BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
||||||
Auteur | Bericht | |||||
---|---|---|---|---|---|---|
drax |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 18:56 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 08 mei 2012 Berichten: 17 |
Ik weet het, dit worden gevoelige opmerkingen. drax wijzigde dit bericht op 30-01-2013 om 19:41, totaal 2 keer bewerkt |
|||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:07 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
De kans is inderdaad groot dat dit je niet in dank af wordt genomen. Persoonlijk zie ik er de goede bedoelingen wel van in alleen had ik er zelf denk ik niet voor gekozen om er een topic over te openen maar om vertalers een DM te sturen. TinusTussengas wijzigde dit bericht op 30-01-2013 om 19:14, totaal 1 keer bewerkt |
|||||
cjastriker |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:08 |
|||||
Geregistreerd: maandag 28 mei 2012 Berichten: 132 |
Quote: En wat dan met de typische nederlandse zegswijzen/zinsbouw. Sorry maar deze opmerking vind ik totaal niet passen in deze context. Het is logisch dat een belgische vertaler meer vlaams zal vertaler dan een nederlandse en dat een nerderlandse vertaler meer nederlands gaat vertalen. Dit is niet te vermijden en zelfs helemaal niet erg in de meeste gevallen is het perfect te begrijpen. Verder spreek ik me niet uit over de rest. The past has gone, the future is yet to be so there is only the present |
|||||
4d4m0 |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:14 |
|||||
Geregistreerd: vrijdag 09 april 2010 Berichten: 448 |
Meld je aan bij een vertalersgroep als controleur. |
|||||
blaitem |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:17 |
|||||
Gebruiker
Geregistreerd: zaterdag 03 oktober 2009 Berichten: 49 |
Ik denk dat je voor een stuk een punt hebt, vooral over het feit van verkeerd geïnterpreteerde woorden en zinnen of het te letterlijk vertalen. |
|||||
Grandkaptan |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:18 |
|||||
Geregistreerd: woensdag 09 mei 2012 Berichten: 91 |
Prima verhaal en goede opbouwende kritiek. Ik kan me niet voorstellen dat er vertalers zijn die hier aanstoot aan nemen. In je eigen verhaal staan namelijk ook taalfouten maar dat terzijde. Ik ben het met je eens dat het klakkeloos vertalen van de Engelse bronteksten tot fouten kan leiden maar misschien denkt de vertaler hetzelfde als jij.... |
|||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:28 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Vertalers komen in allerlei soorten en maten. Somminge zijn niet zo goed (vanuit kladblok en maar woorden omzetten) andere besteden veel tijd aan het maken van een mooie sub inclusief syncen, correcte spelling/grammatica |
|||||
Deleted_201312231841 |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:30 |
|||||
Geregistreerd: zondag 27 december 2009 Berichten: 509 |
Stoor me totaal niet aan hetgeen drax zegt, geeft me juist nog meer drang om puntjes op de I (of is het i) te zetten. Ik maak vaak genoeg fouten, maar hoor er zelden mensen over (terwijl mijn email prima werkt hoor). Dus als iemand me even wijst ergens op... graag I'm away talking to the television only because the fridge is mad at me. |
|||||
Advertentie | ||||||
|
||||||
drax |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:34 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 08 mei 2012 Berichten: 17 |
Quote: Dat is al ingecalculeerd Quote: Dat heb ik door de tijd heen gedaan, maar slechts van één een reactie teruggekregen. Bovendien neemt het structuele vormen aan. Ikzelf ben onder een ander pseudoniem open source sofware vertaler (Linux) en steek daar erg veel vrije tijd in (onbetaald), misschien wel te veel. Ik weet als geen ander hoe intensief en moeilijk goed vertalen kan zijn, en dan nog maak je fouten. Ook ik. Ik word gereviewed en zelf review ik anderen. Dat levert geregeld strijd op, maar altijd gezonde strijd: de kwaliteit van de vertaling staat voorop, niet de vertaler. Geen commentaar hebben op fouten uit angst voor ruzie is geen optie. Quote: Daar heb je een punt. Ik schijf dan ook 'naar mijn mening'. Het is geen Vlaamse ondertiteling, maar een Nederlandse. Ik houd nu eenmaal niet van 'nonkel' daar waar ik 'oom' verwacht. Maar dat is een kwestie van smaak, en over smaak etc etc. Moddergooien is zeker niet mijn bedoeling, maar als anderen dat niet kunnen laten: 'be my guest'. @tinus: Ik heb bij mijn weten nog geen sub van jou gedownload; heb ook zwaar het gevoel dat deze problemen niet bij jou spelen. Mocht ik ze structureel (incidenteel kan iedereen overkomen) tegenkomen, zal ik het -voorzichtig- laten weten. |
|||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:40 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Quote: Ik zou zeggen pak een sub van S02 of S03 van Strike Back (sowieso is die serie een aanrader) of Boss S02 E04, 05, 06, of 07 en ga je gang. |
|||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:40 |
|||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
Deze realisatie had ik een aantal jaar geleden toen ik een ondertitel had waarin 'green card' met 'groene kaart' vertaald werd. Ik dacht precies hetzelfde als jij: het verpest het kijken, want je gaat je daar gewoon op richten. Sindsdien kijk ik series vrijwel alleen nog maar met Engelse ondertitels, de ondertitels van een hele enkele vertaler daargelaten. Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
|||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:50 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Inderdaad goed stukje opbouwende kritiek! To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
|||||
SeriesFreak |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 19:56 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 26 juli 2011 Berichten: 1009 |
De reden dat ik gewoon zonder subs kijk, |
|||||
MugenJin |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 20:00 |
|||||
Beheerder
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1751 |
*pakt de popcorn erbij" |
|||||
Deleted_201312231841 |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 20:02 |
|||||
Geregistreerd: zondag 27 december 2009 Berichten: 509 |
*geeft MugenJin een drankje en graait uit zijn popcorn bak* Wat nou, mag je niet doen? I'm away talking to the television only because the fridge is mad at me. |
|||||
SeriesFreak |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 20:05 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 26 juli 2011 Berichten: 1009 |
Wel zoete popcorn, hè? |
|||||
masterbreel |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 20:25 |
|||||
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009 Berichten: 2305 |
Ik vind best dat je opbouwende kritiek mag geven, je zet duidelijk uiteen wat je mis vindt gaan en je geeft aan hoe dit verbeterd kan worden. |
|||||
Desiree |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 20:25 |
|||||
Geregistreerd: zondag 20 maart 2011 Berichten: 622 |
Ik vind het ook helemaal niet erg, ik ben het met je eens. Zo jammer als een sub je eerder irriteert, dan je kijkgenot verhoogt. Dat is ook niet het doel van de vertalers, die zich hier inzetten. We willen allemaal een goed product neerzetten. Ik kan me dagen later nog ergeren omdat ik me ineens realiseer dat ik een fout in de sub heb laten staan, kun je nagaan hoe ik ermee bezig ben. |
|||||
hvw123 |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 20:47 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 10 april 2012 Berichten: 26 |
Misschien is dat vroeger al geopperd ? Of misschien zelfs al afgevoerd wegens geen goed idee, maar als er mogelijkheid is om gebruikers de kans te geven een kwaliteitsscore bij een door hen gebruikte vertaling te plaatsen, kan dit de vertalers er eventueel toe aanzetten om toch nog een extra kwaliteitscontrole door te voeren ? Je krijgt toch liever een gemiddelde van 7 dan van 4 ? |
|||||
GetLittUp |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 20:53 |
|||||
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 20 februari 2010 Berichten: 4942 |
@hvw123 Je bedoelt het goed, maar dat is echt geen goed idee. GetLittUp wijzigde dit bericht op 30-01-2013 om 20:54, totaal 1 keer bewerkt Neem een kijkje op het nieuwe Seriesfeed. |
|||||
TinusTussengas |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 20:54 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
@ hvw123: TinusTussengas wijzigde dit bericht op 30-01-2013 om 20:56, totaal 1 keer bewerkt |
|||||
hvw123 |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 20:58 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 10 april 2012 Berichten: 26 |
@Jesse. Geen probleem. Had al ingecalculeerd dat er wellicht ook heel wat bezwaren te opperen waren tegen zo'n idee. Thanks in elk geval voor de feedback. |
|||||
JustMike |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 21:02 |
|||||
Geregistreerd: donderdag 19 augustus 2010 Berichten: 4262 |
Quote: Als ik een serie zit te kijken met Nederlandse ondertitels denk ik heel vaak dat ik het anders zou doen, maar dat betekent inderdaad niet dat wat er staat fout is JustMike wijzigde dit bericht op 30-01-2013 om 21:04, totaal 1 keer bewerkt It's Simple. We Kill The Batman. |
|||||
aegis |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 21:08 |
|||||
Geregistreerd: dinsdag 01 mei 2007 Berichten: 741 |
@hvw123 lijkt me ook geen goed plan. Vertalingen: 259 |
|||||
Joey |
Geplaatst op woensdag 30 januari 2013 21:24 |
|||||
Geregistreerd: vrijdag 10 oktober 2008 Berichten: 83 |
Goed topic! Zelf probeer ik het ook zo goed mogelijk te doen. Maar mochten mensen structureel fouten tegen komen in mijn vertalingen, dan hoor ik dat graag. |
|||||
|