BierdopjeV3 Alpha nu beschikbaar. Wil je helpen? Kijk dan hier
|
|||||
Auteur | Bericht | ||||
---|---|---|---|---|---|
Deleted_ |
Geplaatst op maandag 04 maart 2013 23:01 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
iemand gearresteerd hebben |
||||
ArnoldL |
Geplaatst op maandag 04 maart 2013 23:19 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 08 mei 2009 Berichten: 162 |
Bij/opgehaald amd throws you out the window |
||||
trutteke |
Geplaatst op dinsdag 05 maart 2013 01:58 |
||||
Geregistreerd: donderdag 03 mei 2007 Berichten: 173 |
Aan banden gelegd? mijn sub is klaar als hij klaar is grtz trutteke |
||||
Grovo |
Geplaatst op dinsdag 05 maart 2013 02:28 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 29 februari 2008 Berichten: 675 |
Quote: Collard up is inderdaad een arrestatie verricht hebben... Of iemand opgepakt hebben. (of is dat te Vlaams?) Bij/opgehaald of Aan banden gelegd zijn foute vertalingen. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 05 maart 2013 06:21 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 27 februari 2007 Berichten: 1353 |
De oplossing van minouhse wordt het To translate, one must have a style of his own, for the translation will have no rhythm or nuance, which come from the process of artistically thinking through and molding the sentences; they cannot b |
||||
Gothic |
Geplaatst op dinsdag 05 maart 2013 08:26 |
||||
Geregistreerd: zaterdag 17 januari 2009 Berichten: 13 |
@S1l3nc0r, Gothic wijzigde dit bericht op 05-03-2013 om 09:03, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op dinsdag 05 maart 2013 09:36 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
@Gothic |
||||
RievandeBuggys |
Geplaatst op dinsdag 05 maart 2013 16:53 |
||||
Geregistreerd: maandag 30 november 2009 Berichten: 467 |
Kan ook betekenen "aan het lijntje gehouden worden" of "opgehouden worden". RievandeBuggys wijzigde dit bericht op 05-03-2013 om 22:38, totaal 1 keer bewerkt |
||||
auke555 |
Geplaatst op woensdag 06 maart 2013 18:26 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 83 |
Heb er ook weer één, misschien voor de kunstkenners/beeldhouwers onder ons. auke555 wijzigde dit bericht op 06-03-2013 om 18:27, totaal 2 keer bewerkt |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op woensdag 06 maart 2013 20:33 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Bernini was een uitzonderlijk beeldhouder (even Googlen) en zijn marmeren beelden zijn meer dan levensecht. |
||||
quetsbeek |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 07:28 |
||||
Geregistreerd: zondag 06 december 2009 Berichten: 623 |
Ik heb er ook een waar ik niet uitkom. We komen wel vooruit al is het langzaam. |
||||
Deleted_201312221339 |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 09:11 |
||||
Geregistreerd: maandag 09 januari 2012 Berichten: 1169 |
Quote: Pabulum--> food for thought. Maar hoe je dat het best kan vertalen? Belangrijke stof tot nadenken? Of denk ik nu verkeerd? “Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact.†|
||||
quetsbeek |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 09:42 |
||||
Geregistreerd: zondag 06 december 2009 Berichten: 623 |
@bigwillem, We komen wel vooruit al is het langzaam. |
||||
HarrieSjonnie |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 10:31 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 12 juli 2011 Berichten: 87 |
Volmaakt voedsel? HarrieSjonnie wijzigde dit bericht op 07-03-2013 om 18:41, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Deleted_201312221339 |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 12:29 |
||||
Geregistreerd: maandag 09 januari 2012 Berichten: 1169 |
Stof tot nadenken kan toch? “Blessed is the man who, having nothing to say, abstains from giving us wordy evidence of the fact.†|
||||
TinusTussengas |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 14:16 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 08 december 2009 Berichten: 2721 |
Ik zou er 'lulkoek' van maken. |
||||
auke555 |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 15:57 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 83 |
Van wie komt reactie op reclamefilmpje en welke manier. |
||||
auke555 |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 16:28 |
||||
Geregistreerd: vrijdag 02 maart 2012 Berichten: 83 |
Quote: Weet wie bernini was, ook wel zonder google. Maar dacht dat metamorphosis iets van een techniek was wat hij gebruikte. Lettelijk zal de vertaling dan moeten zijn metemorfose in marmer. Maar dan zou je dus krijgen Bernini was de eerste en enige in zijn tijd, die experimenteerde met veranderingen in marmer. |
||||
Bolot |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 19:11 |
||||
Geregistreerd: woensdag 24 maart 2010 Berichten: 910 |
Hoe kan je best "brother" vertalen? This signature is legen- wait for it... dary |
||||
Wally73 |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 19:18 |
||||
Geregistreerd: woensdag 14 april 2010 Berichten: 466 |
@swa1970 in die context zou je of broer of vriend kunnen gebruiken Minix U9h - CoreElec with plexconnect |
||||
Advertentie | |||||
|
|||||
Bolot |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 19:23 |
||||
Geregistreerd: woensdag 24 maart 2010 Berichten: 910 |
bedankt Wally73, ik denk dat vriend de beste oplossing is. This signature is legen- wait for it... dary |
||||
MrCastle |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 20:56 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010 Berichten: 819 |
I'm gonna go hit my sidework, MrCastle wijzigde dit bericht op 07-03-2013 om 20:57, totaal 1 keer bewerkt |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 21:12 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Misschien is het handig als je bij je vraag ook zegt welke serie/ aflevering/tijd. De context is erg belangrijk. |
||||
Deleted_ |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 21:15 |
||||
Geregistreerd: dinsdag 10 maart 2009 Berichten: 3992 |
Dit gaat over Horeca. Sidework zijn de klusjes naast het serveren e.d. Deleted_ wijzigde dit bericht op 07-03-2013 om 21:19, totaal 2 keer bewerkt |
||||
MrCastle |
Geplaatst op donderdag 07 maart 2013 21:18 |
||||
Newscrew
Geregistreerd: zondag 26 september 2010 Berichten: 819 |
Quote: Quote: Danku! Het gaat om Psych, seizoen 7 aflevering 2. In een restaurant vertelt hij dat aan 2 mensen |
||||
|