BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
RievandeBuggys |
Geplaatst op maandag 04 maart 2013 12:00 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Verplaats je als vertaler mee in de periode waarin alles zich afspeelt. |
||||
SeriesFreak |
Geplaatst op maandag 04 maart 2013 13:20 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 26 juli 2011 Berichten: 1009 |
"Fire" is in de zin van iets afschieten gewoon "Vuur af" of "Afvuren". |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op maandag 04 maart 2013 13:35 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Ik heb ook al met pijl en boog geschoten, maar nooit het gevoel gehad dat ik "Vuurde". Wel dat ik de pijl afschiet of een pijl schiet naar iets. Maar goed, als er in de film "vuur" gebruikt wordt, kan je als vertaler vaak niet anders. Trouwens dat "Vuur" als bevel is waarschijnlijk ontstaan tijdens het eerste gebruik van de de primitieve vuurwapens die men letterlijk nog met vuur moest ontsteken. Ik heb dit voorbeeld maar gebruikt als ludiek voorbeeld. Neemt niet weg dat je NIET kan bellen als er geen telefoons bestaan. Tenzij je met bellen, aan de bel trekken (De klok luiden) bedoelt. |
||||
RenHojk |
Geplaatst op maandag 04 maart 2013 14:00 |
||||
Geregistreerd: donderdag 07 februari 2013 Berichten: 137 |
Ik ben zelf geen vertaler, maar ik maak zeer dankbaar gebruik van hun (cq jullie) goede diensten. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op maandag 04 maart 2013 18:13 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
De problemen die jij ondervindt hebben waarschijnlijk niets te maken met slordigheden, maar met de karakterset van de mediaspeler waarop je de srt gebruikt. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 05 maart 2013 13:18 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Beste RenHojk; ik heb eens wat geëxperimenteerd met het Android tabletje dat ik heb en waarop ik hetzelfde fenomeen constateer dat jij hier beschrijft. Ik weet niet op welke afspeelapparatuur het is dat jij de problemen ervaart, maar de oplossing, in mijn geval hier, was heel eenvoudig de ANSI SRT bestanden omzetten naar UTF-8. De mediaspeler op het Android tabletje blijkt ingesteld te zijn op UTF-8. Niet verwonderlijk eigenlijk omdat UTF-8 veel meer tekens ondersteunt zoals die ook in vreemde talen voorkomen. Hoe maak je nu van je ANSI SRT een UTF-8 SRT, wel heel eenvoudig: Open het SRT bestandje. Je krijgt nu het geopende bestand met tekst in beeld. Ga naar (linksboven) bestand en kies er voor "opslaan als". Er opent zich een nieuw venster, waarop onderaan "opslaan" te zien is. Links daarvan staat de codering, kies er voor UTF-8 en sla het bestand op. Waarschijnlijk krijg je de melding dat het bestand reeds bestaat, je moet nu in het venstertje "wilt u het vervangen?" op ja klikken en klaar is Kees. Dat er verschillende standaarden bestaan, ANSI en UTF-8 en dat er afspeelapparatuur op de markt is die één van beide standaarden niet herkent en ondersteunt is niet de schuld van de vertalers hier. Mocht je probleem opgelost zijn op deze manier, laat het hier gerust eens weten, het kan eventueel ook anderen van nut zijn. PS. De procedure die ik beschrijf is voor Windows. Hoe het zit met andere besturingssystemen, daar heb ik geen ervaring mee. Succes. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 05 maart 2013 13:23 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Dan is misschien het gebruik van dit tootltje wel makkelijk, om alle subs ineens om te zetten naar UTF-8: UTFCast To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
monaster |
Geplaatst op woensdag 14 augustus 2013 17:05 |
||||
Geregistreerd: maandag 13 mei 2013 Berichten: 13 |
Wat mij betreft niets dan lof voor de vertalers. Een tip: probeer niet alle woorden te vertalen. Houdt je bij de hoofdzaak. Anders gaan de ondertitels vaak te snel om alles bij te houden. Ook hier is van toepassing: eenvoud siert de kampioen. |
||||
Xtreme |
Geplaatst op woensdag 14 augustus 2013 17:53 |
||||
Geregistreerd: donderdag 01 februari 2007 Berichten: 392 |
Helaas zijn een aantal voorbeelden en linkjes in de eerste post weggevallen. Denk dat het handiger is als er een nieuw topic komt met vertaaltips, met daarbij ook tips gevoegd die als reacties in dit topic zijn geplaatst. Dat wil ik best even doen. |
||||
MugenJin |
Geplaatst op woensdag 14 augustus 2013 18:27 |
||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
Ik vind het prima. Stuur maar even DM als je een nieuwe hebt, dan mik ik deze weg. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
|