BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
auke555 |
Geplaatst op woensdag 27 februari 2013 14:35 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 83 |
Misschien een idee om een topic of forumonderdeel te maken waar je hulp kan vragen bij het vertalen van een bepaalde zin of woord. Zo nu en dan hier even vast of zit ik echt van hoe zal ik dit weer vertalen. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 27 februari 2013 15:21 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
bajeshoeren? To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
auke555 |
Geplaatst op woensdag 27 februari 2013 15:41 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 83 |
haha, nog meer suggesties. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 27 februari 2013 15:53 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
cell-girls? Deleted_ wijzigde dit bericht op 27-02-2013 om 15:58, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Deleted_201312221446 |
Geplaatst op woensdag 27 februari 2013 16:02 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 08 januari 2010 Berichten: 262 |
cel wipster |
||||
Inartie |
Geplaatst op woensdag 27 februari 2013 16:05 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 07 februari 2012 Berichten: 2823 |
Quote: Dat lijkt mij de beste beschrijving. |
||||
joppejoppe |
Geplaatst op woensdag 27 februari 2013 16:08 |
||||
Geregistreerd: zondag 31 juli 2011 Berichten: 78 |
Ik denk dat je inderdaad te hard probeert. |
||||
auke555 |
Geplaatst op woensdag 27 februari 2013 21:07 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 83 |
Quote: Gaat eigenlijk om vrouwen die op gevangenen vallen. Zie opmerking ervoor. dus soort variant op de golddigger. Alleen in plaats van cash gaan ze voor het streepjespak @joppejoppe Is vaak ook niet mogelijk, maar gebeurt ook vaak genoeg dan kun je net niet op het juiste woord komen, ligt het op puntje van je tong en komt het er maar niet uit. Dus zou bijv. een assist-topic een handigheid zijn drop het daar in en kijk even later of er wat uitgekomen is. Daaarnaast ook leuk om te zien wat anderen er van maken. Hoewel ik in dit geval vermoed dat er vast wel een nederlands woord voor is, maar helaas of eigenlijk gelukkig ben ik niet zo bekend met het nederlandse gevangenis-slang. |
||||
Tom |
Geplaatst op woensdag 27 februari 2013 21:13 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 20 juli 2010 Berichten: 985 |
@hierboven: Refresh your Bierdopje experience with Material Design! http://www.bierdopje.com/forum/algemeen-developers/topic/19669--Thema--Bierdopje-meets-Material-Design |
||||
auke555 |
Geplaatst op donderdag 28 februari 2013 11:16 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 83 |
Zal nog even denken, moet toch nog genoeg regels die vertaald moeten worden voordat hij klaar is |
||||
quetsbeek |
Geplaatst op donderdag 28 februari 2013 11:43 |
||||
Geregistreerd: zondag 06 december 2009 Berichten: 623 |
Op mijn site staat een woordenlijst die met hulp van een aantal vertalers is samengesteld. Wellicht kan dit een hulpmiddel zijn als je er niet opkomt. We komen wel vooruit al is het langzaam. |
||||
Bolot |
Geplaatst op vrijdag 01 maart 2013 22:16 |
||||
Geregistreerd: woensdag 24 maart 2010 Berichten: 910 |
Iemand een idee welk nederlands woord ik kan gebruiken voor het engels woord parolee? Een parolee is iemand die vervroegd vrij is onder voorwaarden. This signature is legen- wait for it... dary |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op vrijdag 01 maart 2013 22:30 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
voorwaardelijk vrij |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Bolot |
Geplaatst op vrijdag 01 maart 2013 22:33 |
||||
Geregistreerd: woensdag 24 maart 2010 Berichten: 910 |
ik zou "a parolee gone missing," willen vertalen (onderdeel van een langere conversatie) This signature is legen- wait for it... dary |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op vrijdag 01 maart 2013 22:38 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
een op verlof vermiste veroordeelde zou dan misschien ook iets zijn Deleted_ wijzigde dit bericht op 01-03-2013 om 22:38, totaal 1 keer bewerkt To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Bolot |
Geplaatst op vrijdag 01 maart 2013 22:40 |
||||
Geregistreerd: woensdag 24 maart 2010 Berichten: 910 |
Quote: dat is nog duidelijker, bedankt voor de hulp This signature is legen- wait for it... dary |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op vrijdag 01 maart 2013 22:46 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
voortvluchtige |
||||
Bolot |
Geplaatst op vrijdag 01 maart 2013 23:31 |
||||
Geregistreerd: woensdag 24 maart 2010 Berichten: 910 |
voortvluchtige gebruik ik al elke keer in deze serie als ze het over fugitive hebben This signature is legen- wait for it... dary |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op zaterdag 02 maart 2013 00:12 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Ik denk niet dat het in één woord samen te vatten is. |
||||
Bolot |
Geplaatst op zaterdag 02 maart 2013 01:11 |
||||
Geregistreerd: woensdag 24 maart 2010 Berichten: 910 |
Bedankt voor de tips, 1 woord lukt inderdaad niet. This signature is legen- wait for it... dary |
||||
FEER5698 |
Geplaatst op zaterdag 02 maart 2013 01:15 |
||||
Geregistreerd: donderdag 22 september 2011 Berichten: 77 |
deleted FEER5698 wijzigde dit bericht op 02-03-2013 om 01:39, totaal 2 keer bewerkt |
||||
masterbreel |
Geplaatst op zondag 03 maart 2013 21:36 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: donderdag 12 februari 2009 Berichten: 2305 |
Iets waar ik al jaren zo af en toe over nadenk, hoe vertaal je 'pillow talk' in iets wat niet de lengte heeft van een zin? |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op zondag 03 maart 2013 21:58 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
slaapkamergeheimen of bedgeheimen Deleted_ wijzigde dit bericht op 03-03-2013 om 21:59, totaal 1 keer bewerkt |
||||
auke555 |
Geplaatst op maandag 04 maart 2013 10:30 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 83 |
bedpraat als het in de context niet echt geheimen betreft, maar meer doelloos praat |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op maandag 04 maart 2013 22:34 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
Dan heb ik een nieuwe: To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
|