BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
MarcelS |
Geplaatst op maandag 22 april 2013 20:33 |
||||
Geregistreerd: zondag 23 maart 2008 Berichten: 117 |
welke serie of aflevering dat was met 4 regels weet ik zo niet meer. Kijk zo veel afleveringen haha. |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op maandag 22 april 2013 20:43 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Ik ben het helemaal met je eens Tinus dat de Engelse ondertitels vaak teveel regels bevatten en de sync niet helemaal je dat is. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op maandag 22 april 2013 20:57 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Als je de ondertitels met MKVmerge samenvoegt zijn ze niet ingebakken. Je ondertitel zal nog altijd door je mediaspeler behandeld worden. Alleen zit de ondertitel nu in de MKV container maar is niet ingebakken in het beeldmateriaal. Dit stapelen van de ondertitels kan gebeuren door te lange regels, zoals Tinus eerder al beschreef, of door ondertitelregels die elkaar in tijd overlappen. Elke mediaspeler heeft zo zijn grenzen. Of die mediaspeler zich nu in uw TV bevindt of niet, maakt niets uit. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op maandag 22 april 2013 21:58 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Een bronsub is natuurlijk handig maar alleen als de regel-aan tijden goed zijn (vaak niet). De regel-uit tijden kunnen anders zijn. Als je vanuit het Engels naar Nederlands vertaalt komt het voor dat je de regel langer in beeld moet laten staan (tekens/per seconde) dus heb je weinig aan de bronsub. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 23 april 2013 09:42 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Dit laatste minouhse zou men hier bij ons "kort van stof zijn" noemen. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 23-04-2013 om 10:11, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 23 april 2013 09:50 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Dat 'kort van stof zijn' kom je inderdaad veel tegen bij commerciele zenders. To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 23 april 2013 10:02 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote:. Hetzelfde met de uitdrukking "that is why", niet "dat is waarom", maar "daarom". |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 23 april 2013 10:09 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
edit. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 23-04-2013 om 10:11, totaal 1 keer bewerkt |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 23 april 2013 10:10 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
edit. |
||||
r3p0 |
Geplaatst op dinsdag 23 april 2013 12:08 |
||||
Geregistreerd: maandag 25 februari 2008 Berichten: 298 |
Denk dat net hierom menigeen gestart is met zelf te vertalen. Opinions are like assholes..... Everybody has one ! |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 23 april 2013 12:22 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Quote: Nooit gedacht dat onze vertalingen zo'n invloed op een huwelijk zouden hebben, LOL. Verdorie, nu ga ik me nog schuldiger voelen als ik het niet goed doe, LOL X3. |
||||
bimbam2 |
Geplaatst op dinsdag 23 april 2013 20:56 |
||||
Geregistreerd: maandag 19 april 2010 Berichten: 6 |
Quote: Nou Rie, hier 3 meiden bij je afleveringen van NCIS. Elke week vanaf donderdag wordt er al gevraagd of de ondertitels van NCIS al klaar zijn. |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 23 april 2013 22:13 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Ik heb het in het tweede deel van de week nogal druk, beroepsmatig. RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 23-04-2013 om 22:13, totaal 1 keer bewerkt |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 08:33 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Ik heb nog een "leuke" vraag voor de vertalers hier. Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 11:26 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Ik gebruik meestal "politie". |
||||
MarcelS |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 12:59 |
||||
Geregistreerd: zondag 23 maart 2008 Berichten: 117 |
Bij dat soort dingen zou ik persoonlijk gewoon de Engelse afkorting gebruiken. LAPD, LVPD, etc. De mensen die de serie kijken snappen toch wel wat er mee bedoeld word. |
||||
masterbreel |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 13:16 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009 Berichten: 2305 |
ik zou ook de engelse afkorting nemen. Als je dat soort series kijkt, snap je dat juist wel denk ik. Het ligt ook aan de context. |
||||
MarcelS |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 13:27 |
||||
Geregistreerd: zondag 23 maart 2008 Berichten: 117 |
Nee, Politie van Las Vegas niet. Als de serie zich afspeelt in Las Vegas is het logisch dat het de Las Vegas politie is. Dan voldoet Politie. |
||||
fl0ff13 |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 13:49 |
||||
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008 Berichten: 1047 |
Quote:Dit bedoel ik dus ook. Ik kom heel vaak tegen dat ze op een deur staan te rammen en dan hun naam zeggen met LAPD er voor of erna. Dan hoort in mijn ogen het dus gewoon Politie te zijn. Volgens mij is dat in Nederland ook zo. Gelukkig heb ik zelf nog nooit Politie aan mijn deur gehad, maar ik kan me het niet voorstellen: Hier AP, dit is agent Jopie Popie. Doe de deur open! Waar AP staat voor Alkmaarse Politie (zie je het al voor je?) Laat ondertitels vrij, doneer hier! |
||||
JustMike |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 13:55 |
||||
Geregistreerd: donderdag 19 augustus 2010 Berichten: 4262 |
Misschien wel iets van: It's Simple. We Kill The Batman. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 15:20 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Bij de bekende/grote steden zou ik het laten staan (LAPD, NYPD, enz) bij de kleine/onbekende steden zou ik er (lokale) politie van maken. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 15:51 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Voor de liefhebber van "foute vertalingen", kijk even op deze site. |
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op donderdag 25 april 2013 16:56 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Sinds ik zelf vertaal heb ik wel dat ik foutjes van hobbysubs sneller door de vingers zie dan daarvoor. Bij subs van professionele vertaalbureau's let ik echter veel meer op of er fouten in zitten en kan ik me er ook veel meer aan storen. |
||||
|