Forum > Vertaalteams > Kwaliteit vertalingen ophogen
|
|
Pagina 2 van de 4
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: vrijdag 18 december 2009
Berichten: 79
|
Ik heb zelf heel lang NCIS gevolgd met de subs van RievandeBuggys, waar ik heel dankbaar voor ben, en ik heb me nooit gestoord aan de Vlaamse zegswijze. De verschillen ten opzichte van het Nederlands zijn te verwaarlozen.
Slordige vertalingen en typefouten kunnen wel als ergerlijk overkomen, hoewel ze geregeld ook voor vermaak zorgen.
Ik heb lange tijd mijn series met de prachtige vertalingen van Bierdopje gekeken, de laatste tijd kijk ik echter met Engelse subs of zonder subs.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1353
|
Quote:
en ik heb me nooit gestoord aan de Vlaamse zegswijze |
Ik heb een Vlaamse collega, en ik moet zeggen dat ik me er ook niet aan irriteer. We steken juist eerder wat van elkaar op alhoewel ik sommige andere betekenissen voor hetzelfde woord wel hilarisch zijn (denk aan het Vlaamse poepen}
To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: maandag 09 januari 2012
Berichten: 1169
|
Ik kijk de meeste series met Engelse ondertiteling, omdat ik ze meestal kijk voordat de Nederlandse klaar is. Alleen als de Nederlandse al klaar is voordat ik de aflevering wil kijken, kijk ik de aflevering met die ondertiteling.
Ik vind de ondertiteling hier op Bierdopje van vrij hoog niveau. Ik erger me vaker aan de ondertiteling op de Nederlandse tv dan die van Bierdopje.
Ik ben nog niet zo lang bezig met vertalen, dus in mijn vertalingen zitten ook een hoop fouten/dingen die beter kunnen. Maar gelukkig heb ik daarbij hulp van ervaren vertalers die mijn stuk controleren.
Ik vergelijk na het plaatsen van de ondertiteling op Bierdopje altijd mijn deeltje met het gecontroleerde stuk. Zo weet ik waar mijn fouten zitten, en waar ik dus op moet letten.
Ik ben het er verder mee eens dat de perfecte ondertitel niet bestaat.
Mij mag je ook altijd benaderen als er fouten in mijn ondertiteling zitten, als je dit tenminste op een nette manier doet.
Deleted_201312221339 wijzigde dit bericht op 30-01-2013 om 21:52, totaal 1 keer bewerkt
“Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact.â€
|
|
Geregistreerd: maandag 10 oktober 2011
Berichten: 96
|
Ik luister naar de audio en als ik moeilijke woorden niet begrijp kijk ik even naar de ondertitels. Vooral bijvoorbeeld bij medische termen enzo.
Mijn vrouw heeft ook wel eens mij gezegd dat veel van de ondertitels niet kloppen met wat er bedoeld word in de audio. Ik let er zelf niet zo heel veel op Een gegeven paard niet in de bek kijken vertalers doen het omdat ze het leuk vinden en ik kijk een serie met plezier met nederlandse ondertitel ondersteuning. Ik ben ooit begonnen zonder ondertitels te kijken omdat ik bierdopje nog niet had ontdekt en we nog in de torrent tijd zaten Ik bleef dan echt snachts op om de serie binnen te slurpen en meteen te kijken (vooral met de stargates series).
Mij betreft gaat het prima, heb zelf alleen eens vermeld dat het soms erg lang duurt voordat er een vertaling is. Dan heb je de volgende EP al binnen en dan is de vorige EP nog niet vertaald...
Momenteel staan er 20 series/afleveringen te wachten op subs en is de oudste van 14 januari. Voor sommige komt de de derde EP al weer in zicht.. En dat baart mij zorgen Een achterstand is bijna niet weg te werken door 1 (vaste) vertaler.
Verder Toppie! En inderdaad als iemand een verbetering heeft, gewoon doen en als Versie 2 uploaden Soms pak ik een serie die al een paar seizoenen heeft en dan haal je oudere subs op.
|
|
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 1393
|
Over dat Vlaamse denk ik dat je al blij mag zijn dat er geen dialect in voorkomt. Mocht een ondertiteling echt in het Vlaams geschreven zijn, zou je er waarschijnlijk als Nederlander niet veel van verstaan. Er zijn zelfs verschillende woorden die bijvoorbeeld in West-Vlaanderen gebruikt worden, die in Oost-Vlaanderen onbekend zijn (ik denk dan bijvoorbeeld aan klutters, pimpampoentje, stuutjes, muilen enz.) en omgekeerd. Ik versta soms zelfs amper een Antwerpenaar. Zolang dat niet aanwezig is in een ondertitel mag je niet klagen.
Ik vind trouwens nonkel veel beter klinken dan oom.
|
|
Geregistreerd: vrijdag 18 december 2009
Berichten: 79
|
Quote:
Ik erger me vaker aan de ondertiteling op de Nederlandse tv dan die van Bierdopje |
Dat wordt voor het grootste gedeelte veroorzaakt door dat hier op Bierdopje het over het algemeen de fans van de desbetreffende serie zijn die het vertaal werk doen. Hierdoor wordt er extra aandacht besteed aan het correct weergeven van de inhoud, onderwerpen, achtergronden en dialogen.
Subs voor de commerciële TV natuurlijk komen van commerciële bedrijven en daar mist meestal de toewijding. Gevolg is dat je een zakelijke sub krijgt met slordige vertalingen...
|
|
Geregistreerd: woensdag 30 december 2009
Berichten: 139
|
is het een vlaamse of nederlandse vertaling maakt mij niet veel uit,ik ben al blij dat er een vertaling is(ik ben vlaming)
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Het valt mij op dat vooral veel vertalers reageren. Zij staan alle open voor feedback en kritiek. Laten we heel eerlijk zijn, de meeste downloaders vinden het waarschijnlijk allemaal wel best. Zij hebben een aflevering en een (al dan niet) goede sub.
Die kijkers zullen niet snel reageren en gaan door naar de volgende aflevering.
De meeste vertalers willen om diverse redenen steeds beter worden (goede zaak) terwijl anderen gewoon hun ding willen doen (ook goed).
Zelf kijk ik alleen series met ondertitels waarvan ik weet dat de subs in orde zijn, mensen die zeggen dat ze zonder ondertitel of de bronsub kijken zullen hopelijk met mij eens zijn dat een bronsub niet altijd een goede (technische) vertaling is.
Elke vertaler is er eentje, als een beginnende vertaler er uren insteekt om een vertaling te maken dan is het een goede zaak als ervaren vertalers deze newbies opweg helpen. Ook ik ben begonnen met gewone vertalingen (wist ik destrijds veel van samenvoegen en syncen...) maar door enthousiaste vertalers ben ik nu en stuk verder.
Matige vertalers, zoals de topicstarter aangeeft, kunnen de hulp gebruiken -als ze dat willen- van ervaren vertalers. Daarmee krijgen we meer en goede vertalers op Bierdopje, daar gaat het om.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
@poema71
Goed gezien. Een ondertitel dient als ondersteuning en geen letterlijke vertaling wat er uitgesproken wordt. Een gemiddelde kijker kan 22.5 leestekens per seconde aan, een ondertitel met 90/100 tekens in twee seconden ondertitel is nauwelijks leesbaar. Dat heet concept en daarom moet een vertaler zinnen korter maken. Het 1:1 vertalen van wat de acteur zegt is geen vertaling.
Op TV worden zinnen vaak nog meer in context vertaalt, dit geeft weinig diepgang aan de vertaling, maar de kijker snapt grofweg waar het over gaat.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 07 februari 2012
Berichten: 2823
|
Ik stoor me meestal niet zo aan spelfouten of het moet wel heel erg zijn en opvallen. Ik zelf doe meestal een controle in Word en daar haal je al veel fouten uit de sub.
Maar dat er weleens één op één wordt vertaald en dat dit niet fijn kijkt ben ik het mee eens.
Als er een groep wil instappen in een auto en er roept er een "shotgun" bedoelen ze daar geen wapen mee bijvoorbeeld
Ik erger me eerder aan niet samengevoegde subs of slecht sync werk.
|
|
Geregistreerd: donderdag 01 februari 2007
Berichten: 392
|
Het syncwerk is inderdaad vaak nog een probleem. Veel vertalingen bevatten regels die zo kort in beeld zijn, dat ze amper te lezen zijn. In Subtitle Workshop kan je je ondertitel gewoon checken op te korte regels. Via Tools -> Informstion and errors -> Settings -> Advanced kan je zelf aanpassen wat als te kort gezien wordt (ik zou minstens 1,5 seconde gebruiken). Als je klaar bent met de ondertitel kan je dan met CTRL+I gelijk zien welke regels te kort in beeld zijn. Met SubMagic kan je te korte regels zelfs automatisch aanpassen: Fix Errors en dan Fix too short duration aanvinken (dynamic en minstens 0.045 seconds per charachter bijv.)
Veel gemaakte spelfouten zijn altijd: grammatica (d/t), verkeerd gebruik apostrof (http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/georges-boek-georges-boek-george-boek), woorden los van elkaar die aan elkaar moeten (http://www.onzetaal.nl/taaladvies/advies/samenstelling), en te letterlijk vertaalde zinnen (vaak is te zien dat de vertaler de Engelse woordvolgorde aanhoudt, waardoor de zin niet lekker loopt in het Nederlands). Het is vaak handig om je zin na te lezen en te denken: loopt deze zin goed?
En een spellcheck is uiteraard nodig, maar ik zie vaak genoeg vertalingen waarin dat blijkbaar is vergeten. Daarmee haal je fouten als 'solicitatiegesprek' er zo uit.
De kwaliteit gaat er hier duidelijk op vooruit de laatste jaren en het is goed om te zien dat kwaliteit bij de meeste vertalers zo hoog in het vaandel staat. Er is echter zeker nog ruimte voor een paar procentjes verbetering. Iedereen kan wel wat feedback gebruiken, dus mocht iemand wat te melden hebben over m'n vertalingen hoor ik het natuurlijk graag. En mocht iemand er behoefte aan hebben dat iemand een vertaling eens goed bekijkt en feedback geeft, ben ik beschikbaar.
Xtreme wijzigde dit bericht op 30-01-2013 om 23:49, totaal 5 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 mei 2012
Berichten: 17
|
Is het misschien een goed idee om een sticky topic te maken over een soort algemene checklist die je af kan lopen als je vertaalt c.q.. reviewt/synct?
Een handleiding van tips en aanbevelingen, die door de meer ervaren vertalers en (timing)syncers in eerste instantie kan worden opgesteld, en door de rest kan worden aangevuld? Met bijvoorbeeld een "Als je vertaalt:" en "Als je reviewt en/of resynct:" sectie?
Ik zag al een aantal goede tips van posters hierboven voorbijkomen.
Voor degene die schrijven/denken "Word dan zelf controleur" -een begrijpelijke reactie-, daar heb ik van tijd tot tijd aan zitten denken. Probleem voor mij is tweeledig: Ik heb al bijna te weinig tijd voor mijn vertalingen voor de open source community (ik werk ook nog gewoon en heb een gezin), en ik ben in de tijd die ik overhoud voor mijzelf 'oude' series aan het inhalen. Aanbieden die te reviewen/resyncen/retimen heeft weinig zin. Wel heb ik een paar voor mijzelf herziene vertalingen van oude afleveringen alsnog als V2 geüpload omdat bepaalde delen, gesproken in een andere taal dan Engels, niet waren ondertiteld.
Geenszins was de insteek van dit topic "Ik kan dit beter dan jullie.", b.t.w.
drax wijzigde dit bericht op 31-01-2013 om 14:13, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: donderdag 08 november 2012
Berichten: 20
|
Ik erger me alleen aan (veel) dt-fouten... De Nederlandse taal machtig zijn is toch wel een vereiste om vertaler te zijn me dunkt.
Ik zou met plezier zo'n fouten corrigeren, maar ken absoluut niets van de technische kant.
Kan ik zo'n .srt-bestand openen met een bepaalde editor, de fouten corrigeren en dan de boel hier ergens terug uploaden? Als het ware een 1.0.1 versie creëren van de .srt? Als dat gaat, zal ik met plezier de dt-fouten verwijderen. :-)
|
|
Geregistreerd: maandag 12 maart 2007
Berichten: 750
|
Vlaams vind ik juist wel leuk tussendoor. Vaak mooie formuleringen al moet je bijvoorbeeld wel ff wennen aan een term als unief.
Spelfoutjes kan altijd, het moet alleen niet te storend worden. Een kleine spellingscheck lijkt me wel een must. Enige puntje wat ik wel irritant vind zijn verengelste woorden als de betekenis bij de vertaler niet helder is. Dat maakt het er dan nog niet duidelijker op. Ook you consequent met u vertalen geeft rare zinnen.
Maar goed, fijn dat er hier op een constructieve manier gediscussieerd kan worden over kleine verbeterpunten zonder dat dat meteen kritiek of een aanval is. Het blijft gewoon heel fijn dat de groep vertalers hier de tijdrovende moeite doet om ons van NL subs te voorzien.
|
|
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009
Berichten: 2305
|
Quote:
drax schreef op woensdag 30 januari 2013 @ 19:56:
Ook merk ik dat er te veel vertalers zijn die alleen vanuit de Engelse brontekst vertalen, zonder beeld erbij.
Dat geeft niet alleen totaal verkeerde vertalingen ("Period" vertalen als "Tijdelijk" waar "Punt" -als in: 'punt uit', 'definitief'- wordt bedoeld), maar ook soms hilarische foute vertalingen, zoals:
"I will go out with Clay, so I need access to running water." (fout in Engelse sub)
wordt klakkeloos vertaald met:
"Ik zal met Clay weggaan, dus lopend water is nodig.",
terwijl in de aflevering zelf wordt gezegd:
"I will work with clay, so I need access to running water." ->
"Ik ga met klei werken, dus ik heb stromend water nodig."
tja...je weet nÃet wat je leest als je de aflevering zit te kijken.
Ook wordt door het niet mee laten lopen van beeld, 'you' vaak niet in context 'jij/u' vertaald: een arts zegt in vertaling net zo makkelijk 'jij' tegen een nieuwe patient als een jochie tegen z'n vriendje; niet echt de bedoeling dacht ik. Klopt niet als je zit te kijken.
Veel typo's bij bepaalde vertalers, erg veel. |
Ik vind dit het belangrijkst om eerlijk te zijn. Het irriteert mij niet direct, maar het valt mij wel op. Soms is 'you' jij, soms is 'you' u. Dat onderscheidt kan wel belangrijk zijn.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
@drax
Voor SE en SWS zijn prachtige handleidingen op Bierdopje beschikbaar inclusief samenvoegen, syncen en vertaalregels.
@masterbreel
You is soms jullie. Zonder beeld weet je niets.
Deleted_ wijzigde dit bericht op 31-01-2013 om 11:44, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010
Berichten: 262
|
Ik maak alleen srt's voor oude afgelopen series. Met fouten!!! En in het Nederlands( Belgisch). Maar mensen zijn al blij dat er srt's te vinden zijn.
Al staan er fouten in. Ik heb nog nooit subs gezien zonder fouten ook niet in andere talen. Nederlanders en Belgen hebben nu eenmaal een ander taalgebruik. wat voor Nederlanders normale taal is voor ons Belgen raar en soms niet te begrijpen en vice versa. VB: poepen..... seks in België naar het toilet ( wc ) in Nederland. Ik vind mensen die zoveel moeite doen voor een discussie, wordt eerst vertaler en maak eventueel V2's. Daar zullen veel meer mensen blij mee zijn....
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Quote:
Hoe zou ik kunnen helpen bovenstaande problemen aan te pakken? Is daar behoefte aan? Overdrijf ik? Net pech gehad de verkeerde vertalingen te downloaden? Mensen die andere ervaringen hebben?
Zeg het. |
Quote:
Voor degene die schrijven/denken "Word dan zelf controleur" -een begrijpelijke reactie-, daar heb ik van tijd tot tijd aan zitten denken. Probleem voor mij is tweeledig: Ik heb al bijna te weinig tijd voor mijn vertalingen voor de open source community (ik werk ook nog gewoon en heb een gezin), en ik ben in de tijd die ik over houd voor mijzelf 'oude' series aan het inhalen. |
Dus eerst wil je helpen en als mensen dan voorbeelden geven van wat je kunt doen heb je daar opeens geen tijd voor? Waarom dan dit topic?
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 mei 2012
Berichten: 17
|
Quote:
TinusTussengas schreef op donderdag 31 januari 2013 @ 15:11:
Quote:
Hoe zou ik kunnen helpen bovenstaande problemen aan te pakken? Is daar behoefte aan? Overdrijf ik? Net pech gehad de verkeerde vertalingen te downloaden? Mensen die andere ervaringen hebben?
Zeg het. |
Quote:
Voor degene die schrijven/denken "Word dan zelf controleur" -een begrijpelijke reactie-, daar heb ik van tijd tot tijd aan zitten denken. Probleem voor mij is tweeledig: Ik heb al bijna te weinig tijd voor mijn vertalingen voor de open source community (ik werk ook nog gewoon en heb een gezin), en ik ben in de tijd die ik over houd voor mijzelf 'oude' series aan het inhalen. |
Dus eerst wil je helpen en als mensen dan voorbeelden geven van wat je kunt doen heb je daar opeens geen tijd voor? Waarom dan dit topic? |
Tuurlijk wil ik helpen, ik geef alleen aan dat ik niet kan aanbieden dat ik elke week -als vast gegeven- mij inzet voor een bepaalde serie, waar downloaders zo snel mogelijk een sub voor willen hebben. Meedenken, inspringen, hier en daar een vertaling doen, resyncen van bepaalde afleveringen -> geen probleem, DM mij. '
@tinus 'Strike Back' staat in download.
Overigens, voor de open source geïnteresseerden, ik gebruik Subtitle Editor op Linux, daarbij kan je beeld bij tekst mee laten lopen, met als bonus de mogelijkheid een wave- en/of keyframe-patroon aan te maken (iz timing).
drax wijzigde dit bericht op 31-01-2013 om 14:28, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Ik denk alleen dat als je echt iets wilt veranderen je structureel een bijdrage zult moeten leveren. Incidenteel een sub controleren of een V2 uploaden bereik je niet veel mee.
|
|
Geregistreerd: zondag 10 juni 2007
Berichten: 280
|
Ik heb even afgewacht om te kijken hoe dit topic evolueerde. Je moet weten dat ik jaren een roepende in de woestijn ben, ik heb al een paar topics gestart over controle, een paar vertalers een PM gestuurd en telkens het deksel op de neus gekregen.
Mijn vertalingen zijn ook niet foutloos, verre van, maar ik probeer wel zoveel mogelijk de -dt fouten te vermijden. Als je de status van vertaler wilt krijgen, moet je tenminste de Nederlandse taal machtig zijn.
Dat doet niets af aan je inzet, je moeite en je drang om te vertalen, dat kan alleen maar worden toegejuicht, maar een elementaire kennis en beheersing van de taal zou toch een minimum mogen zijn.
Los van Nederlands of Vlaams, vind ik dat elke vertaler een miminum aan discipline moet hebben om een zo goed en juist mogelijke vertaling af te leveren. Doorheen de jaren heb ik de kwaliteit van de subs er enkel op vooruit zien gaan en dat is een zeer positieve trent. Vertalers (en controleurs) zetten zich echt in om een kwalitatief resultaat af te leveren. Petje af (chapeau in het Vlaams).
Toch zou ik willen blijven hameren op een grammaticale eindcontrole. Niet enkel voor de obligate -dt fouten, maar ook bijvoorbeeld voor het constante verkeerd gebruik van bezittelijk en aanwijzend voornaamwoord 'jouw' en 'jou'. Dat begint me mateloos te storen in een variëteit van vertalingen en van meerdere vertalers.
Ik weet het wel, soms is de tijdsdruk te hoog of de originele tekst te moeilijk, maar vertalen met brontekst én beeld helpt je 99% uit de problemen, voor de rest is Google nog steeds je vriend.
Als vertaler ben je het voordeel kwijt van onbevangen een aflevering te kunnen bekijken, omdat je ze al van tevoren ziet en vaak telkens en telkens opnieuw een stukje moet bekijken, om toch maar de juiste woorden in de juiste context te plaatsen.
Wees er dus maar zeker van dat de vertalers hier op Bierdopje serieus met de zaak bezig zijn, om te proberen een zo correct mogelijke sub af te leveren, maar zo af en toe is een beetje zelfdiscipline echt niet teveel gevraagd, waar ik mezelf uiteraard ook bijreken.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 07 november 2006
Berichten: 102
|
Zolang ze niet de regen gaan controleren als er gesproken wordt over een 'raincheck' hoor je mij niet klagen.
|
|
Geregistreerd: woensdag 15 juni 2011
Berichten: 61
|
Je kan miss een ned. en een vlaamse versie maken. Het is maar een voorstel, want mij stoort het eigenlijk niet.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 april 2012
Berichten: 26
|
Dat is echt héél eenvoudig. Je kan de srt gewoon met notepad openen, je correctie aanbrengen, bewaren en done.
Best niet met Word, of met een andere geavanceerdere teksteditor. Of je moet het dan wel als puur txt bewaren en niet in Wordformaat of zo.
Proberen. Je zal zien.
Quote:
Blankstar schreef op donderdag 31 januari 2013 @ 11:11:
Ik erger me alleen aan (veel) dt-fouten... De Nederlandse taal machtig zijn is toch wel een vereiste om vertaler te zijn me dunkt.
Ik zou met plezier zo'n fouten corrigeren, maar ken absoluut niets van de technische kant.
Kan ik zo'n .srt-bestand openen met een bepaalde editor, de fouten corrigeren en dan de boel hier ergens terug uploaden? Als het ware een 1.0.1 versie creëren van de .srt? Als dat gaat, zal ik met plezier de dt-fouten verwijderen. :-) |
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Quote:
Best niet met Word, of met een andere geavanceerdere teksteditor. Of je moet het dan wel als puur txt bewaren en niet in Wordformaat of zo.
Proberen. Je zal zien. |
Ik doe de eindcontrole van mijn subs altijd met Word. Zolang je de sub maar gewoon als srt op blijft slaan is er niets aan de hand.
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|