Forum > Vertaalteams > Handleiding SWS 2.51
|
|
Pagina 4 van de 5
|
|
Auteur |
Bericht |
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 623
|
Subtitle edit is zoveel beter dan SWS. ik ben volledig overgestapt en gebruik Sws nagenoeg niet meer.
We komen wel vooruit al is het langzaam.
|
|
Advertentie |
|
|
|
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Op deze KLIK site is de nieuwste versie van Subtitle Workshop te vinden.
Het is de 6.0a versie en de lay-out is helemaal dezelfde vertrouwde lay-out als de 2.51.
Ik heb op deze site rechts onderaan bij "Recent Releases" gekozen voor de recentste versie ven 26 Aug.
Ik hoefde niets te installeren, gewoon de ZIPfile uitpakken.
Om de applicatie te starten was het even zoeken, maar het pad is, SubtitleWorkshop 6.0a > Bin > SubtitleWorkshop (toepassing).
Dit laatste "SubtitleWorkshop (toepassing)" is met een snelkoppeling te brengen naar het bureaublad of een andere plaats naar wens.
Ik heb het nog niet echt gebruikt, maar het voornaamste, voor mij toch, is dat alle knoppen lijken te staan op dezelfde plaatsen als bij SWS 2.51.
Met andere woorden, om het in auto jargon te zeggen, men heeft hier de auto niet willen heruitvinden en men heeft het stuur en de pedalen op de vertrouwde plaatsen laten staan, zodat iemand die jarenlang gereden heeft met SWS 2.51 niet plots de kluts kwijt is.
Er zitten enkele nieuwe functies in het programma ten opzichte van de 2.51 versie.
Wat het allemaal juist inhoudt weet ik niet, omdat het allemaal nog wat nieuw voor me is.
Misschien zijn er mensen die het wel al langer gebruiken en er (positieve of negatieve) ervaringen mee hebben.
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010
Berichten: 819
|
Quote:
Ben ik het mee eens.
Ik werkte altijd via SE. Heb het en tijdje geprobeerd met SWS, maar kon er niet aan wennen. Ben weer teruggegaan naar SE.
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
@RievandeBuggys
Als ik de nieuwe SWS zo bekijk, dan is het wel heel erg veel naar SE aan het toegaan. Mis bijvoorbeeld nog de waveform
Sorry, maar ik ben inmiddels zo thuis op SE, dat ik er bij blijf. Ook goed contact met de maker van de software en de bugs worden heel snel geplet in die software.
Net zoals jij, ben ik nogal verknocht aan software en stap niet zo snel over. Zo heb ik er ook heel lang over gedaan om van SWS 2.51 naar SE over te stappen. En nu ben ik verknocht aan SE
Maar SWS 6 heeft echt potentie!
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
@Rino
Ik heb inderdaad destijds moeten leren roeien met de riemen die we toen hadden, want lange tijd was het SWS en waren er bij mijn weten geen betere alternatieven.
Ik heb SE wel geprobeerd, maar kwam tot de conclusie dat ik dubbel zoveel tijd besteedde aan de vertaling dan dat ik het met SWS gewoon was.
Ik zat met enkele automatismen van SWS die ik met die andere lay-out van SE niet kon benutten.
Daarom verbaast het me nog steeds dat die mensen van SE voor een heel andere (eigenzinnige) lay-out hebben gekozen.
Het zou voor veel mensen de overstap vereenvoudigd hebben moest men het stuur en de pedalen laten staan hebben waar ze ook bij SWS stonden, als je begrijpt wat ik bedoel.
Het ligt waarschijnlijk ook wel voor een groot stuk aan mezelf en aan mijn werkwijze.
Ik vertaal niet met bronsub, zoals de meeste vertalers het hier op Bierdopje doen, maar op het gehoor, met een leeg blad en zonder bronsub.
Dit is een totaal andere werkwijze, waarbij je handelingen moet verrichten die een vertaler met bronsub helemaal vreemd zijn.
Wat die frequentiespectrum weergave of "waveform" zoals jij het noemt betreft, nou ja, ieder zijn meug, maar als je op het gehoor vertaalt heb je dit niet nodig.
Ik heb die gadget nog nooit gebruikt en zal het bijgevolg dus ook niet missen.
Begrijp me niet verkeerd, technisch vind ik SE wel knap, maar het kan me niet bekoren, ondanks alle toeters en bellen.
Maar goed, het ging eigenlijk over SWS.
Er zijn in het recente verleden nogal wat problemen geweest bij de installatie van SWS 2.51 op PC's die met de recentere besturingssystemen van Windows werken, zoals Windows 7 en Windows Vista.
Zelf heb ik ook een beetje zitten knoeien om het hier op mijn Windows 7 PC aan de praat te krijgen, wat me uiteindelijk wel gelukt is.
Maar op mijn Windows Vista laptop heeft het eigenlijk nooit behoorlijk gewerkt, daarom dat ik ook een tijd SE geprobeerd heb.
Die problemen lijken zich met deze 6.0a versie niet voor te doen.
Het werkte, bij mij althans, na het uitpakken van de ZIPfile meteen.
Ik gebruik tot op heden tot grote tevredenheid de versie 2.51 en zal bij de eerstvolgende vertaling deze 6.0a versie eens proberen.
Ik ben zelf benieuwd.
Eén ding weet ik al zeker, mijn automatismen zal ik kunnen blijven aanwenden.
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Quote:
Hoi Rie,
Daarom heb ik ook alle keyboard shortcuts van SWS 2.51 naar SE over gezet
Ik kan nog steeds blindelings terug naar SWS.
En zoals je al zegt (en ik ook onderschrijf); ieder zijn meug! En verandering is moeizaam, vooral voor de ouderen onder ons (zoals voor die ouwe vent, die mij elke ochtend in de spiegel staat aan te staren )
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
LOL.
Ik voel me nog jong hoor, Rino, tot ik 's morgens in de spiegel kijk, dan is het om zeep.
Tussen haakjes, voor wie het interesseert, ik heb net SWS 6.0a eens op dat kreng van een Vista laptop geïstalleerd en ja hoor, werkt ook direct na het uitpakken zonder problemen dus ook met Windows Vista.
Handig als ik eens van huis weg ben.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 09-11-2013 om 11:15, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010
Berichten: 262
|
Quote:
Het blijft het beste wat er op het ogenblik is Subtitle edit.
prachtig toch...
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Het is nog afwachten hoe het programma zich in de praktijk zal gedragen tijdens het vertalen, maar mijn eerste indrukken zijn alvast positief.
Eén van de pluspunten die het oeroude SWS 2.51 had en dat je zelfs op de recentste versie van SE niet vindt, is de zelfcontrole op slordigheden.
Gewoon door op F9 (functietoets 9) te drukken komen alle regels van je tekst waar een slordigheid in zit, in het rood te staan.
Die functie is nu op de SWS 6.0a versie nog uitgebreid.
Zeer overzichtelijk en in verschillende kleuren.
Een deel van die slordigheden zijn eenvoudig weg te werken door op F10 (functietoets 10) te drukken.
Te lange regels moet je natuurlijk zelf aanpakken door de tekst ervan aan te passen (automatisch knippen van de zinnen leidt vaak tot eigenaardige zinsafbrekingen en zijn daarom niet aangewezen).
Waarom vind ik die functie zo nuttig en belangrijk, omdat we allemaal fouten maken natuurlijk, hoe goed we ook ons best doen.
Maar met deze functie worden een groot deel van die slordigheden op een zeer overzichtelijke manier zichtbaar, door een eenvoudige druk op een knop.
Als je dit gedaan hebt en je gaat gewoon met je cursor op de rode (foute) regel staan, dan wordt er aangegeven wat er schort, zeer overzichtelijk, direct op je hoofdscherm zonder dat je naar één of ander hulpschermpje wordt verwezen.
Ongeëvenaard is die functie van SWS die nu zelfs is uitgebreid en verbeterd.
Ik begrijp niet dat velen dit toch onbelangrijk vinden.
Ik merk regelmatig als ik al eens een sync doe voor een Web-Dl of dergelijke, dat veel vertalers dit controle hulpmiddeltje niet gebruiken of niet willen gebruiken.
Ik ga geen namen noemen, want het is zeker niet mijn bedoeling om met modder te gooien, maar toevallig heb ik vandaag een ondertitel gedownload van een ervaren vertaler, die volgens zijn profiel al bijna 200 wip's heeft aangemaakt.
Wel, ik heb die ondertitel eens geladen in SWS 6.0a en op F9 gedrukt.
De ondertitel barstte van de te lange regels en onnodige spaties enz.
Er was zelfs een regel die 54 karakters bevatte.
Als beginneling heb ik mij daar ook aan bezondigd, maar,
dit was dus geen beginneling.
Ik bedoel hiermee alleen, dit kan men voorkomen en vermijden op een nochtans zeer eenvoudige en overzichtelijke manier.
De tools zijn er, ze bestaan, men moet ze alleen willen gebruiken.
Voorts heb ik vandaag met de 6.0a versie eens een ondertitel, bij wijze van proef gesynct op reclameblokken naar een Web-Dl, wat ook probleemloos verliep.
Er zit ook een functie in het programma waarmee men op alle regels een minimum pauze kan toepassen tussen de ondertitels.
Ook een nuttig iets, want regelmatig kom ik bij vertalingen toch overlappende ondertitels tegen.
Die minimum pauze is in te stellen, maar staat default op 200 ms.
Persoonlijk vind ik dat wat overdreven, maar ik heb geen idee wat de norm, als die al bestaat, eigenlijk is.
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 09-11-2013 om 22:55, totaal 2 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Helaas krijg ik SWS6.0 niet geïnstalleerd op mijn PC maar heb wel e.e.a kunnen bekijken met de screenshots.
Zo te zien zijn er flinke stappen gedaan! Ik ken SWS2.51 en SE behoorlijk goed. Destijds overgegaan op SE vanwege de vele mogelijkheden.
Wat Rie schrijft lijkt erg op SE, de kleurcoderingen voor de fouten zijn wellicht handig. In SE heb je de opties "Herstel de meest voorkomende fouten" die je in het volgende scherm (voor en na) wel of niet wilt doorvoeren. Dit zijn vrijwel dezelfde als in SWS.
Ik blijf vinden dat de video boven, tekst/vertaaltekst onder een mooiere oplossing dan in SE. Daar moest ik erg aan wennen in het begin!
Of SWS de optie heeft om zelf woordenlijsten aan te leggen, dat weet ik niet. Een handige opties in SE.
Wat betreft de pauze tussen de regels; ik heb nooit een vaste richtlijn gevonden. Ik werk het liefst met 100 milliseconden en 50 milliseconden als minimum. Lukt niet altijd natuurlijk, maar kijkers ervaren minder dan 50 milliseconden als (te) kort.
De regels vloeien als het ware in elkaar over.
Welke software je gebruikt maakt niet zoveel uit, het hangt ook af hoe je vertaalt. Feit blijft dat je -na vele uren arbeid- je werk door spellingcontrole, foutcontrole e.d haalt. Zelfs inladen in Word en nalopen haalt er nog wel iets uit.
Veel mediaplayers kunnen slecht overweg met overlappende duraties, dat is balen voor de kijker en makkelijk op te lossen door de vertaler!
|
|
Geregistreerd: zondag 16 maart 2008
Berichten: 1047
|
Hoi Henrie,
Ik heb hem geïnstalleerd en eens "even" naar gekeken. Gelijk de laatste vertaling van Castle (alleen mijn stukje) ingeladen en op F9 geramd. Ik zag alleen die fouten voorbij komen, die ik ook in SE naar boven zag komen. Normaal gebruik ik 45 karakters per regel met een nood naar maximaal 50 als ik de regel niet netjes kan afbreken. Toch mogen maar maximaal 90 karakters in de hele titel staan. SWS begon gelijk al rood te markeren bij regels, die 40 karakters hadden. Dit heb ik veranderd in de settings. Voor zover als ik nu kan kijken, zijn er niet veel dingen die ook niet in SE zitten. Het hele verhaal van F9 zit ook in SE.
Wel ben ik het met je eens, dat een regel van 54 karakters veels te veel is. Ongetwijfeld zullen er meer fouten in zitten. Maar goed, ik moet de eerste onfeilbare mens nog tegen komen . En de eerste foutloze sub heb ik nog nooit afgeleverd.
In ieder geval staat SWS weer op mijn PC geïnstalleerd en zal ik het programma de aankomende weken naast SE gebruiken. Ik heb altijd al meerdere programma's naast elkaar gehad dus deze (voorheen oude) combinatie kan ongetwijfeld wederom plaats vinden
Laat ondertitels vrij, doneer hier!
|
|
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009
Berichten: 3992
|
Inmiddels SWS op de PC staan, nu weer geen videobeeld.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
@minouhse
Klik eens op "Movie", vervolgens op "Video Renderer".
Er zijn hier twee opties.
Mogelijk lost dit je probleem op.
@ Rino
Mijn ervaringen met SE zijn beperkt, vertel me eens waar het equivalent van F9, bij SE staat, op welke toets moet ik in SE drukken, want ik kijk er misschien wel overheen.
|
|
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 623
|
@ Henri,
In SE onder opties, instellingen kun je aangeven waaraan jouw sub moet voldoen.
bijv 45 tekens per regel, 90 per ondertitel, 22,5 karakters per seconde. 1200 ms en 4500 ms als resp min/max duratie.
Regels die daaraan niet voldoen worden in de door jou ingestelde foutkleur weergegeven. hetzij de hele regel hetzij alleen de kolom duur.
Met herstel gebruikelijke fouten kun je een aantal daarvan automatisch laten herstellen.
onder gereedschap zit ook een functie (minmale weergavetijd tiussen regels) om de tijd tussen ondertitels te herstellen. In het popup kun je dit ook weer zelf instellen op aantal ms.
quetsbeek wijzigde dit bericht op 10-11-2013 om 12:42, totaal 1 keer bewerkt
We komen wel vooruit al is het langzaam.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Wat je zegt Rino over het afleveren van een foutloze ondertitel kan ik ook beamen.
Het blijft ook nog altijd mijn streefdoel, LOL.
Ja, die instellingen waarover je het hebt zijn default instellingen die natuurlijk naar persoonlijke voorkeur, kunt/moet instellen.
Voor de mensen die een sub met te kleine pauzes of zelfs overlappingen tussen de ondertitels willen corrigeren, ga als volgt te werk:
Open de bewuste ondertitel met SWS 6.0a, klik op het klokje dat in de rij icoontjes bovenaan staat.
Kies in het lijstje voor "Set pauzes...", er verschijnt nu een schermpje waarin je de gewenste tijd die je voor de pauzes wenst kunt instellen.
Er is ook in te stellen waar die extra tijd afgepitst wordt, van de voorste, de volgende, beide gelijk verdeeld, of van de ondertitel met het minst aantal karakters per seconde.
Je kunt ook kiezen voor alle ondertitels of enkel de geselecteerde.
Voor een tijd van minder dan 100 ms. kom je er niet met de up/down pijltjes.
Je dient dan in het vakje zelf de laatste drie cijfers manueel in te voeren.
Tenslotte gewoon op Apply klikken en klaar is Kees.
Vanzelfsprekend niet vergeten uiteindelijk op save te klikken om de gewijzigde ondertitel op te slaan.
Toch één opmerking, kies zeker geen te grote waarde, de 200 ms. die er default staat vind ik persoonlijk al te groot.
Een goede gemiddelde waarde is, zoals minouhse eerder al aanhaalde, misschien wel 50 ms.
Veel zal, zoals gezegd, afhangen van de mediaspeler die gebruikt wordt om de ondertitel weer te geven.
Ik kan me moeilijk voorstellen dat er mediaspelers zijn die aan een pauze van 50 ms. niet genoeg zouden hebben.
Mijn mediaspelers doen het zelfs met een pauze van 1 ms.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Quote:
quetsbeek schreef op zondag 10 november 2013 @ 13:42:
@ Henri,
In SE onder opties, instellingen kun je aangeven waaraan jouw sub moet voldoen.
bijv 45 tekens per regel, 90 per ondertitel, 22,5 karakters per seconde. 1200 ms en 4500 ms als resp min/max duratie.
Regels die daaraan niet voldoen worden in de door jou ingestelde foutkleur weergegeven. hetzij de hele regel hetzij alleen de kolom duur.
Met herstel gebruikelijke fouten kun je een aantal daarvan automatisch laten herstellen.
onder gereedschap zit ook een functie (minmale weergavetijd tiussen regels) om de tijd tussen ondertitels te herstellen. In het popup kun je dit ook weer zelf instellen op aantal ms. |
Bedankt Herman, ik zal het eens nader bekijken.
Toch kan ik me niet van de indruk ontdoen dat een groot aantal vertalers deze correctie mogelijkheden, of het nu in SE of in SWS is, niet gebruiken.
Het is misschien niet slecht om het wat te promoten, de vertalers er toe aanzetten om ze te gebruiken.
Want het eerder voorbeeld van die ervaren vertaler en de slordigheden in zijn sub vind ik persoonlijk zeer jammer, omdat zijn vertaling zelf overigens vrij goed is, maar de afwerking, de kers op de taart ontbrak.
Zonde toch, niet?
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
........
RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 10-11-2013 om 13:43, totaal 1 keer bewerkt
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Omdat ik al vaak de vraag kreeg van gebruikers hoe je eigenlijk moet syncen, ga ik pogen het op een zo eenvoudig mogelijke manier uit te leggen.
Voor de duidelijkheid, het gaat hem in deze uitleg niet over het syncen van de afzonderlijke regels, maar over het in blokken syncen.
Syncen van een HDTV versie naar een WEB-DL versie met Subtitle Workshop.
Een woordje uitleg voor we beginnen.
Waardoor zijn er verschillen tussen een HDTV en WEB-DL versie.
Doorgaans, in 99% van de gevallen worden die verschillen veroorzaakt door het verschil in lengte van de pauzes waar de reclameblokken gezeten hebben.
Een doorsnee aflevering van pakweg 40 minuten wordt zo’n vier keer onderbroken voor reclame.
Er zijn series waar er met meer of minder reclameonderbrekingen gewerkt wordt, maar laten we ons voor de eenvoud aan ons voorbeeld houden.
We zitten dus met vijf blokken die we afzonderlijk van elkaar zullen moeten gaan behandelen.
Nu zou je denken, “ah, vier pauzesâ€.
Niet helemaal, want in het begin van de video zit er ook een pauze die langer of korte kan zijn al naar gelang de versie.
Dus in de meeste gevallen zullen we ook het eerste blok al moeten aanpassen.
Je moet dit principe goed begrijpen voor je begint.
Zie het als een stuk worst waar vier keer in gesneden is, je krijgt dan vijf stukken worst, waarvan je elke stukje afzonderlijk een beetje kan verschuiven.
Het syncen op zich is vrij eenvoudig eens je door hebt hoe het in z’n werk gaat.
Voor je kunt beginnen is er toch enige voorbereiding nodig.
Het is namelijk essentieel om te weten waar de reclamepauzes zitten.
Als je zelf de vertaler bent van de aflevering kom je die pauzes tijdens het vertalen wel tegen.
Het is dan nuttig voor jezelf om de tijden van de pauzes telkens te noteren, op een papiertje in een kladblok of wat dan ook.
Bijvoorbeeld: NCIS S11E07
Pauze 1 – 7.19
Pauze 2 – 15.30
Pauze 3 – 24.30
Pauze 4 – 33.48
Zo vind je later voor het syncen de pauzes in geen tijd terug.
Ben je niet de vertaler, dan zal je zelf op zoek moeten gaan naar de tijden van de pauzes, door de video te overlopen.
Dit gedoe is misschien nog wel het lastigste deel van heel de operatie, maar met het nodige geduld vind je ze wel.
Wat ik nu erg nuttig vind is het noteren van het nummer van elke eerste (gesproken) regel van elk blok (Na elke reclamepauze dus).
Voor het eerste blok is dit eigenlijk niet echt nodig natuurlijk, maar goed.
Bijvoorbeeld: NCIS S11E07
BL1 – regel 2
BL2 – regel 119
BL3 – regel 247
BL4 – regel 384
BL5 – regel 521
Nu kunnen we aan de slag.
Stap #1
Zet het videobestand en de ondertitel die je wil gaan bewerken in dezelfde map en geef ze dezelfde naam, door middel van kopiëren/plakken.
Open het videobestand en de ondertitel die je wilt bewerken met Subtitle Workshop.
Start de video.
We zien nu in ons voorbeeld de ondertitel te vroeg in beeld komt.
We moeten dus de ondertitel iets opschuiven naar achter.
Daarom pauzeren we de video vlak voor het punt waar men begint te spreken.
Dit kan best lastig zijn en zal je niet altijd van de eerste keer lukken, probeer dit toch zo nauwkeurig mogelijk te doen.
Je kunt nu het tijdsverschil zien tussen de ondertiteltijd en de videotijd.
Ondertitel. 00:00:05,322
Video. 00:00:05,986
Verschil 00:00:00,664
In ons voorbeeld zal de ondertitel dus 664 milliseconden later in beeld moeten komen en zal dus bij de oorspronkelijke tijd moeten bijgeteld worden.
Dit gaan we niet alleen doen voor de eerste regel, maar in dit geval gemakshalve voor de hele ondertitel, alle regels dus zullen 664 milliseconden in tijd verhoogd worden.
De overige blokken komen later wel aan de beurt.
Klik bovenaan op “Edit†en ga naar “Timings†en klik op “Set delay…â€
Je krijgt nu een schermpje waar je een tijd kunt invullen.
De laatste drie nullen vervangen we door664 en merken + aan, want we moeten bijtellen in dit geval.
Merk in dit geval ook “For all the subtitles†aan.
Klik op “Applyâ€.
Start de video van in het begin en als alles goed is lopen de ondertitels nu synchroon.
Tenminste tot en met regel 118, het einde van het eerste blok.
Stap#2
Ga nu naar regel 119 en je zult merken dat vanaf hier de ondertitels weer niet synchroon lopen.
We gaan nu vanaf hier de ondertitels weer aanpassen, waarbij we de eerste 118 regels (het eerste blok) ongemoeid zullen laten.
We merken dat vanaf hier de ondertitels weer te vroeg in beeld komen, we zullen ze dus naar achter moeten opschuiven, dus bijtellen in tijd.
Laat weer de video lopen tot vlak voor men begint te spreken, probeer dit weerom zo nauwkeurig mogelijk te doen.
Pauzeer daar dus de video en vergelijk weer de videotijd en ondertiteltijd met elkaar.
Ondertitel. 00:07:28,058
Video. 00:07:30,605
Verschil. 00:00:02,547
We gaan dit verschil weer bijtellen bij de ondertitels.
Zeer belangrijk, we gaan het dit keer selectief doen en niet voor de hele ondertitel, maar vanaf regel 119.
We gaan dus alle ondertitels selecteren vanaf 119 tot de laatste.
Hoe doen we dat?
Klik op regel 119, scroll nu helemaal naar beneden, hou de “SHIFT†toets ingedrukt en klik op de laatste ondertitel.
Als alles goed is zijn nu alle regels vanaf 119 blauw en dus geselecteerd.
Klik bovenaan op “Edit†en ga naar “Timings†en klik op “Set delay…â€
Voer nu in het schermpje het tijdsverschil in,
de laatste vier nullen vervangen door 2,547
We selecteren + want we moeten bijtellen.
Maar nu kiezen we in de laatste drie opties voor “For the selected subtitlesâ€.
Dit is zeer belangrijk, willen we de eerste 118 regels ongemoeid laten.
Klik op “Applyâ€
Als alles nu goed is lopen de ondertitels sychroon tot en met 246.
Stap#3
Ga nu naar regel 247 en pas dezelfde werkwijze toe als voor stap#2
Doe dit voor ook alle overige blokken en vergeet vooral niet de ondertitels die je bewerkt te selecteren om de vorige reeds bewerkte ondertitels ongemoeid te laten.
Mocht je onverhoopt toch een fout gemaakt hebben, dan kun je nog altijd de “Undo†knop gebruiken.
In SWS 6.0a vind je die onder “search†linksboven.
In SWS 2.51 vind je die “ongedaan†functie in “Edit†eveneens linksboven.
Let wel, alle waarden en getallen die ik hier in dit voorbeeld heb gebruikt, gelden uiteraard louter en alleen als voorbeeld en zijn dus enkel op dit voorbeeld van toepassing.
Het lijkt allemaal wat ingewikkeld en omslachtig en het is ook niet echt eenvoudig om het uit te leggen, maar eens je door hebt hoe het werkt en het een paar keer gedaan hebt, ga je het spelenderwijs doen.
Het is ook zo dat elke syncer die wat ervaring heeft zo zijn eigen methode, zeg maar werkwijze ontwikkeld heeft en er andere ideeën over heeft.
Er zullen bijvoorbeeld syncers zijn die niet vooraf de reclamepauzes zullen opzoeken.
Ze zien wel waar die reclamepauzes zitten tijdens het proces.
Dit maakt ieder voor zichzelf uit natuurlijk.
Het ging er mij hier alleen om, om de werkwijze van het syncen op een zo duidelijk mogelijke manier voor een leek uit te leggen.
Ik hoop dat ik er een beetje in geslaagd ben.
Omdat beelden meer zeggen dan duizend woorden hieronder twee links met beeldmateriaal.
Link 1
Link 2
Succes.
|
|
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 623
|
Deze werkwijze van Henri is ook de werkwijze zoals je die in SE kunt gebruiken.
Se heeft nog iets extra's en dat is de Waveform. Hierin kun je via rechtermuisknop, zoek stiltes de pauzes opzoeken in de geluidsgolf en aldus op deze pauzes de video syncen.
Zodra je de eerste regel na de pauze goed hebt staan kun je in de waveform op functietoets F9 drukken en alle volgende regels worden aangepast. Je hoeft geen regels te selecteren of tijdsverschillen uit te rekenen. Zorg alleen dat de cursorpositie (blauwe streep in de waveform) op de juiste positie staat en deze te syncen eerste regel ook is geslecteerd in de tekstkolom. Eventuele fouten zijn met CTRL Z te corrigeren.
We komen wel vooruit al is het langzaam.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Ik heb onlangs de laatste versie van SE gedownload.
Nu, al wat het een mens gemakkelijker kan maken wil ik met open armen ontvangen.
De functie die ik in SWS gebruikte is in SE te vinden (in de Nederlandse uitvoering) onder Synchronisatie, waar je voor "Pas alle tijden aan" moet kiezen.
Het woord "alle" is hier wel verwarrend, want je krijgt vrijwel hetzelfde venstertje als in SWS waar je dus het tijdsverschil kunt invoeren en dus niet alleen "alle" maar ook een vooraf gemaakte "selectie" kunt opschuiven in tijd.
Je moet hier echter net als bij SWS ook het tijdsverschil waarmee je de ondertitel naar voor of naar achter wil schuiven invoeren.
Het opzoeken van de stiltes, zoals Herman uitlegt is zeker een nuttig hulpmiddel om reclamepauzes op te sporen.
Ook het instellen van het punt waar men begint te spreken is makkelijker dankzij die golfvorm in SE.
Je kunt die blauwe lijn makkelijker naar voor en naar achter schuiven, waardoor het punt waar men begint te spreken nauwkeuriger in te stellen is.
Toch kon ik bij de allereerste regel uit ons voorbeeld, (NCIS S11E07) aan het frequentiespectrum niet zien waar de spreker begon te praten.
Zelfs als ik die blauwe lijn op het gehoor op de juiste plaats had gezet, zag ik het nog niet.
Op plaatsen waar er geen of nauwelijks achtergrondgeluiden zijn heb je wel min of meer een indicatie, maar in dit geval is/was de eerste regel toch wel van belang.
Je moet het toch eens wat duidelijker uitleggen, Herman, hoe dit nu precies werkt met die F9 toets en dergelijke.
Ligt het nu aan mij?
Het zal wel, want ik heb weinig ervaring met SE en wellicht ben ik door mijn leeftijd al wat trager van begrip geworden.
Want als ik op F9 druk wordt er bij mij althans een extra lege regel toegevoegd.
Ergens sta ik op het verkeerde been, maar kan uit je summiere uitleg niet achterhalen wat ik nu precies verkeerd doe.
Want inderdaad, als we het uitrekenen van die tijdsverschillen ook achterwege kunnen laten, dat zou ook een stap voorwaarts in de goede richting zijn.
|
|
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007
Berichten: 1353
|
Wij hebben wat problemen gehad in SE met de waveform, die niet duidelijk liet zien waar een spreker begon. Bij ons bleek het te liggen aan het gebruik van VLC versie 2.1.0. Nadat we die verwijderd hadden, en versie 2.0.8 geinstalleerd hadden, was dit probleem verholpen.
Ik ben nu op mijn werk, dus heb niet veel tijd om te antwoorden.
@Tinustussengas had dat probleem toen, die kan je er misschien meer over vertellen.
To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b
|
|
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 623
|
Q @ hebri,
ik heb je een mail geoznden.
Wellicht dat deze video het ietwat duidelijker maakt.
We komen wel vooruit al is het langzaam.
|
|
Geregistreerd: zondag 06 december 2009
Berichten: 623
|
dubbel
quetsbeek wijzigde dit bericht op 12-11-2013 om 16:05, totaal 1 keer bewerkt
We komen wel vooruit al is het langzaam.
|
|
Geregistreerd: maandag 30 november 2009
Berichten: 467
|
Bedankt, Herman voor je reactie en de viedeo demonstratie.
Zoals ik al eerder zei, beelden zeggen meer dan duizend woorden.
Maar wat je in de video demonstreerde had ik al gesnapt hoor, het kwam ook overeen met je summiere uitleg eerder.
Ik stond na het bekijken van de videodemonstratie nog steeds op het verkeerde been hoor.
Hoe kwam het nog toch dat op "F9" drukken bij mij iets helemaal anders deed dan bij jou?
Ik ben er uiteindelijk achter gekomen dat F9 in SE niet altijd hetzelfde betekent.
Door de ingewikkeldheid van het programma heeft m'n er verschillende modi in ondergebracht.
Nu blijken bepaalde functies in deze of gene modus het al dan niet of wel te doen.
Meer nog, bepaalde functietoetsen veranderen van functie al naargelang in welke modus je zit.
Maar goed, nu blijkt dat deze functie om de tijden aan te passen niet werkt in de "maak" modus, waar de andere tijdsaanpassingen via de klassieke manier het in deze "maak" modus wel doen.
Verwarring troef dus, zeker voor een leek als ik.
Je moet de "aanpas" modus gebruiken en dan krijgt die F9 ook een andere functie.
Nadien heb ik nog eens naar je video demo gekeken en zag dat je er in de aanpasmodus stond, iets waar je ogen natuurlijk op moeten vallen.
Dit was dus het verkeerde been waarop ik stond.
Ik dacht wel dat het zoiets was, maar kon het niet direct vinden.
Het zal wel mijn schuld zijn, het staat wellicht wel ergens in de handleiding en een excuus daarvoor heb ik niet, want Martin heeft me deze week nog de handleiding per e-maail gestuurd.
Elke leek die het wil uitproberen weze dus bij deze gewaarschuwd.
Maar goed, ik heb de functie nu kunnen gebruiken en moet zeggen het bevalt me wel.
Ik merk toch ook, Herman, dat ondanks je de golfvorm gebruikt je toch steeds checkt op het gehoor en het ook al eens mis kan gaan, LOL.
Vooral nuttig is de nauwkeurigheid waarmee je de video/audio juist kunt instellen, want dit is bij SWS, waar je dit met de pauze/play toets moet doen, nogal tricky.
|
|
Newscrew
Geregistreerd: zaterdag 05 mei 2012
Berichten: 738
|
Ik heb even een klein vraagje; ik gebruik nu SE, maar wanneer ik in dat programma mijn vertaling opsla, dan worden letters als ''ï'' en ''ë'' ineens met rare tekens weer gegeven. Wanneer ik deze dan in Subtitle Workshop aanpas en opsla, zijn ze weer goed.
(dit is niet enkel bij mijn vertalingen, maar kom het vaker tegen) op deze manier kan ik de series niet hardcoden, zonder dat ik alles weer heb aangepast
Iemand die weet, hoe ik dit kan aanpassen in SE, zodat ik geen rare tekens krijg?
Raven92 wijzigde dit bericht op 13-11-2013 om 21:33, totaal 1 keer bewerkt
|
|
|
|
Je hebt geen rechten om een reactie te plaatsen of het topic is gesloten
|
|