Forum > Vertaalteams > Kwaliteit vertalingen ophogen
|
|
Pagina 3 van de 4
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: dinsdag 10 april 2012
Berichten: 26
|
Quote:
TinusTussengas schreef op donderdag 31 januari 2013 @ 21:58:
Quote:
Best niet met Word, of met een andere geavanceerdere teksteditor. Of je moet het dan wel als puur txt bewaren en niet in Wordformaat of zo.
Proberen. Je zal zien. |
Ik doe de eindcontrole van mijn subs altijd met Word. Zolang je de sub maar gewoon als srt op blijft slaan is er niets aan de hand. |
Je hebt zeker gelijk om de spellingscontrole erop los te laten. Deze helpt wel niet voor dt-fouten. Maar voor wie weinig of niets van computers kent is dat "bewaren als" al gauw weer net iets ingewikkelder dan notepad dat standaard in puur tekst opslaat. Nu, als je aan deze topic deel kan nemen, moet je dat ook wel lukken.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 april 2012
Berichten: 26
|
Quote:
Iemand moest eens een poging wagen een West-Vlaamse versie te proberen.
Als ik eens heel veel tijd heb...
|
|
Geregistreerd: donderdag 08 november 2012
Berichten: 20
|
Ik heb voor het eerste een .srt nagekeken via Quetsbeek z'n groep en moet zeggen dat mijn respect voor de vertalers en syncers ENORM gestegen is. Ik vond er al vrij veel tijd inkruipen om het gewoon te controleren... Mag er niet aan denken hoeveel tijd opgeofferd wordt om de boel vertaald te krijgen en in sync.
Bij deze;
R-E-S-P-E-C-T
|
|
Geregistreerd: maandag 19 april 2010
Berichten: 6
|
Ik kwam deze thread tegen, omdat ik eigenlijk naar iets anders op zoek was. Daarom nog een wat late reactie.
Ik ben een downloader van ondertitels, heb wel eens wat vertaald vanuit een Engelse brontekst. Had altijd tot doel om zo goed mogelijk aan alle "spelregels" te voldoen.
Ik ben er mee gestopt, omdat er zoveel tijd in ging zitten (mogelijk ook door te weinig ervaring) en dat ik er vierkante ogen van kreeg.
De laatste keer dat ik aan ondertitels gewerkt heb, was een film voor mijn ouders waarvan de Nederlandse ondertitels erg slecht waren. (Elders gedownload). Na goede controle en aanpassingen had ik er uiteindelijk nog één opvallende fout in zitten en die was wel gelijk van basisschoolniveau.
Doordat ik er mee bezig ben geweest weet ik hoeveel tijd en energie het kost. Mij hoor je dan ook niet mopperen bij foutjes in een aflevering van onze favoriete serie. Wij kunnen als gezin wel drie dagen na uitzending in de US onze aflevering kijken.
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: maandag 05 april 2010
Berichten: 78
|
Quote:
bimbam2 schreef op vrijdag 19 april 2013 @ 11:16:
Ik kwam deze thread tegen, omdat ik eigenlijk naar iets anders op zoek was. Daarom nog een wat late reactie.
Ik ben een downloader van ondertitels, heb wel eens wat vertaald vanuit een Engelse brontekst. Had altijd tot doel om zo goed mogelijk aan alle "spelregels" te voldoen.
Ik ben er mee gestopt, omdat er zoveel tijd in ging zitten (mogelijk ook door te weinig ervaring) en dat ik er vierkante ogen van kreeg.
De laatste keer dat ik aan ondertitels gewerkt heb, was een film voor mijn ouders waarvan de Nederlandse ondertitels erg slecht waren. (Elders gedownload). Na goede controle en aanpassingen had ik er uiteindelijk nog één opvallende fout in zitten en die was wel gelijk van basisschoolniveau.
Doordat ik er mee bezig ben geweest weet ik hoeveel tijd en energie het kost. Mij hoor je dan ook niet mopperen bij foutjes in een aflevering van onze favoriete serie. Wij kunnen als gezin wel drie dagen na uitzending in de US onze aflevering kijken. |
+++++++
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Ik moet in deze topic de stelling van Dweez voor 100% onderschrijven.
Je denkt in de woestijn te roepen en wellicht is dit ook een beetje zo, maar jouw ondertitels zijn (voor mij) een fraai voorbeeld van hoe een goede sub er zou moeten uitzien.
Nu volg ik weinig series, bijgevolg word ik dus niet zo vaak met ondertitels die mank lopen geconfronteerd, zou je denken.
Maar af en toe doe ik wel eens een sync voor Web-Dl of BluRay versies of dergelijke.
Als ik zo'n sync doe, laad ik de ondertitel ook eens in Subtitle Workshop en druk steevast eens op "F9" (functietoets 9).
Je houdt het niet voor mogelijk wat je dan soms ziet.
Ik probeer deze rode lijnen dan (in de mate van het mogelijke) te corrigeren.
Er kruipt echter veel extra tijd in die correcties, vooral als het om te lange regels gaat (soms wel tot meer dan 60 karakters op een lijn).
Je moet dan die lijnen splitsen of de tekst ervan gaan bewerken (vereenvoudigen) om onder de 45 karakters norm te blijven.
Soms is het voldoende om die (domme) drie puntjes die veel vertalers aan het eind van bijna elke regel gebruiken te verwijderen om de lijn onder de 45 karakters te brengen.
Het gaat hem niet enkel om te lange regels, maar ook andere onvolkomenheden zoals: onnodige spaties, overlappingen, te korte of te lange tijdsduur enz enz.
Zo'n eenvoudige controle, door één druk op één knop "F9" in Subtitle Workshop zou toch een conditio sine qua non moeten zijn voor elke vertaler, zou je denken.
Soms stuur ik al eens een DM naar de vertaler van zo'n ondertitel, met als gevolg "niets".
Geen reactie op de DM.
Ik merk dan bij de volgende afleveringen dat die vertaler rustig doorgaat in zijn/haar oude gewoonte met het posten van ondertitels met te lange regels, overlappingen en dergelijke meer.
Dan heb ik net als jij, Dweez, het gevoel van dit "roepen in de woestijn".
Een spellingscontrole doe ik bij het syncen van andermans ondertitels zelden of nooit, ik vind dat de vertaler dit moet doen.
Maar als ik tijdens het syncen hier en daar flagrante spellingfouten tegenkom, dan verbeter ik die alsnog.
Ik weet het, het is niet de taak van een syncer om te controleren, (dit zou de vertaler eigenlijk zelf moeten doen), maar ik heb toch een wrang gevoel als ik zulke foute subs zonder enige correctie opnieuw moet posten.
Ik weet dat vertalen tijdrovend is, toch heb ik de indruk dat sommige vertalers helemaal geen of nauwelijks tijd besteden aan de eindcontrole en dat is jammer.
Ik besteed aan de controle van mijn ondertitels meer dan een uur.
Pakweg 15 uur vertaalwerk, dan kan dit uurtje er in mijn ogen ook wel bij.
Ondanks alle inspanningen blijkt het zeer moeilijk te zijn om een sub helemaal foutloos te krijgen.
Toch moeten we de fouten zoveel mogelijk trachten te beperken, want elke fout, hoe onooglijk ook, kan irritatie bij de gebruiker veroorzaken en dit is toch iets wat we niet willen.
Er staan ons door programma's als "Subtitle Workshop", "Subtitle Edit" enz, eenvoudige hulpmiddelen ter beschikking.
Ik zou dus alle vertalers willen oproepen om ze te gebruiken en eigen werk kritisch te benaderen.
Veel van de foute zaken, die ik hier aanhaal, deed ik ook in het begin.
Ik wist echter van niet beter.
Gaandeweg ben ik meer aandacht gaan besteden aan die zaken en heb eraan gewerkt.
Ik werk er trouwens nog steeds aan.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Vertalers komen in allerlei soorten en maten. Het is sterk afhankelijk van wat een vertaler wil bereiken. Voor de één is een "Nederlandse omzetting gebaseerd op de bronsub" voldoende, de ander zoekt naar een vorm van perfectie inclusief strakke sync, taalgebruik gebaseerd in de tijdsgeest van de serie en leesbare ondertitel (tekens per seconde) voor de kijker.
Zoals in elke hobby zijn er mensen die meer of minder fanatiek zijn.
De vertalingen die op bierdopje staan zijn m.i. vaak van goede kwaliteit. Natuurlijk zijn er ondertitels waarbij ik denk, dat zou ik anders doen. Laten we eerlijk zijn, hoeveel kijkers zien het? De meesten downloaders zijn al blij met elke ondertitel die in het Nederlands te verkrijgen is (en nemen de moeite voor een bedankje).
Zelf help ik graag nieuwe vertalers en leer ze de klappen van de vertaalzweep. De één doet er wat mee en worden steeds beter, de ander blijft hangen in eigen hobbyisme. Iedere vertaler bepaalt zelf het niveau wat erin zit.
Mijn werkwijze is eenvoudig, volg mijn manier en als je all-round bent, doe wat je denkt dat goed is. Nooit meer voorloop pauzepuntjes gezien, overigens. De tijd die je als mentor erin steekt is enorm maar als de vertaler groeit is dat geen belemmering.
Het sturen van een PM naar vertalers is altijd tricky, de meesten denken/vinden/vermoeden dat de door hun geuploade vertaling perfect is en staan -soms- niet erg open voor opbouwende kritiek.
Toch moet je daar voorzichtig mee zijn, ik heb niet lang geleden een Engelse bronsub op Addic7ed geplaatst. Werd verwijderd omdat de kwaliteit niet goed genoeg was en vervangen voor een "team member".
Mensen die mijn vertalingen kennen zullen begrijpen dat ik daar geen Engelse bronsubs meer ga plaatsen, als team members beter zijn, prima! Laten we op bierdopje geen team members hebben maar elke enthousiaste vertaler helpen.
Er is genoeg te vertalen, er is op bierdopje een harde vertaalkern. Laten we iedere startende vertaler omarmen en helpen. Zoals RievandeBuggys al schreef, we zijn allemaal eens begonnen. Mijn eerste vertaling durf ik niet eens meer te kijken en door hulp van anderen vertalers is de kwaliteit nu al en stuk beter. Vertalen is een mooie hobby, laten we iedere beginner helpen en ervoor zorgen dat er steeds mooiere vertalingen worden geupload!
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010
Berichten: 819
|
Quote:
Er is genoeg te vertalen, er is op bierdopje een harde vertaalkern. Laten we iedere startende vertaler omarmen en helpen. Zoals RievandeBuggys al schreef, we zijn allemaal eens begonnen. Mijn eerste vertaling durf ik niet eens meer te kijken en door hulp van anderen vertalers is de kwaliteit nu al en stuk beter. Vertalen is een mooie hobby, laten we iedere beginner helpen en ervoor zorgen dat er steeds mooiere vertalingen worden geupload! |
|
|
Geregistreerd: zondag 02 december 2007
Berichten: 34
|
Ik ben heel blij dat er zoveel mensen vertalen! Waar ik me weleens aan stoor zijn google translate fouten (dingen letterlijk vertaald) en grammaticale- en zinsbouw fouten. De titel van dit topic bijvoorbeeld: het is niet kwaliteit ophogen, maar kwaliteit verhogen.
Maar ik ben iedereen dankbaar voor de mooie vertalingen, ook al zit er soms een foutje in. Bovenstaande is meer een tip .
|
|
Geregistreerd: vrijdag 05 augustus 2011
Berichten: 194
|
ik vind dat een foutje eens moet kunnen. Ik ben een fervente bezoeker/ downloader van deze website, en ik ben alle personen dan ook dankbaar voor al het harde werk dat ze er in steken, ik kan me heel goed voorstellen dat het geen sinecure is. Want geloof me maar, ik ben op andere sites NL subs tegengekomen die gewoon door babelfish of google translator waren gehaald, en het trok op geen *****. Ik was gisteren naar SG Universe aan het kijken en daar werd "lifesupport" vertaald door liefsupport. Was een ondertitel van bierdopje, maar ik vond het wel grappig. Zoals gezegd: een foutje/ of verkeerde woordvertalingen moet wel eens kunnen. De vertalers zijn ook maar mensen, en mensen maken fouten. Als er mensen zijn die niet tevreden zijn over de geleverde kwaliteit op bierdopje, dat ze dan zelf beginnen met vertalen.
|
|
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010
Berichten: 262
|
Iedereen maakt vertaalfouten. Zelfs vertaalgroepen of professionele vertalers gaan soms uit de bocht. Controleurs moeten er zijn, maar er zijn veel te weinig controleurs. Ik zie op het forum dat er veel vraag is naar controleurs. Misschien zouden we beter, de controleurs scheiden van de vertalers, een aparte groep zoals de syncers. En ook een aparte groep maken op het forum zoals het vertalersforum. Syncersforum en Controleursforum. Zodat we groepen hebben, waar we kunnen vragen of er iemand is die onze ondertitels wil controleren of synchroniseren. Of voordat de ondertitels geplaatst worden op Bierdopje, een controleur die automatisch naziet?
Het zijn maar voorstellen
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
We zijn hier op Bierdopje amateurvertalers.
Neemt niet weg dat ondanks dat, er toch een zekere standaard moet zijn.
Bij mijn weten worden Google vertalingen, als ze hier gepost worden, verwijderd.
De Google vertaler is totaal ongeschikt om zinnen naar het Nederlands te vertalen.
In negen van de tien gevallen is de zin grammaticaal een fiasco.
Zelfs verbeterde Google vertalingen haal je er zo uit.
Mensen die dit geprobeerd hebben kwamen steeds van een kale reis terug.
Een goede ondertitel maken is zeer complex en tijdrovend.
Buiten een goede vertaling, die niet letterlijk mag zijn, want anders worden de zinnen veel te lang.
Is er nog de opbouw van de zinnen in het Nederlands, de grammatica, de juiste spelling.
Er is ook de gelijkloop, met andere woorden de "sync", die zeer belangrijk is.
Want een slechte sync kan een overigens behoorlijk vertaalde ondertitel serieus verpesten.
Dan zijn er de dingen die ik eerder aanhaalde, te lange regels, onnodige spaties, overlappingen van de tijden enz, enz.
Nu, los van het feit of je nu goed kunt vertalen, het Nederlands goed beheerst of goed kunt syncen, is dit laatste toch niet onbelangrijk.
Overlappende ondertitels en te lange regels kunnen, afhankelijk van welke mediaspeler er gebruikt wordt, tot vreemde bokkensprongen leiden.
Weglaten van de te lange tekst bijvoorbeeld of het stapleen van de lijnen in beeld, enz.
Daarom dat ik die functie in Subtitle Workshop zo nuttig vind.
@minouhse, ik weet dat het best tricky is, Martin.
Ik zal dan ook zelden of nooit een ondertitel van een vertaler bekritiseren.
Maar als ik al eens een syncje doe voor Web-Dl of dergelijke, word ik wel met mijn neus op/in de ondertitel gedrukt.
In de (schaarse) DM's die ik in dit verband stuurde, leverde ik dan ook geen kritiek, maar gaf gewoon de tip/hint om hun ondertitel eens in SWS te laden en op "F9" te drukken.
Ze kunnen dan zelf hun conclusies trekken en ermee doen wat ze willen natuurlijk.
Ik weet dat jij, samen met S1l3nc0r en quetsbeek, om er maar enkele te noemen, zich inzetten om de kwaliteit van de ondertitels te verbeteren door al dan niet beginnende vertalers op het goede spoor te zetten en te helpen.
Soms vraag ik me af waar je de moed blijft halen.
Tricky, want ik kan me best voorstellen dat niet altijd iedereen ervoor open staat.
Daarom alleen al moet ik jullie inzet bewonderen.
|
|
Geregistreerd: vrijdag 05 augustus 2011
Berichten: 194
|
@RievandeBuggys: Over die out of sync problemen kan ik je alleen maar gelijk geven. Ik had na lang wachten alle 5 seizoenen van Stargate Atlantis gedownload, met heel veel geduld hier subs gedownload, om tot de conclusie te komen dat alleen seizoen 1 de sync gelijk liep. Om vanaf alevering 4 (denk ik) van S02 tot de conclusie te komen dat de subs out of sync liepen. Andere afleveringen geprobeerd van andere seizoenen: Zelfde probleem. ALLE subs die hier staan van die serie uitgeprobeerd, allemaal hetzelfde probleem. Andere mediaplayers uitgeprobeerd, ook niet de juiste oplossing, serie op de eminent mediaplayer die aan mijn tv hangt gepleurd( en die speelt alles af wat je hem voedert)en ook hier geen eureka.
Moet er wel eerlijkheidshalve bij vermelden dat dit niet de eerste x dat ik dit probleem tegenkwam bij een sub van Bierdopje, heb hetzelfde probleem met de X-files. Ik heb zo het idee dat dit vooral een probleem is bij oudere reeksen. Verschillende framerates toen als nu? maar het neemt wel een heel deel van het kijkplezier weg, in mijn geval zo erg dat ik beide reeksen van de HD gesmeten heb.
Ik vind het voorstel wat er hier wordt geopperd van met verschillende groepen( vertalers, controleuers en syncers) te werken, geen slecht idee, maar ik vrees dat dit het geduld van de mensen gaat testen. Meesten hier beginnen zich al druk te maken als er 1 week na uitzending van serie x er nog geen subs zijn, en met extra groepen te werken, ga je dat nog langer maken.
Wat ik wel zou willen is dat er apart forumonderdeel komt, waar mensen nieuwe subs kunnen aanvvragen van oudere reeksen, zoals bijvorbeeld X-files. Waar er eventueel via PM's kan gesproken worden over welke torrent of usenetbestand het gaat, en dan kan eventueel een vertaler checken of de subs nog sync lopen? Probleem waar ik echter bij X-files tegenop loop is dat alles wat ik ervan vind, hernoemd zijn, naar.avi en dus het zeer moeilijk wordt om de juiste subs te vinden.
Acemath wijzigde dit bericht op 22-04-2013 om 10:54, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: vrijdag 24 juli 2009
Berichten: 239
|
Ik heb er even over na moeten denken of ik zou reageren op deze topic.
Ja/Nee, dus toch maar.
Er zijn bij BD veel mensen met de titel "vertaler", de kwaliteit van de vertalingen is hoog.
Toch heb ik een voorkeur voor een bepaalde vertaler:
Lekker lopende tekst. Goed getimed en vrij van taalfouten.
Ik noem uiteraard geen namen, maar het zijn wel de mensen die op deze topic reageren, die mijn voorkeur hebben, m.a.w. mensen die hun hobby hoog hebben zitten.
Dat het een hobby is voor velen mag duidelijk zijn, waarbij opgemerkt dat ook onder hobbyisten het kwaliteitsverschil groot is.
Ik ben het met Rie eens dat alle vertalingen eigenlijk door een "specialist" gecontroleerd zouden moeten worden, al is het alleen maar om de vertalers te wijzen op fouten (middels Winmerge o.i.d.), waardoor leermomenten ontstaan die tot verbetering van kwaliteit kunnen leiden.
Maar.. ook de vertaler zou de hand in boezem moeten steken:
1. Geen door Google vertaalde teksten.
2. Let op de timing minimaal 1200 ms max. 4500 ms geen overlappingen.
3. Zorg ervoor dat de tekst ook daadwerkelijk synchroon loopt met de spreker.
4. Contoleer de tekst op taalfouten, simpel in SE, eventueel nog een keer grammaticaal in Word of zoiets.
5. Kijk en luister de hele aflevering/film nog een keer met de vertaling en je zult zien dat er toch nog foutjes in zitten.
We blijven, een enkele pro daargelaten, goedbedoelde amateurs die met hun werk en inzet veel mensen een plezier doen.
Laten we dat laatste vooral niet vergeten!
|
|
Geregistreerd: vrijdag 05 augustus 2011
Berichten: 194
|
Nogmaals, een vertaalfout op zich is geen schande, ik heb al gezegd dat ook de vertalers menselijk zijn, en dus fouten mogen maken. Mensen zoals Winchestergirl en anderen doen zoveel vertalingen dat het logisch is dat er fouten kunnen insluipen. Enkel out of sync vind ik persoonlijk een grotere fout. Ligt niet altijd aan de vertaler zelf, maar dit zou op regelmatigere basis gecontroleerd moeten worden, zie mijn problemen met X-files en SG Atlantis.
Ik ben van plan om op mijn gemakje Twilight Zone en The outer limits en de oude DR. who afleveringen te gaan zoeken, maar ik ben bang dat ik daar tegen dezelfde problemen ga oplopen, wegens ouderdom van de reeksen.
EDIT: zie net dat van deze genoemde reeksen geen ondertitels op bierdopje te vinden zijn...~
Acemath wijzigde dit bericht op 22-04-2013 om 11:30, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010
Berichten: 262
|
Quote:
Acemath schreef op maandag 22 april 2013 @ 12:52:
@RievandeBuggys:
Ik vind het voorstel wat er hier wordt geopperd van met verschillende groepen( vertalers, controleurs en syncers) te werken, geen slecht idee, maar ik vrees dat dit het geduld van de mensen gaat testen. Meesten hier beginnen zich al druk te maken als er 1 week na uitzending van serie x er nog geen subs zijn, en met extra groepen te werken, ga je dat nog langer maken.
Wat ik wel zou willen is dat er apart forumonderdeel komt, waar mensen nieuwe subs kunnen aanvvragen van oudere reeksen, zoals bijvorbeeld X-files. Waar er eventueel via PM's kan gesproken worden over welke torrent of usenetbestand het gaat, en dan kan eventueel een vertaler checken of de subs nog sync lopen? Probleem waar ik echter bij X-files tegenop loop is dat alles wat ik ervan vind, hernoemd zijn, naar.avi en dus het zeer moeilijk wordt om de juiste subs te vinden. |
Met extra groepen werken? Dat is niet wat ik bedoel, nu zijn er ook syncers en controleurs actief in vertaal teams. Gewoon extra groepen op het forum zoals nu al een vertalersforum, vertaalteams en ondertitels gezocht. zodat m'n sneller hulp kunt vinden om te synchroniseren, zoals in uw geval of om controleurs te vinden. Alleen het laatste een controleur die naziet of de ondertitel wel te doen zijn. Is bedoelt dat heel slechte vertalingen niet meer op Bierdopje gezet kunnen worden en dat is dan wel wat extra tijd.
|
|
Geregistreerd: zondag 23 maart 2008
Berichten: 117
|
Nou hier dan maar een bijdrage van een downloader / kijker.
Voor mij is eigenlijk het belangrijkste dat er geen ergerlijke vertaalfouten inzitten. Dan bedoel ik nog geen eens het d/t verhaal.
Verkeerd vertaalde woorden/zinnen/uitspraken van het Engels naar het Nederlands stoor ik mij ontzettend aan. Ook missende vertaalde stukken tekst is best ergerlijk. Dat laatste gebeurd eigenlijk best wel vaak. Althans bij de series die ik kijk.
Natuurlijk is het allerbelangrijkste dat de ondertitel in sync is met de audio. Iets wat regelmatig mis gaat moet ik zeggen.
Daarna vind ik persoonlijk het gebruik van de Vlaamse taal niet zo'n heel erg groot probleem. Zolang het maar duidelijk is wat er bedoeld word. "Al vind ik Oom wel beter klinken dan Nonkel" maar daar leg ik me bij neer.
Dan de spelfouten: Moet zeggen dat me dat wel heel erg meevalt. Nu zal het wel meespelen dat ik niet zo bedreven ben met de D's en de T's. Maar over het algemeen heb ik hier als kijker niet zo'n probleem mee. Denk dat de "vertalers" hier een groter probleem mee hebben.
Dingen die erg opvallen dat vind ik eigenlijk het enigste wat stoor. Nederlandse ondertitelingen met af en toe een onvertaalde Engelse zin ertussen door. Of zelfs missende zinnen. Vind ik storend.
Heb het idee dat er vertalers zijn die hun ondertiteling zo snel online willen hebben dat ze overhaast te werk gaan om maar als eerste hun subs online te krijgen.
Als laatste wat ik als storend ervaar is als er meer dan 2 regels tekst boven elkaar staan. Soms zelfs wel 4 !! Dat is zeer ergerlijk als je halve beeld met tekst gevuld staat.
Ik lijk nu misschien behoorlijk negatief. Dat ben ik absoluut niet. Ik heb erg veel respect voor de mensen die moeite doen om ondertitelingen te vertalen. Bedankt allemaal !!
Mijn mening die ik hierboven gegeven heb is puur vanuit het oogpunt van mijzelf als kijker van de series, en waar ik mij aan stoor.
Ook wil ik als laatste nog even zeggen dat ik super tevreden ben met de ondertitelingen hier op bierdopje. Kwaliteit is over het algemeen zeer goed te noemen. Met af en toe wat mindere ertussen, maar hé zoals al eerder genoemd. Dit is een hobby en niemand verplicht jullie hiervoor.
Bedankt !!
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Quote:
Als laatste wat ik als storend ervaar is als er meer dan 2 regels tekst boven elkaar staan. Soms zelfs wel 4 !! Dat is zeer ergerlijk als je halve beeld met tekst gevuld staat. |
Dit kan ook aan het programma/mediaspeler liggen waar je het mee afspeelt. Ik heb bijvoorbeeld op mijn XtreamerTV ook dat ik vier regels krijg als ik het formaat vergroot. Als ik het gewoon op de normale grootte zet maakt hij er gewoon netjes 2 regels van zoals het ook in de sub staat.
Daarnaast kunnen sommige mediaspelers niet overweg met te korte pauzes tussen regels. Dan worden regels gewoon overgeslagen of de nieuwe regel komt boven de al in beeld staande regel te staan.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
@MarcelS, het is niet negatief.
Je mag best zeggen wat je storend vindt.
Als het maar met respect gebeurt, vertalers kunnen zoals dickey zei de hand eens in eigen boezem steken en er hun conclusies uit trekken.
Wat die meer dan twee regels op het scherm betreft, dit is nu net het probleem wat ik hier aankaart.
Dit wordt in de meeste gevallen veroorzaakt door (in tijd) overlappende ondertitels.
Menig mediaspeler gaat hierdoor alsnog beide ondertitels proberen weer te geven en ze boven elkaar stapelen tijdens de weergave.
Wat "nonkel" betreft, nou het lijkt toch wel een vrij Germaans woord te zijn.
Kijk hier maar eens.
Oorspronkelijk onkel en er staat ook bij hoe de "n" in het begin er aangegroeid is.
De kinderen van mijn broer en zus noemen mij "nonkel Rie".
De kinderen van mijn zus die tweetalig (Nederlands/Frans) opgevoed zijn noemen mij ook wel eens "tonton Rie", uit het Frans.
Hoewel wij hier het woord "oom" niet gebruiken, weten we best dat het een synoniem voor nonkel is, dat hoofdzakelijk in het noorden gebruikt wordt.
Zelf gebruik ik in de ondertitels "oom" omdat de mensen in het zuiden het woord ook kennen en er zich niet aan storen, denk ik.
Het is bovendien korter en dat is ook mooi meegenomen als je met een beperking zit van max 45 karakters op een lijn.
@Acemath, bij oudere series of oudere afleveringen is het aangewezen om eerst eens te checken welke ondertitels er beschikbaar zijn, voor je op zoek gaat naar het nodige videomateriaal en eens een test te doen met één aflevering.
Want ook in DVDRip's kunnen verschillen zitten, naargelang het om Pal of NTSC Dvd's gaat enz.
Met "SubMagic" bijvoorbeeld kun je de frame-rates wijzigen en soms blijkt dit het ei van Columbus te zijn.
HDTV ondertitels lopen vrijwel nooit gelijk met DvdRip's omdat je daar zit met het wegknippen van de reclameblokken.
Vergeet ook niet dat iemand die zulke dingen zou willen syncen ook over de nodige videobestanden moet beschikken.
Iets wat ook niet zomaar vanzelfsprekend is.
|
|
Geregistreerd: woensdag 01 juni 2011
Berichten: 6
|
Zelf geen vertaler, en zal ik ook nooit worden. Mijn talenkennis Engels en Nederlands is niet goed genoeg om te kunnen vertalen (wat naar mijn mening wel een vereiste is). Ik waardeer de vertalers enorm, ik weet dat het een tijdrovend proces is (ik sync veel subs voor mij zelf, 99% films, en daar gaat al veel tijd in zitten). Zelf gebruik ik de subs als ondersteuning tijdens het kijken en ik stoor mij niet zo erg aan de kwaliteit van subs, maar het volgende valt mij op / stoort mij:
- Verschillende keren meegemaakt dat niet alles ondertiteld is. Komt vooral voor als de vertaler enkel de bronsubs zonder audio vertaald. Soms bevat de audio een deel een anders gesproken taal (Spaans bv), in het beeld staan dan de Engelse subs en is dus afwezig in de Engelse ondertiteling waardoor de vertaling deze ook mist. Soms blijven er nog engelse teksten staan.
- Grove spelfouten die een spellingscontrole in Word er direct uit haalt. Spper ipv super bv. Zelfs Firefox doet het nog wel redelijk als spellchecker.
- Sync niet helemaal goed. Dit vind ik nog het meest storend. Sinds ik alleen nog maar WEB-DL kijk vrijwel geheel verdwenen (de HDTV varianten zijn bij mij berucht). 100ms off sync zie ik direct.
- Getallen en eenheden die niet goed vertaald en omgerekend worden. Soms een factor 1000 tot 1 miljoen er naast. Of 100 yard vertalen naar 100 meter. 60 feet naar 60 meter of nog erger 19 years old naar 9 jaar. Taal is gevoelig voor verschillende interpretaties daar kan ik nog wel in komen dat niet alles juist wordt vertaald. Getallen echter zijn een feit ! daar kun je niet zomaar iets anders van maken, geen mogelijkheid tot een andere interpretatie (behalve dat het soms niet duidelijk is of het Brits of Amerikaans is ,billion anyone??). Vooral de zenders van Discovery Channel ed zie ik dit probleem erg veel.
- Enkel en alleen de bronsub vertalen is niet genoeg, naar mijn mening kun je alleen een goede vertaling maken als je ook het geluid er bij hebt. Anders krijgen we geen subtitles maar dubtitles (wiki maar). Wat er in het Engels staat betekend niet altijd dat dat ook precies zo gezegd wordt en krijg je dus een vertaling na een 'vertaling' en dwaalt de ondertitel nog verder af.
Zolang het niet te grof wordt zijn de meeste subs die ik momenteel zie van prima kwaliteit, daar bij ik jullie vertalers enorm dankbaar voor (ook degene die kwalitatief mindere afleveren).
Met vertalen kan ik jullie niet van dienst zijn, syncen eventueel wel. Waar ik vooral goed in ben is het herstellen van subs die geript zijn van dvd (waar dus OCR fouten inzitten). Ik heb zo mijn methodes om subtitles met massa's tegelijk zeer snel en effectief te corrigeren van OCR fouten (hoe meer hoe efficiënter). Wel zou ik bierdopje.com in de toekomst van dienst kunnen zijn met een tooltje om bovenstaande handelingen in een applicatie te gieten. Daar ben je tenslotte programmeur voor
AVCHDCoder
|
|
Geregistreerd: zaterdag 24 januari 2009
Berichten: 1
|
Ik vind vertalen goed maar zodra er iedere keer een uh of hmm wordt vertaald vind ik het toch wel een beetje ergerlijk
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010
Berichten: 819
|
Quote:
Dat zijn echt beginnersregels... die mensen hebben de regels dus niet gelezen. :p
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Zoals minouhse eerder gezegd heeft, vult elke vertaler het zo een beetje op zijn eigen manier in.
De meeste vertalers kiezen ervoor om met behulp van een bronsub te vertalen.
Ze maken het zichzelf iets makkelijker omdat ze niet hoeven te syncen en vertalen doorgaans ook de (Engelse) tekst die in die bronsub staat.
Maar deze methode heeft ook nadelen, zoals je aanhaalt vallen de Engelse ondertitels weg in de bronsub als ze, doordat er een andere taal gesproken wordt, plots ingebakken zitten in het beeld.
Dit ontgaat menige zuiver op bronsub vertalende vertalers, met alle gevolgen.
Beter is het eigenlijk om op het gehoor te vertalen, je neigt dan ook minder letterlijk te gaan vertalen dan van een tekst.
Weinig vertalers voelen er zich (jammer genoeg) door geroepen.
Als iemand zegt, "about 100 yards from here" en dit wordt vertaald als "zowat 100 meter van hier".
Dan heb ik daar geen problemen mee.
Het is toch maar bij benadering en "zowat 91.44 meter van hier" klinkt eerlijk gezegd een beetje onnozel.
Mijlen en dollars zet ik meestal niet om.
De meeste mensen beseffen wel dat ze naar een Amerikaanse serie kijken en weten dat daar met mijlen en dollars gerekend wordt.
Als men "a mile from here" zegt, dan durf ik nog wel eens "anderhalve Km. van hier" gebruiken.
Niet 100% juist, maar het gaat hem tenslotte ook om het vlot en prettig weglezen en niet om een exacte wetenschap.
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Quote:
twazerty schreef op maandag 22 april 2013 @ 19:40:
- Getallen en eenheden die niet goed vertaald en omgerekend worden. Soms een factor 1000 tot 1 miljoen er naast. Of 100 yard vertalen naar 100 meter. 60 feet naar 60 meter of nog erger 19 years old naar 9 jaar. Taal is gevoelig voor verschillende interpretaties daar kan ik nog wel in komen dat niet alles juist wordt vertaald. Getallen echter zijn een feit ! daar kun je niet zomaar iets anders van maken, geen mogelijkheid tot een andere interpretatie (behalve dat het soms niet duidelijk is of het Brits of Amerikaans is ,billion anyone??). Vooral de zenders van Discovery Channel ed zie ik dit probleem erg veel. |
Allereerst iedereen dank voor deze (opbouwende) kritiek. Ik kom hier toch nog veel punten tegen die (ook) bij mij misgaan. Toch wil ik even reageren op een paar punten van twazerty, ondanks dat je eigenlijk gewoon gelijk hebt.
Soms moet je om de leesbaarheid makkelijk te houden 100 yared omzetten naar 100 meter, vooral omdat het in het verhaal niet veel uitmaakt hoever het eigenlijk is, bijvoorbeeld bij een politieserie, waar gezegd wordt: "hij lag 100 yards van de brandhaard af" (100 yards=91,44 meter dus weinig afwijking). Bij een technisch programma is dit eigenlijk wel weer heel belangrijk.
19 years old naar 9 jaar oud vertalen is gewoon een blunder eerste klas.
Quote:
Met vertalen kan ik jullie niet van dienst zijn, syncen eventueel wel. Waar ik vooral goed in ben is het herstellen van subs die geript zijn van dvd (waar dus OCR fouten inzitten). Ik heb zo mijn methodes om subtitles met massa's tegelijk zeer snel en effectief te corrigeren van OCR fouten (hoe meer hoe efficiënter). Wel zou ik bierdopje.com in de toekomst van dienst kunnen zijn met een tooltje om bovenstaande handelingen in een applicatie te gieten. Daar ben je tenslotte programmeur voor |
Ik heb afgelopen weekend voor het eerst een sub van een DVD geript en ik moet zeggen, dat was niet makkelijk. Ik mistte vooral de bijbehorende bibliotheek van woorden die nodig is om een sub goed te kunnen rippen. Daar zou ik (en misschien nog wel veel meer mensen) graag hulp bij willen hebben
Je hebt het ook erover, dat je dubtitles tegen komt. Die kun je inderdaad bij mij tegenkomen. Maar dan alleen bij de twee Koreaanse series die ik vertaal(d heb). Ik spreek geen woord Koreaans en moet het helemaal van de Engelse sub en het beeld hebben. Gelukkig spreken de gezichtsuitdrukkingen in deze serie boekdelen. Anders had ik nog vaker de plank mis geslagen. Ken je toevallig iemand die het Koreaans machtig is en mijn vertalingen zou willen controleren (Rino hoopt op een grote JA)?
Bedankt allemaal, voor weer meer tips om in de gaten te houden.
Rino gaat in de hoek staan en mompelt zachtjes voor zich uit, dat hij nog nooit van zijn leven een foutloze sub heeft afgeleverd...
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009
Berichten: 2721
|
Quote:
De meeste vertalers kiezen ervoor om met behulp van een bronsub te vertalen.
Ze maken het zichzelf iets makkelijker omdat ze niet hoeven te syncen en vertalen doorgaans ook de (Engelse) tekst die in die bronsub staat. |
Ik denk dat degenen die met een Engelse bronsub werken, wel kunnen beamen dat de sync hiervan in veel gevallen alles behalve goed is. Om nog maar te zwijgen over de neiging alles op aparte regels te zetten.
Ik gebruik de Engelse bronsub alleen qua sync als basis voor mijn eigen sub. Daarnaast gebruik ik hem hoofdzakelijk om te lezen of ze wel zeggen wat ik hoor. Ik vertaal eerst alle makkelijke losse zinnen en daarna pak ik de lastigere langere zinnen die verspreid zijn over meerdere regels of die woorden bevatten die ik op moet zoeken. Als laatste ga ik zinnen samenvoegen en pak ik de sync aan. Ik denk dat ik qua sync zo'n 95% (als het niet meer is) van de regels nog aanpas tov de Engelse bronsub.
Bij afstanden laat ik het Google uitrekenen en rond het vervolgens af naar een makkelijk te lezen getal. 100 yard wordt dan dus 90 meter, 3 feet een meter, 100 feet 30 meter enz.
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|