.. maar SWS heeft weer wat meer tekstuele voordelen..
Laat even weten of hij nu wel goed draait onder windows..
sees wijzigde dit bericht op 26-01-2011 om 23:16, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: zaterdag 26 maart 2011
Berichten: 743
|
Ik wou ook eens proberen of ik kon vertalen... probleem, die sws werkt van geen kanten :s. Neen, ik krijg geen beeld, iets met de codecs ofzo... kan iemand mij helpen?
Mercikes!!
Of course women don't work as hard as men... We get it right the first time!
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Welke versie van SWS gebruik je? 2.51 of 4 beta 4? Ik krijg bij 2.51 ook geen beeld maar 4 beta 4 doet het icm Kazaa Lite Codec Pack prima.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Als de bestandsnaam van de aflevering en de .srt gelijk is krijg je soms wel geluid maar geen beeld. Als je een van de bestanden hernoemd dan werkt het wel.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 26 maart 2011
Berichten: 743
|
Deze voormiddag 2.51, ondertussen 4 beta 4 afgehaald, maar daar ook geen beeld... Moet ik hier andere codecs voor hebben dan om afleveringen 'gewoon' te kijken?
En het zijn twee verschillende namen... (zelfs 2 verchillende schijven)
Asteria wijzigde dit bericht op 25-04-2011 om 15:25, totaal 1 keer bewerkt
Of course women don't work as hard as men... We get it right the first time!
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Ik werk met 2.51 (Beta 4 heeft veel bugs). Kijk even bij Instellingen (Alt+S) en kijk bij externe vooruitblik algemeen. Staat daar de juiste videospeler genoemd? Zelf gebruik ik mediaplayer classic.
http://sourceforge.net/projects/mpc-hc/, eventueel andere videospeler downloaden?
|
|
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009
Berichten: 2305
|
SWS speelt geen HD bestandjes af, moet ik alles dubbel downloaden. Is er een ander goed progamma dat wel .mkv kan afspelen?
|
|
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008
Berichten: 1630
|
Quote:
Windows7Codecs installeren en SWS speelt ze perfect af
|
|
Geregistreerd: zaterdag 26 maart 2011
Berichten: 743
|
MERCI voor de hulp!! Heb al jullie aanwijzingen gevolgd en uiteindelijk werkt het toch !! whoho!
Of course women don't work as hard as men... We get it right the first time!
|
|
Geregistreerd: woensdag 03 oktober 2007
Berichten: 140
|
Zullen we dit forum-onderdeel, met overleg natuurlijk.. eens goed en zo kort en bondig mogelijk samenvatten..
Dus een soort aandachtspuntjes op 1 lijn zetten voor beginners.
Dus gescheiden op 1.. Technische dingen..
En 2.. taal gerelateerde dingen..
Gevoel hoe te vertalen met de dan samenhangende consequentie's op het technische vlak..
Dus hoe aanmatigend ook.. doe dit.. en nooit dat.. zo en niet zo..
Iedereen die nu vertaald, kent nu wel alle bekende foutjes en iedereen heeft het min of meer door eigen ervaring stapje voor stapje moeten leren.. terwijl we allemaal nog steeds op de persoonlijke kleine foutjes.. (tja.. menselijk..) blijven hangen.. want zo heb ik het toch altijd gedaan..
Typisch is ook dat we het over heel veel gronddingen eens zijn, zoals blijkt hierboven in alle teksten..
Heel vaak gaat het over dezelfde grondbeginselen..
Laten we nu eens zo simpel mogelijk deze op een rijtje zetten met ieders ervaren inbreng op specifiek topic met een gedegen uitleg en tips voor alle anderen..
Dus een regel hoe het werkt.. met een eventuele link daarbij naar een verdere uitleg (en discussie daarover)in een ander topic in het forum naar het waarom..
Dus een link bij die "regelgeving" naar een ander topic-onderdeel.. om het geheel in het beginnersgedeelte zo kort mogelijk en strak overzichtelijk te houden.. maar ook om verdere uitleg te geven op een andere plaats en meer specifiek te zijn op 1 onderdeel van het complexe geheel..
Ook gemakkelijker dan om dubbele vermeldingen te vermijden.. ..haha een verwijzing is dan genoeg..
Dit om een meer samenhangend verhaal te maken voor iemand die begint en een soort naslag voor de gevorderde.. zonder natuurlijk een verplichting op te leggen.. maar ook zonder te verzanden in eindeloze discussie's op iets waar iedereen het al eigenlijk over eens is.
Dus de grondregeltjes die het kijken van een aflevering met een NLsub van bierdop, altijd correcter en prettig te kijken maken.
Want dat is in mijn ogen het enigste wat telt.. en waar we allemaal zoveel moeite voor doen om dat waar te maken..
Hierin moesten we een soort middenweg kunnen kiezen.. gevoel en kennis.. binnen de beperkte mogelijkheden die nu eenmaal technisch bepaald zijn..
Dus met voorbeeldjes.. eventueel weer gescheiden op programma.
Want Jubler op de Mac en SWS op de PC zijn vrijwel de enige programma's die nog gebruikt worden..
Met trucjes en kennis voorbeelden.. van ervaren mensen..
Liefst met plaatjes..
evt.. kan dan nog een extra gedegen uitleg voor een simpele-tekstverwerker manier toegevoegd worden, maar dan wel onder begeleiding van iemand die weet om te gaan met een "officieel" programma.. dus wat voor sommige misschien weer een verdere aanzet is om verder te gaan in dit perfecte "hobby"..
Ik wil met alle plezier een voorbeeld opstellen hier.. waar iedereen dan kan aanvullen of commentaar op kan geven.. zodat er uiteindelijk redelijk algemeen aanvaarde grondregels (tja) bestaan, waar iemand die begint zich aan kan vasthouden, zonder de fouten te maken die we allemaal in beginsel gemaakt hebben..
Zien en weten hoe = prettiger en met meer vertrouwen werken.. zeker als je begint..
|
|
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 08 november 2008
Berichten: 1630
|
@sees
Vat je preek eens samen, ik snap het niet
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Lijkt me een goed idee. Wat mij betreft krijgen deze 'handleidingen' dan ook een veel prominentere plek op het forum. Misschien dat er dan een scheiding gemaakt kan worden tussen het vertalen en het syncen.
|
|
Geregistreerd: zaterdag 26 maart 2011
Berichten: 743
|
Ik zal het zeker raadplegen! Ps: misschien een document met al de regels eenvoudig en duidelijk dat up to date wordt gehouden en makkelijk uit te printen is voor een beginneling (ik heb de eerste commentaren in dit forum geprint en er komen wat dubbels / onduidelijkheden naar voor)
Of course women don't work as hard as men... We get it right the first time!
|
|
Geregistreerd: woensdag 21 maart 2007
Berichten: 977
|
Eigenlijk moet gewoon in het menu van Bierdopje "Handleidingen" komen te staan. Eigenlijk hetzelfde idee als de pagina "Informatie" maar dan linkjes naar handleidingen toe.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 12 januari 2010
Berichten: 60
|
thx voor de tips guys
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Zo, even de stof van deze thread afblazen
Sinds kort ben ik ook met Linux bezig en merk dat ik ook hier met vreemde karakters de mist in ga. Voor ondertitels gebruikt men in het algemene de ANSI karakter set. Met veel uitproberen en veel kwartjes in de DuckDuckGo-o-matic (een variant van de Google-o-matic) gooien ben ik er achter gekomen, dat de Western ISO-8859-1 karakter set het meest overeen komt met de ANSI karakter set en dus ook de minste kans (lees hier geen voor de Nederlandse tekenset) oplevert voor vreemde karakters in je sub.
Kan iemand met een Mac dit ook uitproberen of deze karakter set ook op OSX voorkomt?
Nog een tip voor Linux gebruikers:
Met Bluefish kun je de sub ook omzetten naar de ANSI set.
Document -> Character encoding -> Western (ISO-8859-1)
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 31 december 2011
Berichten: 367
|
Quote:
Rino schreef op donderdag 12 april 2012 @ 10:09:
Zo, even de stof van deze thread afblazen
Sinds kort ben ik ook met Linux bezig en merk dat ik ook hier met vreemde karakters de mist in ga. Voor ondertitels gebruikt men in het algemene de ANSI karakter set. Met veel uitproberen en veel kwartjes in de DuckDuckGo-o-matic (een variant van de Google-o-matic) gooien ben ik er achter gekomen, dat de Western ISO-8859-1 karakter set het meest overeen komt met de ANSI karakter set en dus ook de minste kans (lees hier geen voor de Nederlandse tekenset) oplevert voor vreemde karakters in je sub.
Kan iemand met een Mac dit ook uitproberen of deze karakter set ook op OSX voorkomt?
Nog een tip voor Linux gebruikers:
Met Bluefish kun je de sub ook omzetten naar de ANSI set.
Document -> Character encoding -> Western (ISO-8859-1) |
Als er straks nog niemand je geantwoord heeft zal ik thuis eens kijken, ik weet dat ik het verschrikkelijk haat op mijn mac dat ik geen accenten op mijn ondertitels kan zetten..
Toetiiee wijzigde dit bericht op 12-04-2012 om 08:21, totaal 1 keer bewerkt
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|